logo search
дубль Д

1.4. Особенности переводческих трансформаций

Прежде чем говорить о переводческих приемах, определим, что входит в понятия “перевода”. Понятие перевода сложно и многогранно. Для того, чтобы дать наиболее точное определение “ переводу”, необходимо рассмотреть его природу и сущность.

Перевод- сложнейший творческий процесс, в который в равной степени задействованы интеллект, эмоции, интуиция, воображение, воля и память. Рассмотрим наиболее распространенные определения “перевода”. Р.К. Миньяр – Белоручев говорит об этом процессе, как о “виде речевой деятельности, удваивающей компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают” (Миньяр – Белоручев, 1994: 142). Однако данное определение является неполным и нечётким, поскольку оно не затрагивает культурный аспект процесса перевода. Е.В. Бреус говорит о переводе , как об “акте межъязыковой коммуникации (Бреус, 2002: 208).

При переводе имеет место не только контакты двух языков, но и соприкосновение двух культур”. Наиболее полное определение переводу, как сложнейшему виду человеческой деятельности, даёт В.Н. Комиссаров. Он подробно излагает четыре лингвистические теории, из которых следуют четыре определения перевода. Из денотативной теории следует, что перевод – это “процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинале” (Комиссаров, 1990: 253). Трансформационная теория под переводом подразумевает некое “преобразование единиц и структур языка оригинала в единицы и структуры языка перевода” (Комиссаров, 1990: 253). Из семантической теории следует, что перевод “заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода” (Комиссаров, 1990: 254). Последняя лингвистическая теория уровней эквивалентности предполагает особую “модель переводческой деятельности, основанную на предложении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода” (Комиссаров, 1990: 255).

Однако можно дать более общее и краткое определение перевода. Перевод – есть аналог оригинала, и каждый переводчик должен стремиться к тому, чтобы перевод стал идеальным аналогом оригинала. Для этого необходимо изучить законы перевода как специфической деятельности, исследовать сложности и особенности всех видов перевода. Только после этого можно постичь суть деятельности, которую предполагает понятие “перевод”.

В переводе отражается не только духовная культура страны, но и всего человечества. Перевод – это полное отражение оригинала. “Перевод должен не только отразить, но и пересоздать оригинал, не скопировать его содержание и форму, а воссоздать их средствами другой культуры, эпохи общества”.

Процесс перевода – важнейшее понятие в системе перевода как определённого вида деятельности, который требует дальнейшего рассмотрения. В изучении данного вопроса следует отметить деятельность Л.С. Бархударова, который изучает перевод с точки зрения процесса. Под процессом в этом случае Л.С. Бархударов понимает чисто лингвистическое понятие, которое связывает перевод с межъязыковым преобразованием или трансформацией текста. Стоит отметить, что под “преобразованием” понимается не изменение текста- оригинала, а создание нового текста на ином языке. Иными словами, существует отношение между речевыми единицами, одна из которых является оригиналом, на основе которого создается аналог этого текста на иностранном языке (Бархударов, 1975: 219).

Первостепенная цель перевода – это достижение адекватности переводимого текста. Для этого переводчику необходимо умело провести преобразования над текстом. При помощи преобразований осуществляется замена лексических единиц исходного текста на переводимый текст. Отметим, что термин преобразование нельзя понимать буквально, поскольку текст- оригинал остается неизменным, а на его основе создается вариант переводимого текста.

Переводческие приемы являются особыми видами перефразирования. При сравнении текста- оригинала с текстом- переводом, мы можем заметить, что некоторые лексические единицы переведены дословно, а некоторые – со значительными отличиями от текста- оригинала. Таким образом, те отклонения от текста- оригинала, которые возникают при переводе, воспринимаются нами не как отклонение от нормы, а как процесс установления межъязыкового соответствия при помощи переводческих трансформаций.

Традиционно всеми авторами в равной степени выделяются стилистические трансформации, при которых происходит изменение стилистической окраски переводимой лексической единицы:”When I could stand it no longer I raised myself upon my knees, still keeping hold with my hands, and thus got my head clear.- Когда я почувствовал, что силы изменяют мне, я приподнялся на колени, не выпуская кольца из рук, и голова моя оказалась над водой” (Рецкер, 1974: 145). Также выделяются морфологические трансформации, при которых происходит замена одной части речи на другую:”With how vast a triumph- with how vivid a delight- with how much at all that is ethereal in hope did I feel, as she bent over me in studies but little sought- but less known,- that delicious vista by slow degress expanding before me…- С каким бесконечным торжеством, с каким ликующим восторгом, с какой высокой надеждой распознавал я, когда Лигейя склонялась надо мной во время моих занятий (без просьбы, почти незаметно), ту восхитительную перспективу, которая медленно разворачивалась передо мной” (Левицкая, 1963: 211). При морфологических преобразованиях содержание текста остается неизменным. Синтаксические приемы перевода составляют еще одну группу трансформаций, при которых меняются синтаксические функции слов и словосочетаний, а семантическая структура текста при переводе остается практически неизменной. В ходе синтаксических преобразования в тексте- переводе происходит процесс перестройки синтаксических конструкций. Наиболее распространенный синтаксический прием – это замена пассивной конструкции английского языка на активный залог русского языка.

Следующая группа переводческих преобразований – это семантические трансформации, которые связаны с более глубокими преобразованиями в плане содержания текста. Они осуществляются на основе различных причинно – следственных связей, которые существуют между отдельными лексическими элементами языковой ситуации:”He was the kind of guy that hates to answer you right away.- Такие, как он , сразу не отвечают” (Миньяр – Белоручев, 1994: 96). Лексическая группа переводческих трансформаций – отклонение от норм словарных соответствий. Данный вид преобразований является следствием того, что объем значений словарного состава исходного языка и языка- перевода значительно отличаются: “She wasn`t looking too happy. – Вид у нее был довольно несчастный”. (Левицкая, 1973: 119).

Последняя группа переводческих приемов представляет собой грамматические трансформации, которая подразумевает собой изменение структуры предложения в ходе перевода согласно нормам языка перевода:”We got under way with a mere breath of wind, and for many days stood along the eastern coast of Java, without any other incident to beguile the monotony of our course than the occasional meeting with some of the small grabs of the Archipelago to which we were bound .- Мы покинули порт при еле заметном ветерке и в течение долгих дней шли вдоль восточного берега Явы. Однообразие нашего плавания лишь изредка нарушалась встречей с небольшими каботажными судами с тех островов, куда мы держали свой путь.” (Левицкая, 1963: 211).

Однако на практике чаще всего встречаются трансформации смешанного типа. Так, замена сопровождается перестановкой, лексические преобразования сопровождаются грамматическими. Комплексный характер переводческих трансформаций и делает процесс перевода сложной и трудоемкой работой.

Выводы по Главе I

Подробное изучение теоретического материала по теме данной дипломной работы, а также рассмотрение критической литературы, в которой представлены полярные точки зрения разных ученых на проблемы, возникающие при описании стилистической фигуры противопоставления и понятия афористического высказывания, позволило нам прийти к следующим выводам. Во- первых, стилистически оформленный текст является одновременно наиболее сложным и интересным объектом исследования теории и практики перевода. Сложность обуславливается не столько языковыми различиями, существующими между грамматическими, лексическими и синтаксическими системами двух языков, сколько культурологическими особенностями. Осуществляя перевод с английского языка на русский, переводчик в первую очередь должен добиться адекватной передачи художественной информации, сохраняя стилистические особенности текста- оригинала.

Во- вторых, мы увидели, что основные положения стилистики (понятие троп, особенности стилистических фигур, характеристика антитезы), выражающиеся в языковой выразительности, достаточно глубоко изучены и описаны многими известными учеными, такими как А.П. Чудинов, И.Р. Гальперин, И.В. Голуб, И.В. Арнольд и многими другими. Однако проблемы описания понятия афоризм остаются нерешенными. Кроме того, относительно небольшой объем теоретического материала, касающийся вопросов существования и образования афоризмов, а также разнящиеся подходы к выявлению основных признаков и характеристик афоризмов, указывают на сложное структурное содержание афористических высказываний, что тем самым осложняет процесс их перевода.

Что касается стилистических средств, то они подразделяются на выразительные и изобразительные. Тропы относятся к изобразительным средствам, в основе которых лежит употребление слов или словосочетаний в переносном смысле для создания нового обогащенного смысла высказывания. К выразительным средствам относятся фигуры речи, которые реализуются на синтаксическом уровне и придают образно – выразительную окраску.

Понятие антитезы, исходящее из стилистических фигур, реализуется в синтаксической структуре, выразительный эффект которой достигается путем противопоставления лексических единиц, выражающие те или иные образы и явления. Антитеза обладает рядом функций, важнейшее из которых- создание выразительности путем противопоставления одного понятия или образа, другим. Суть исследования нашей работы сводится к анализу перевода стилистической фигуры противопоставления, встречающейся в афоризмах известных ученых и деятелей культуры. Таким образом, особое внимание в нашей работе мы уделили изучению особенностей переводческих трансформаций, с помощью которых авторы осуществляли перевод. Наиболее полное определение понятия “перевод” было дано В.Н. Комиссаровым. Он подробно изложил четыре лингвистические теории, из которых были выделены четыре определения перевода. Согласно денотативной теории, перевод – процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинале. По трансформационной теории, перевод – преобразование единиц и структур языка оригинала в единицы и структуры языка перевода. Семантическая теория определяет перевод, как раскрытие сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода. Лингвистическая теория, основанная на уровнях эквивалентности, рассматривает перевод как модель переводческой деятельности, в которой отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода. Изучив несколько точек зрения на проблему определения понятия “перевод”, нами было выделено более общее и краткое определение: перевод – это аналог оригинала, в создании которого переводчик должен учитывать законы перевода, исследовать сложности и специфику различных видов перевода, учитывая культурологические особенности страны языка- оригинала. Что касается процесса перевода, то в его основе лежит чисто лингвистическое понятие. Процесс перевода зачастую заменяется такими понятиями как “межъязыковое преобразование” и “трансформация текста”. В процессе межъязыкового преобразования текста выделяются те или иные переводческие трансформации, к которым относятся

стилистические трансформации (изменение стилистической окраски переводимой лексической единицы), морфологические трансформации, (замена одной части речи на другую, синтаксические трансформации (меняются синтаксические функции слов и словосочетаний, но семантическая структура текста при переводе остается неизменной), семантические трансформации (преобразования содержания текста), лексические трансформации (отклонение от норм словарных соответствий), грамматические трансформации (изменение структуры предложения в ходе перевода согласно нормам языка). На практике зачастую встречаются трансформации смешанного типа, по которым замена, например, сопровождается перестановкой, лексические преобразования сопровождаются грамматическими. Подобный неоднородный характер переводческих трансформаций определяет сложную и трудоёмкую работу переводчика в процессе межъязыковых преобразований текста.

Глава II. Анализ отобранного корпуса единиц.

2.1. Классификация переводческих трансформаций

При сравнении языков можно обнаружить такие языковые явления, отражающие окружающую действительность, которые не имеют аналога в другом языке. Подробно изучив понятие перевода, переводческих трансформаций и их видов, перейдем к рассмотрению классификаций переводческих преобразований.

Их классификаций существуют великое множество. Но прежде, чем обратиться к рассмотрению отдельных классификация переводческих трансформаций, стоит отметить, что любое разделение приемов перевода является условным. На практике переводческие трансформации в чистом виде встречаются крайне редко. Зачастую они принимают сложный комплексный характер, сочетаясь друг с другом. Приступим к описанию существующих классификаций переводческих трансформаций.

Фитерман А.М. и Левицкая Т.Р. выделили грамматические, стилистические и лексические трансформации. Однако, это не единственная классификация. Согласно Швейцеру А.Д., трансформации делятся на трансформации на компонентном уровне семантической валентности, трансформации на прагматическом уровне, трансформации, которые осуществляются на референциальном уровне и трансформации на стилистическом уровне (Швейцер,1988: 65). Рецкер Я.И. ограничился двумя видами переводческих трансформаций: грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения и лексические трансформации, которые включают в себя конкретизацию, генерализацию, антономический перевод, компенсацию потерь и дифференциацию значений (Рецкер,1974: 98). Рассмотрим подробнее классификацию, предложенную Бархударовым Л.С., которая, на наш взгляд, является наиболее полной и точной. Он выделил четыре основных типа переводческих преобразований, к которым относятся: перестановка, замена, опущение и добавление.

Перестановка подразумевает изменение порядка следования лексических составляющих предложения в тексте перевода по сравнению с текстом –оригиналом. При приёме перемещения словосочетания также могут менять свои позиции в предложении.

Приёмы замены, согласно концепции Бархударова, включают в себя компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложений, антонимичный перевод, а также замену причины следствием. Группа приёмов замены – самая распространённая среди других переводческих трансформаций. Замены могут осуществляться на грамматическом, лексическом и комплексном лексико- грамматическом уровнях. Самый распространенный прием среди лексический трансформаций – замена частей речи: “Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку.- At first the bird hung in my grandfather`s room, but soon he outlawed it to our attic, because in began to imitate him.” Заменяются также отглагольное существительное на глагол, наречие на прилагательное и т.д. когда происходят замены членов предложения, то слова в тексте перевода приобретают иные синтаксические функции, чем в тексте- оригинале. Наиболее распространенный пример этому явлению – замена пассивной конструкции английского языка активной конструкцией в русском языке. В таком случае английскому подлежащему будет соответствовать дополнение в русском языке, а подлежащим в русском языке становится лексическая единица, которая соответствует дополнению с by в английском языке. Таким образом, происходит замена форм страдательного залога на действительный: “He was met by his brother. Eго встретил брат” (Бархударов, 1975:154).

Конкретизация и генерализация – также относятся к лексическим заменам, согласно классификации Л.С. Бархударова. Конкретизация – это не что иное, как замена лексической единицы языка- оригинала с более широким референциальным значением на лексическую единицу с более узким значением:”He told me to come right over, if I felt like it.- Велел хоть сейчас приходить, если надо”.

Генерализация – явление, противоположное конкретизации- это замена слова из языка- оригинала, обладающее более узким значением, словом переводимого языка, располагающее более широким значением:” This newspaper makes a feature of sports.- В этой газете спорту отводится видное место”.

Прономиналицация – еще один распространённый приём замены на лексическом уровне, при котором существительное заменяется местоимением. Субстантивация – обратная замена местоимения существительным.

К лексико- грамматическим заменам относится антономичный перевод, смысл которого заключается в замене утвердительного высказывания отрицательным, и наоборот:” She wasn`t looking too happy.-Вид у неё был довольно несчастный”.

Добавление – еще один вид переводческих трансформаций. Причин для использования этого приема при переводе может быть несколько. Но наиболее распространенная причина – несоответствие семантического содержания и лексических единиц текста- оригинала с текстом – перевода:” So what? I said. Cold as hell.-Ну так что же?- спрашиваю я ледяным голосом ”.

Опущение, вид переводческих приемов, выделенное Л.С. Бархударовым, - явление антономичное приему добавления. Как правило, при данном приеме опускаются слова, которые являются избыточными при переводе с текста- оригинала:” So I paid my check and all. I left the bar and went out where the telephone were.- Я расплатился и пошёл к автомату”.

Еще одна классификация, предложенная В.Н. Комиссаровым, также заслуживает в более детальном рассмотрении. Согласно его классификации, выделяются лексические и грамматические трансформации. К лексическим приемам перевода относятся: транскрипция и транслитерация (Kleptocracy-клептократия, boss-босс), калькирование (дословный перевод, “ green revolution- зелёная революция ”). В классификации В.Н. Комиссарова также выделяются лексико- семантические замены, такие как конкретизация, генерализация и смысловое развитие (“He always made you say everything twice.- Он всегда переспрашивал”).

К грамматическим трансформация относятся: членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члены предложения). При грамматических приемах перевода грамматическая единица текста- оригинала меняется на единицу перевода с другим грамматическим значением:“ It is our hope, that an agreement will be reached by Friday.-Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение ”.

Третий вид, выделяемый В.Н. Комиссаровым, - смешанный, к которым относятся антономичный перевод, экспликация и компенсация. Экспликация (описательный перевод) – это лексико – грамматическая трансформация, которая замещает лексическую единицу языка- оригинала словосочетанием, раскрывающее значение заменяемого слова. При помощи данного переводческого приема становится возможным дать характеристику любого слова, который не имеет своего эквивалента на языке, на который осуществляется перевод: “Conservationist”- сторонник охраны окружающей среды.

Следующая классификация, заслуживающая отдельного внимания, классификация Я.И. Рецкера. Он разделяет переводческие приемы на лексические и грамматические трансформации. Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей лексических трансформаций: компенсация потерь в процессе перевода, целостное преобразование, антономический перевод, смысловое развитие, генерализация, конкретизация и дифференциация. Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития. При смысловом развитии идет преобразование внутреннего содержания высказывания не по отдельным элементам, а целостно:” Never mind .- Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания”. Прием целостного преобразования относится к лексическим трансформациям:” The other tasks of the revolution in the South could be left to work themselves out.- Выполнение других задач революции на Юге можно было пустить на самотек”.

Компенсация или компенсация потерь – замена непередаваемой лексической единицы иным лексическим элементов согласно общему идейно- художественному содержанию текста- подлинника: “I`ve brought a Christmas present for Dad” – Это папе новогодний подарок”.

Что касается грамматических преобразований, то, по мнению Я.И. Рецкера, они представляют собой изменения структуры предложения в процессе перевода, которые могут быть полной или частичной. При замене главных членов предложения можно говорить о явлении полной трансформации. В случае, когда заменяются второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация. Например, “ Long habit has made it more comfortable for me to speak through the creatures of my invention.- В силу долголетней привычки мне удобней высказываться посредством вымышленных мною людей”. Нередко в ходе перевода прилагательные заменяются наречиями, что объясняется тем, что в английской художественной литературе очень распространено явление переносов эпитетов:” He stretched a careless hand. -Он небрежно протянул руку ” (Рецкер, 1974: 118).

Таковы основные классификации переводческих трансформаций. Таким образом, на основе рассмотренных классификаций, предложенные несколькими учеными, выделим общие характеристики переводческих трансформаций, которые мы возьмем за основу при анализе отобранного корпуса афоризмов. Переводческие преобразования можно разделить на грамматические и лексические. К лексическим трансформациям относятся конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, компенсация потерь, лексические замены. Грамматические трансформации представлены следующим образом: добавление, опущение, замена, фрагментация и дефрагментация.