logo search
ТПТ - Лекция 3

Номинализация определения

Если в английском языке определение при подлежащем выражено прилагательным в сравнительной степени, а также причастием I или II (doing/ done) и обозначает переход в новое количественное или качественное состояние, то при переводе на русский язык оно (определение) номинализуется, и наоборот. Например,

better working conditions <=> улучшение условий труда;

higher wages <=> повышение зарплаты;

shorter working hours <=> сокращение рабочего дня;

growing indignation <=> рост негодования;

continued nuclear weapons tests <=> продолжение испытания ядерно­го оружия;

longer term <=> продление срока;

delayed wages <=> задержка зарплаты;

postponed talks <=> перенос переговоров;

resumed talks <=> возобновление переговоров;

lower income <=> снижение дохода (ов);

higher living standards <=> улучшение (повышение) уровня жизни.

При переводе с русского языка на английский мы делаем все с точно­стью до наоборот — отглагольное существительное превращаем либо в прилагательное в сравнительной степени, либо в действительное или страда­тельное причастие.