logo search
ТПТ - Лекция 3

Членение высказываний

Членение высказываний бывает двух видов — внешним и внутренним. Внутреннее членение состоит в замене простого предложения сложнопод­чиненным. При внешнем членении одно высказывание преобразуется в два или более. Например,

Членению, как правило, подвергаются те английские высказывания, в которых фактически два субъекта. Один из них выражен и грамматически представлен подлежащим в предикатном словосочетании, состоящем из под­лежащего и сказуемого. Другой существует в скрытой, завуалированной фор­ме. Для его выражения в английском языке используется ряд особых грам­матических средств. К ним относятся так называемые синтаксические комплексы, абсолютные конструкции, некоторые значения неопределенного артикля, оговорки. Прием членения часто используется при переводе ввод­ных абзацев в английских газетных текстах. Проиллюстрируем это на сле­дующих примерах.

а) инфинитивные обороты и функции инфинитива

Complex Object

Complex Subject

Инфинитив цели

Не ran faster to finish first. — Он побежал быстрее, чтобы прийти первым.

Инфинитив в функции определения

Не is going to take part in the conference to be held in Moscow. — Он со­бирается принять участие в конференции, которая состоится в Москве.

Инфинитив подобного рода имеет оттенок модальности. Поэтому, при переводе такого предложения на русский язык, необходимо добавить слова необходимо, следует, а сам глагол-сказуемое переводится глаголом будущего времени. Однако если в функции право­го определения стоит инфинитив в действительном залоге, то никако­го оттенка модальности высказывание не имеет. Это же происходит и после слов the first, the last (инфинитив не имеет модального оттенка). Следовательно, и переводится он определительными предложениями, вводимыми словами который, кто.

Необходимо обратить внимание на залог инфинитива. Сравните:

Инфинитив в функции обстоятельства последующего действия

Инфинитив в этой функции выражает действие, следующее за дейст­вием, выраженным глаголом-сказуемым, и является как бы его логическим развитием. Наглядным примером инфинитива в такой функции могут слу­жить хорошо известные слова Байрона: I woke one morning to find myself famous. — В одно прекрасное утро я проснулся и обнаружил, что я знаменит.

Инфинитив с предлогом for

б) высказывания, содержащие абсолютные конструкции

В формальном регистре английского языка (чаще в письменной речи) широко распространена абсолютная номинативная конструкция с причас­тием (I или II). Она обычно употребляется в обособлении в функции обо­собленного обстоятельства и может выражать различные обстоятельствен­ные отношения: причинную, условную и временную связь или же выражать сопутствующие обстоятельства. Эта конструкция уже не существует в рус­ском языке, и поэтому ее перевод представляет известные трудности.

По­скольку абсолютная номинативная конструкция употребляется в обособ­лении, ее функции в предложении не достаточно четки. Поэтому при пе­реводе решающее значение при определении ее функции имеет контекст. Эта конструкция обычно передается сложно-сочиненным, сложно-подчинен­ным или самостоятельным предложением. От остальной части предложе­ния она отделяется запятой.

Если абсолютная конструкция расположена в первой части сложного предложения, то при переводе соответствующее придаточное предложе­ние вводится союзами так как, поскольку, ввиду того что, после того как, если, когда, так как конструкция выполняет в предложении функцию обстоя­тельства времени, причины, условия и переводится обстоятельственным предложением.

Если конструкция расположена во второй части предложения, то при переводе используются союзы причем, а, в то время как, и он переводится самостоятельным предложением.

Tom began to answer his lesson, Mrs Gladstone watching him closely. — Том начал отвечать свой урок, но миссис Глэдстоун не сводила с него глаз.

Характерным типом в данном случае является абсолютная номинатив­ная конструкция с предлогом with.

в) перевод высказываний, содержащих оговорки типа «IF ANY»

Значительные трудности могут возникнуть при переводе высказыва­ний, в которых функцию оговорки выполняют модальные определители ти­па if any, if anything, if at all, given sth, не имеющие прямого соответствия в русском языке. Они используются с целью усиления высказанной ранее мысли или выражения сомнения в ее достоверности и передаются прида­точными условными предложениями.

Прием членения в этом случае используется не всегда. Если оговорка относится не ко всему высказыванию, а к одному из его элементов, в рус­ском языке могут применяться слова с ограничительным значением типа только, фактически, едва ли, почти, вовсе, вообще, по сути, во всяком слу­чае, как бы там ни было и т. п.:

A top-level group of American scientists yesterday stated that in the past 20 years the study of flying saucers had added little to scientific knowl­edge, if at all. — Вчера группа известных американских ученых зая­вила, что изучение летающих тарелок за последние 20 лет фактически ничего не дало науке.

Модальный определитель if at all усиливает значение английской фразы had little added (мало, что дало), и в русском высказывании передается словом «фактически» (фактически ничего не дало).

It was a situation of a delicacy to be tactfully approachedif at all. — Возникшая ситуация была настолько деликатной, что если и браться in ее разрешение, то делать это надо очень тактично.

Здесь в русском переводе сохранение той же эллиптичности, что и в английской оговорке, было бы не столь эффективным. Необходимо дать этой оговорке развернутое выражение. Приведем еще несколько примеров.

К эллиптическим конструкциям относится и сочетание if + причас­тие II (или прилагательное). На русский язык это сочетание переводится придаточным уступительным предложением. Например,

г) перевод вводного абзаца в газетных сообщениях информационного характера

Стремление английской газетной хроники к экономии места приводит к предельной насыщенности английского высказывания самыми разными мыслями. Эта особенность несвойственна русскому публицистическому сти­лю, и в переводе такие высказывания следует делить на несколько частей. Необходимо также учитывать, что по своей коммуникативной природе они являются моноремами, поэтому перевод начинается с темы, занимающей место в конце абзаца. При переводе подобного рода текстов важно соблю­дать временную и логическую последовательность фактов действитель­ности. Например,

One in ten Scottish families has an alcoholic member, a regional confer­ence on alcoholism was told at Dundee University yesterday. — Вчера в университете Данди открылась конференция по проблемам алкого­лизма. В выступлениях было отмечено, что в каждой десятой шотланд­ской семье есть человек, страдающий от пьянства.

Britons were among the participants in a mining-safety conference opened in Luxembourg yesterday. — Вчера в Люксембурге открылась конферен­ция по вопросам безопасности труда на предприятиях горнорудной про­мышленности. Среди прочих участников на конференции присутст­вует делегация Великобритании.

д) объединение высказываний

Объединение высказываний — такой же повсеместно используемый прием перевода, как и членение. Среди многочисленных причин объеди­нения высказываний мы рассмотрим две, которые встречаются чаще все­го, — 1) наличие между высказываниями тесной смысловой связи и 2) свер­тывание придаточного предложения в словосочетание с отглагольным су­ществительным.

1. Тесная смысловая связь между двумя высказываниями.

2. Светрывание главного состава сложноподчиненного предложения или одного из подчиненных предложений в слово или словосочетание.

Речь идет о группе высказываний, представленных сложноподчинен­ным предложением. Иногда сохранение главного предложения или одного из придаточных противоречит нормам русского языка или публицистиче­ского стиля речи. В этом случае они свертываются в словосочетание или даже отдельное слово:

There are many things we do not know. — Многое нам не известно. Чаще главный состав сохраняется, а свертыванию подвергается при­даточное предложение. Это связано с тем, что в русском языке существует тенденция к опредмечиванию действий и широкому использованию отгла­гольных существительных. В результате, проявлением этой тенденции в пе­реводе служит прием номинализации, преобразования английских глаго­лов и глагольных форм в отглагольные существительные.

Прием объединения высказываний также используется, когда перево­дчик опускает информацию, которую автор текста-оригинала сообщает для англоязычной аудитории.

They are called besprizorniki, neglected ones, a word once used here to describe the legions of orphans who roamed Russia s streets and country­side during the civil warfare of the 1920s. — Их называют беспризорники; этим словом в России называли толпы сирот, слонявшихся по улицам городов и деревень во времена гражданской войны в 1920-е годы.

Разумеется, в подобных случаях в переводе с русского на английский применяется, наоборот, прием экспликации, т. е. англоязычному рецепиенту кратко поясняются неизвестные российские реалии, и это, в свою очередь, ведет к использованию дополнительного внутреннего членения высказы­вания.

В то время НТВ был одним из главных атрибутов российской демо­кратии. — At the time NTV, Russia's independent national television station, was one of the main attributes of Russian democracy.