logo search
438280

Глава I. Язык как основное средство вербализации окружающего мира

.1 Языковая картина мира

Язык - одна из систем, являющаяся основным средством общения членов человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций. [26;312]

По определению С. Тер-Минасовой, язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Он также является сокровищницей, кладовой, копилкой культуры, так как хранит культурные ценности в лексике, в грамматике, в пословицах и поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.

Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны. Разумеется, национальная культурная картина мира первична по отношению к языковой. Она полнее, богаче и глубже, чем языковая. Однако, именно язык реализует, вербализует национальную культурную картину мира, хранит ее и передает из поколения в поколение.

Наиболее наглядной иллюстрацией может служить слово, основная единица языка и важнейшая единица обучения языку.

Слово можно сравнить с кусочками мозаики. У разных языков эти кусочки складываются в разные картины. Эти картины будут разливаться, например, своими красками: там, где русский язык заставляет своих носителей видеть два цвета: синий и голубой, английский видит один: blue. А вот усваивая родной английский язык, англоязычный ребенок видит 2 предмета: hand и arm, где русскоязычный видит только один - руку.

Выучив иностранное слово, человек как бы извлекает кусочек мозаики из чужой, неизвестной еще ему до конца картины и пытается совместить его с имеющейся в его сознании картиной мира, заданной ему родным языком. Усваивая чужой, новый язык, человек одновременно усваивает чужой, новый мир. Таким образом изучение иностранного языка сопровождается своеобразным раздвоением личности.

Крайним случаем языковой недостаточности будет отсутствие эквивалента для выражения того или иного понятия, часто вызванное отсутствием и самого понятия. Сюда относится так называемая безэквивалентная лексика, то есть слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими единицами. Обозначаемые им понятия или предметы уникальны и присущи только данному миру и соответственно языку.

При необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой среды. Если в русскоязычном мире отсутствуют такие напитки, как виски и эль, то в англоязычном нет таких блюд, как блины и борщ, и эти понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего языка.

Тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации настолько очевидны, что вряд ли нуждаются в пространственных разъяснениях.

Каждый урок иностранного языка - это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире.

Преподавание иностранных языков в России переживает ныне, как и все остальные сферы социальной жизни, тяжелейший и сложнейший период коренной перестройки.

Вырос спрос на английский язык, так как требовался для использования в разных сферах жизни общества в качестве средства реального общения с людьми из других стран.

При изучении иностранного языка культурный барьер гораздо опаснее и неприятнее языкового, потому что культурные ошибки, как правило, не прощаются так легко и производят самое отрицательное впечатление.

Цитата Вильгельма Гумбольта: «Через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем и человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки в отчетливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия». Носители языка не знающие иностранных языков, обычно не видят ни конфликта культур, ни конфликта языков.

Наиболее часто этот конфликт возникает у людей изучающих иностранные языки. Явственно он проявляется в лексике, так как именно эта часть языка имеет через лексическое значение прямой и непосредственный выход в реальный мир, во внеязыковую реальность.

Узнав новое иностранное слово, эквивалент родного, следует быть очень осторожным с его употреблением: за словом стоит понятие, за понятием - предмет или явление реальности мира, а это мир иной страны, иностранный, чужой, чуждый. Для того, чтобы не просто узнать, распознать значение слова в тексте, произведенном кем-то, а самому произвести этот текст, нужно знать не только собственно значение, но и как можно больше о том, что стоит за словом, о предмете-понятии, о его месте и функциях в том мире, где данный язык используется в качестве реального средства общения.

Самые трудные проблемы обучения активным навыкам пользования языком - письму и говорению, то есть производству речи и, соответственно, лексикографии, коммуникативного синтаксиса и многие другие.

Все расхождения языков и культур выявляются при их сопоставлении. Однако на уровне языковой картины мира эти различия не видны и слова разных языков выглядят обманчиво эквивалентными.

Сравнение языка с зеркалом правомерно: в нем действительно отражается окружающий мир. За каждым словом стоит предмет или явление реального мира. Язык отражает все: географию, климат, историю, условия жизни.

Вспомним знаменитый, ставший хрестоматийным образцом лингвистического фольклора пример с многочисленными синонимами слова белый для обозначения разных оттенков и видов снега в языке эскимосов. Или наличие нескольких обозначений для слова верблюд в арабском языке. А в русском языке по вполне очевидным причинам есть и пурга, и метель, и буран, и снежная буря, и вьюга, и поземка, и все это связано со снегом и зимой, в то время как в английском языке это многообразие выражается словом snowstorm, которого вполне достаточно для описания всех проблем со снегом в англоязычном мире.

Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлениям, понятием об этом предмете. Понятие же составляется на уровне обобщения неких основных признаков, образующих это понятие, и поэтому представляет собой абстракцию, отвлечение от конкретных черт. Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено различиями истории, особенностями жизни этих народов и соответственно различиями развития их общественного сознания.

Окружающий человека мир представлен в трех формах:

· реальная картина мира,

· культурная (или понятийная) картина мира,

· языковая картина мира.

Реальная картина мира - это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружающий человека.

Культурная (понятийная) картина мира - это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное.

Она специфична и различается у разных народов.

Как было сказано выше, языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Язык - часть культуры и культура - только часть языка. Итак, культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира.

Все попытки разных лингвистических школ оторвать язык от реальности потерпели неудачу по простой причине: необходимо принимать во внимание не только языковую форму, но и содержание. Содержание, семантика, значение языковых единиц, в первую очередь слова, - это соотнесенность некоего звукового комплекса с предметом или явлением реального мира. Языковая семантика открывает путь из мира языка в мир реальности. Эта ниточка, связывающая два мира, опутана культурными представлениями о предметах и явлениях культурного мира, свойственных данному речевому коллективу в целом и индивидуальному носителю языка в частности.

Путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к словесному выражению неодинаков у разных народов. Соответственно различна языковая картина мира у разных народов.

Сопоставление русского и английского языков с учетом социокультурного компонента вскрывает глубины различий между тем, что стоит за словами этих языков, то есть между культурными представлениями о реальных предметах и явлениях действительности и между самими предметами и явлениями. Возьмем для исследования самые простые слова (стол, a table, der Tisch, la table), в разных культурах понятие об этом предмете, обозначаемом в разных языках разными словами, но «эквивалентными по значению», будет разным. Тер - Минасова

Картина мира - то, каким себе рисует мир человек в своем воображении - феномен более сложный, чем языковая картина мира, то есть та часть концептуального мира, которая имеет привязку к языку и преломление через языковые формы.

Преобразование картины мира может иметь формы фиксации на лингвистической карте. Например, на ней могут появиться новые «государства». Так, новый сектор в картине мира - компьютерная техника - фиксируется на языковой карте в виде отдельного нового семантического поля компьютерных терминов: CNC (computer numerical control)-контроль за подсчетом продукции при помощи компьютера.

Прагматичная потребность дать новые названия различным видам деятельности посредством компьютеров вызвала в языке 80-х годов своего рода словообразовательный взрыв с полуаффиксом tele - telepost, telecommute, telework и т.д.

Вычленялся еще один относительно новый сектор в картине мира - космонавтика. Английская языковая система своеобразно отреагировала на вычленение нового фрагмента деятельности. Она заимствовала новые лексические единицы из русского языка (planetokhod, sputnik). Чуть позже появились и свои собственные термины космонавтики: space, spacefaring. [19;30]