logo search
438280

2.2 Лексические единицы специфичные для американского или британского вариантов английского языка

В группу лексико-семантических дивергентов входят слова, которые обнаруживают известные расхождения в своей смысловой структуре при общности звуковой оболочки. У существительного faculty общеанглийские значения «способность, дар; власть, право» сочетаются с американским «профессорско-преподавательский состав» Из приведенного примера видно, что американизмами в них являются не слова во всей полноте их семантического объема, а лишь слова в отдельных значениях, т.е. лексико-семантические варианты слов.

Сходные различия выявляются и в тех случаях, когда один из лексико-семантических вариантов того или иного слова является бритицизмом.

Если взять в качестве примера такие слова, как market, dumb, convention и to fill, то мы увидим, что все они представляют собой совокупность американского и общеанглийских лексико-семантических вариантов. Характерным признаком всех этих слов является отсутствие у них значений, характерных для BrE. С другой стороны, у таких слов, как leader и stall отсутствуют значения, специфические для AmE. Их британские лексико-семантические варианты сочетаются с общеанглийским.

Есть и такая категория, к которой относятся расхождения, выявляющиеся в смысловой структуре таких слов, как faculty, у которого, кроме указанных выше американского и общеанглийского значений, обнаруживается еще и значение, специфичное для британского варианта и соответствующее нашему «факультет, учебное отделение».

Встречаются и противопоставление дивергентов с двусторонней локальной маркированностью. Именно такого рода лексические единицы чаще всего служат источником недоразумений. К примеру, источником недоразумения является наличие у слова saloon двух локально маркированных дивергентов - американизма «бар, пивная» и бритицизма «автомобиль закрытого типа».

Особый случай двусторонне маркированных дивергентов представляют собой слова, у которых американское и британское значения совпадают друг с другом как родовое и видовое понятия. Так, например, у глагола to ship сосуществуют американское значение «перевозить любым видом транспорта» и британское «перевозить морским путем». Сходное соотношение лексико-семантических вариантов наблюдается и у существительного aisle, которое в британском английском означает «проход между креслами в церкви», а в американском английском «любой проход между сидениями или креслами (в кино, театре, автобусе, самолете и т.п.)».

В особую группу следует выделить те двусторонне маркированные противопоставления, в которых отсутствуют общеанглийские лексико-сематические варианты. Сюда относится существительное dresser, у этого слова выявляются лишь британский и американский лексико-сематические варианты («кухонный шкаф» в британском варианте и «туалетный столик» в американском варианте).

Значительно реже наблюдаются случаи отсутствия смысловой связи между дивергентами, то есть случаи полной омонимии. Например, слово muller “мечтатель, задумчивый человек» является американизмом, омонимичным общеанглийскому muller “пестик, ступка». Отсутствие смысловой связи между дивергентами не позволяет рассматривать их в качестве вариантов одного и того же слова. [22; 144]

В лексике литературного английского языка есть немало слов и устойчивых словосочетаний, обозначающих различные предметы и явления, характерные для ареалов американского варианта или британского варианта. Сюда относятся обозначения ряда реалий, связанных с государственным и политическим строем США и Великобритании, с их общественной жизнью и социальной структурой, с национальными видами спорта, бытом и т.п. К примеру возьмем лексические единицы из общественно-политической лексики: США - electoral college - “коллегия выборщиков», selectman - “чиновник местного самоуправления»; Великобритания - division - “метод разделительного голосования в парламенте»; из бытовой лексики: Америка - drugstore - “аптекарский магазин с закусочной; Британия - trifle - “название пирожного».

Такого рода лексические единицы нередко помечаются в словарях как американизмы и бритицизмы.

Таким образом, в разряд американизмов и бритицизмов включаются две совершенно различные группы лексических единиц:

. слова и устойчивые словосочетания, являющиеся локально маркированными аналогами других лексических единиц, выражающих то же понятие;

. лексические единицы, обозначающие предметы и явления, специфичные для ареала того или иного варианта английского языка.

Вместе с тем включение лексических единиц в разряд американизмов или бритицизмов только на том основании, что они отражают реалии, характерные для Америки или для Англии. [23; 151]

Мы находим значительное количество расхождений в значениях слов между американским и британским вариантами английского языка. Часто для одних и тех же понятий британцы и американцы используют разные слова.

Основные различия в названиях мест:

BrE AmE Перевод hall коридорbox mail box почтовый ящик bed-sitter студия sidewalk тротуар streetcar трамвай doctor's office кабинет врача intersection перекрестокcinema the movies кинофильм, кино crossing Pxing пешеходный переход, underground subway метро apartment квартира elevator лифт

Слова относящиеся к пище, также имеют различия в данных вариантах:

tin can консервная банка

sweet biscuit cookie домашнее печенье

sweet dessert десертmeat ground beef фарш candy конфетыbiscuit crackers крекер (печенье) french fries хрустящий картофель oatmeal овсяная каша dessert десерт appetizer закуска

Лексические единицы относящиеся к людям и к профессии:

barrister lawyer юристgraduate graduate аспирант janitor дворникassistant shopperson продавец faculty служебный персонал, fellow guy парень patrolman полицейский, полисмен

bobby cop полицейский

American Indians native Americans американские индейцы Brit британец teller кассир docent приятельcleaner charwoman уборщица

Из области техники можно привести следующие весьма различительные слова:

BrE AmE Перевод

(motor) car automobile автомобиль truck грузовик movies кино trunk багажник (машины) fenders бампер (машины)hire a car to rent a car брать напрокат авто

Выделяют железнодорожную терминологию. Это естественно, так как именно с ней часто в первую очередь сталкивались англичане, приехавшие в Америку:

BrE AmE Перевод railroad железная дорога engineer водитель baggage car багажный вагон baggage багаж freight train товарный вагонcar sleeper спальный вагон

Лексические единицы относящиеся к сфере образования также имеют некоторые различия:

BrE AmE Перевод

break recess перемена в школе

canteen cafeteria, cafe столовая в школе

course class предмет, занятияyear student freshman первокурсникyear student senior четверокурсник alumnus выпускник, headteacher principal директор школыleave school to graduate from school окончить школу class урокsubject major subject профил-й предмет math(s) математика graduate аспирантschool elementary school начальная школаschool private school частная школа student ученик, школьник

Мы находим различия и в словах относящихся к вещам личного обихода:

Bre AmE Перевод bangs (of hair) челка pantyhose колготки run петля на чулке turtleneck свитер «водолазка»ups cuffs манжеты raincoat плащ suspenders подтяжки(от брюк) vest жилет

Различия в часто употребляемых словах:

biro ballpoint шариковая ручка

tap faucet кран, винтель

parcel package посылкаbag shopping bag сумка, пакет eraser ластик flashlight фонарь rubber band резиновый шнурof cotton spool of thread катушка ниток

В лексических единицах, связанных с одеждой и с обувью также имеются некоторые различия:

BrE AmE Перевод

anorak parka теплая куртка custom made сшитая одежда, shoelace shoestring шнурок (ботинка) suspenders подтяжки (для брюк)shoe pump жен.туфля-лодочкаjacket tuxedo смокингgown bathrobe домашний халат overalls рабочие брюкиcoat overcoat пальто, jumper, pullover sweater свитер panties панталоны tag этикетка run петля на чулке, mac raincoat плащto-measure/order custom-made одежда по заказуthe peg ready to wear готовая одежда

Рассматривая американский и британский варианты английского языка, мы находим расхождения в словах обозначающих флору и фауну:

BrE AmE Перевод rooster петух, wheat wheat зерноlong-legs crane fly долгоножка (насек.) chicory эндивий (растение)fly lightning bug жук-светлякbeans string beans фасоль hog свинья arugula ночная фиалкаonion scallion, green onion зеленый лук German shepherd европ-я овчарка

В особую группу следует выделить те лексические единицы, которые мы вслед за Г. В. Шатковым и Г. В. Черновым назовем безэквивалентной лексикой, т.е. те слова и устойчивые словосочетания, которые используются в США и по существу, не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка:

BrE

AmE

Значение слова

- // -

junior high shool

неполная средняя школа включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы

- // -

drugstore

аптека, магазин, где наряду с медицинскими средствами продаются прохладительные напитки, бутерброды

- // -

rodeo

популярное в Америке соревнование ковбоев на необъезженных лошадях в ловле скота с помощью лассо

- // -

birdcage

сетка над бассейном

- // -

fridge pack

ящик пива

- // -

gurney

каталка (мед.)

- // -

dime

монета в 10 центов

- // -

freshman

новичок

- // -

cuban

сандвич

Фразеологизмы не имеющие эквивалента в британском варианте английского языка:

- // -

beat one's brains out

ломать голову над чем-то

- // -

be from Missouri

быть скептиком

- // -

chew the fat

сплетничать

- // -

do a land-office business

иметь много клиентов

- // -

drop the ball

совершить глупую ошибку

- // -

feel like two cents

плохо себя чувствовать

- // -

Johnny-on-the spot

мальчик на побегушках

- // -

lately-come-lately

Новичок

Безэквивалентные лексические единицы в Американском варианте:

BrE

AmE

Значение слова

barman barmard

- // - - //-

буфетчик в баре буфетчица

bartender = barkeeper

отсутствует указание на пол

Рассмотрим более подробно особенности американских фразеологизмов и те расхождения, которые существуют между американским и британским вариантами в области фразеологии. Прежде всего, необходимо отметить, что ряд распространенных в США фразеологических единиц по существу являются вариантами британских фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе рассматриваемых вариантов:

BrE

AmE

Russian

on the cards

in the cards

быть возможным, вероятным

to set one's cap at someone

to set one's cap for someone

завлекать кого-либо, охотиться за женихом, вешаться кому-либо на шею

to be (look) white above the gills; to be (look) green and yellow above the gills

to be (look) white around the gills; to be (look) green and yellow around the gills

иметь нездоровый, бледный вид, выглядеть больным

to beat about the bush

to beat around the bush

бить баклуши, ничего не делать

by fits and starts

in fits and starts

урывками

to take the bun

to take the cake

быть лучше, получить приз

to keep smb in suspense

to keep smb guessing

держать кого-либо в состоянии неизвестности

enough to make a cat laugh

enough to make a horse laugh

курам на смех, умора, потеха

to get into trouble

to get into a jam

попасть в беду, в неприятное положение

to be as fit as a fiddle

to be as fine as a fiddle

быть в отличной физической форме

to get the smelled head

to get the big head

важничать, зазнаваться

cheese off

tick off

радость

to turn King's / Queen's evidence

to turn State's evidence

выдать своих сообщников, стать свидетелем обвинения

not worth a farthing

not worth a continental

выеденного яйца не стоит

to blow one's own horn

to toot one's own horn

хвастаться, восхвалять себя

to cross smb's path

to cross smb's track

стать поперек дороги

to put up one's horses together

to hitch one's horses together

дружить, ладить; пожениться

too big for one's trousers / breeches

too big for one's pants / britches

зазнаваться, важничать, быть слишком высокого мнения о себе, задирать нос

devil of work

working devil

трудолюбивый человек

in top gear

in high gear

на всей скорости

not to care a brass farthing

not to care a red cent (continental)

мне это совершенно безразлично

up (down) one's street

up (down) one's alley

по чьей-либо части

to lock the stable door after the horse has been stolen

to lock the barn door after the horse has been stolen

принимать меры предосторожности слишком поздно; быть крепким задним умом

to get one's cards

to get a pink slip

быть уволенным

to throw smth into the wastepaper basket

to throw smth into the wastebasket

выбросить что-либо на помойку, в мусорный ящик

Основные различия в лексике:

. Употребление ''Excuse me'', ''Pardon'' и Sorry''

) В BrE ''Excuse me'' означает нечто другое, чем ''Sorry'': ''Excuse me'' обычно употребляется перед тем, как мы сделаем или скажем что-то, что может вызвать у собеседника раздражение, или когда мы собираемся кого-то побеспокоить или прервать во время речи. ''Sorry'' употребляется после нашего действия, когда мы хотим извиниться:

(BrE) Excuse me, could I get past?

Excuse me, could you tell me the way to the station?, sorry, did I get on your foot?

В более официальной обстановке в BrE можно при извинении употребить фразу ''I beg your pardon'':

(BrE) I beg your pardon, I didn't realize this was your seat.

В AmE при извинении употребляются выражения ''Excuse me'' и ''Pardon me'':

(AmE) Excuse me / Pardon me, I hope you haven't been waining long.

2. Если англичанин не расслышал или не понял, что ему сказали, то он произнесет ''Sorry?'', ''What?'' (разговорный стиль) или ''I beg your pardon?'' c повышающейся интонацией. Американцы кроме этих фраз в подобном случае могут сказать также ''Pardon me?'':

) В BrE при знакомстве обычно говорят ''How do you do?'', а когда хотят справиться о чьем-либо здоровье, обычно используют фразу ''How are you?''

. B BrE и AmE не совпадают названия этажей:

BrE AmE

-й этаж ground first

-й этаж first second

-й этаж second third и т.д.

4. В значении «окончить, завершить, довести до конца что-либо» в BrE употребляется выражение to go through with smth, а в AmE - to go through with smth.

. В BrE существительное vacation обычно означает студенческие каникулы. В AmE vacation употребляется для обозначения любого длительного отдыха. Такое употребление становится все более популярным и в BrE.

. Говоря о здоровье, американцы употребляют прилагательное sick:

Peter is sick.

B BrE в этой ситуации используются и sick и ill, но sick употребляется в роли определения к существительному, а ill обычно является именной частью составного именного сказуемого:

(BrE) He spent years looking after his sick mother.I didn't phone you: I've been ill/

7. Для выражения согласия в BrE обычно употребляют certainly, of course, а в AmE - sure или surely.

. В значении «сдавать экзамен» в обоих вариантах употребляются выражения to take an exam и to do an exam. Кроме того, в BrE используется выражение to sit an exam.

. Аттестат о среднем образовании в Великобритании называется the General Certificate of Secondary Education (GCSE), а в США - a high school diploma.

. Глагол to bath [ba:O] в значении «мыться (обычно в ванной)» встречается только в официальном BrE и вообще не употребляется в AmE. В разговорной речи обычно употребляются выражения to have a bath (BrE) и to take a bath (BrE/AmE). В AmE в этом случае употребляется глагол to bathe [beio]. [6; 107]

Заключение

Изучив в полной мере теорию языка и применив указанные во введении методы исследования, мы решили ряд задач: проанализировали британский и американский варианты английского языка и выявили различия между ними, рассмотрели языковую картину мира и лексико-семантическую систему английского языка.

Язык - одна из систем, являющаяся средством общения и средством передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций. Наиболее наглядной иллюстрацией может служить слово, основная единица языка.

Лексика - словарный состав языка, который отражает историю народа-носителя этого языка. Английский язык усвоил те иноязычные элементы, которые в ходе употребления оказались полезными, нужными, обогащающими его словарный состав. Именно лексика явилась наиболее подвижной и быстро развивающейся частью английского языка.

Рассмотрев лексический состав американского варианта английского языка, как самого распространенного, определено, что большую роль в его становлении играли заимствования из других языков. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям. Поэтому необходимо постоянно следить за его развитием. Особое влияние на лексический состав американского варианта языка оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии. Некоторое влияние оказали на лексический состав американского английского другие европейские языки, такие как испанский, гальский, немецкий.

Лексический состав британского варианта английского языка, который считается "правильным" языком и приобрел статус национального стандарта является языком лучших частных школ и университетов. Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев. Современный британский язык далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский, принятый стандарт и продвинутый английский.

Британский английский в древнеанглийский период заимствовал много лексических единиц из скандинавского и французского языков. В среднеанглийский период были заимствованы слова из французского, греческого, итальянского, немецкого, испанского и других языков. Заимствования явились следствием сближения народов на почве экономических, политических, культурных и научных связей. В настоящее время заимствуются лексические единицы из американского английского, что обусловлено плотной коммуникацией и общей культурой.

Проанализировав лексический состав двух рассматриваемых вариантов английских языков, выделяем два основных типа лексико-семантических различий - различия плана содержания при общности в плане выражения и различия плана выражения при общности в плане содержания.

Жители как США, так и Великобритании, да и ряда других стран, так как существует множество территориальных вариантов английского языка, с легкостью понимают друг друга. Разница состоит лишь в том, что американский язык рассчитан на легкое общение, а это позволяет намного упростить и ускорить речь.

Список использованной литературы

Теоретические источники:

. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956.

. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М., 1999.

. Аракин В.Д. История английского языка. - М., 1985.

. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. - М., 1977.

. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М., 1989.

. Бондарчук Г.Г., Бурая Е.А. Основные различия между британским и американским английским. -М., 2008.

. Бабич Г.Н. Лексикология английского языка. -М., 2008

. Гинзбург Р.С. Курс современной английской лексикологии. -М., 1979.

. Дубенец Э.М. Modern English Lexicology. -М., 2004.

10. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. -М., 1989.

. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. -М., 1989.

. Зыкова И.В. Практический курс английской лексикологии. -М., 2007.

. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. -М., 1976.

. Иванова И.П. Хрестоматия по истории английского языка. -Л., 1980.

. Крупнов В.Н. Английский язык: Курс перевода. -М., 1979.

. Нестерчук Г.В., Иванова В.М. США и американцы. -М., 2004.

. Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде. -М., 1978.

. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. -М., 1956.

. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М., 1998.

. Харитончик З.А. Лексика английского языка. -Минс , 1992.

. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. - М., 1963.

. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. -М., 1963.

. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. -М., 1983.

24. Randolph Quirk, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, Jan Startvik. A Comprehensive Grammar of the English language. Longman. London and New York.

. Swan M. Practical English Usage. 3rd edition. Cambridge University Press, 2004.

Лексикографические источники:

. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -М. Изд. Едиториал. 2004.

. Словарь иностранных слов.// Под редакцией Лехина И.В. Издание 4, перерабртанное и дополненное. -М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954.

. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -М., 2005.