1.1. Традиционные проблемы лексической семантики с точки зрения когнитивного подхода*
Один из результатов влияния прикладной лингвистики (и особенно работ в области лингвистических аспектов создания систем искусственного интеллекта) — возникновение и широкое развитие когнитивной лингвистики. Отсюда распространение терминов «когнитивная лингвистика», «когнитивная семантика», «когнитивная грамматика» и т. п. Парадокс заключается в том, что когнитивная парадигма в лингвистике, вернув доверие лингвистов к понятийным категориям, направила лингвистическую теорию в сторону традиционной лингвистики. Правда возврат к традиции произошел на новом уровне: для концептуального моделирования многих особенностей функционирования значения слова и предложения стали использоваться категории теории знаний — аппарат фреймов и сценариев. Оказалось, что диффузность семантики слова, эффекты нейтрализации значений, полисемия, особенности взаимодействия некоторых предикатов с отрицанием получают естественное объяснение, если считать, что собственно лингвистическое значение является лишь верхушкой айсберга структур знаний. Обработка структур знаний — их изменение, встраивание друг в друга, порождение новых структур может рассматриваться как аналог интеллектуальных процессов (понимания, решения задач, мышления, познания).
Развитие когнитивной лингвистики в бывшем СССР относится к началу 80-х гг. Возникновение этого направления, с одной стороны, было связано с влиянием западных концепций (ср. работы Р. Шенка, Дж. Ла-коффа, Ч. Филлмора, У. Чейфа, Л. Талми), а с другой — определялось разрушением идеологии структурализма. Как и во всем мире, когнитивные методы в российской лингвистике использовались и используются не только в лингвистической семантике, но и в синтаксической типологии [Кибрик 1992] и в анализе дискурса (в том числе политического дискурса [Паршин 1996], см. также предшествующую главу).
Обращение к когнитивным категориям позволяет поставить в совершенно другой теоретический контекст традиционные проблемы семантики — например, (квази)синонимию и полисемию. В частности, можно выделить два принципиально разных вида квазисинонимии: близкие по значению слова, возводимые к одному фрейму (однофреймо-вая квазисинонимия) и семантически близкие слова из разных фреймов
* Разделы 1.1.-1.3. основываются на [Баранов, Добровольский 1997].
(межфреймовая квазисинонимия1). Так, слова разговор и беседа являются языковыми воплощениями одного фрейма ВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ, который включает слоты участников, темы, временной протяженности, коммуникативных ходов участников, смены ролей участников и т.д. Различия связаны, в частности, с появлением дополнительного слота — ср. отражение этого в сочетаемости телефонный разговор при невозможности * телефонная беседа: семантика слова разговор допускает наличие во фрейме ВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ слота «техническое средство передачи сообщения», а беседа — нет2).
Примером межфреймовой квазисинонимии могут служить слова страна и государство. Слово государство — как в первом {функции государства), так и во втором значениях (европейские государства), является воплощением фрейма ВЛАСТЬ, а страна — фрейма ПРОСТРАНСТВО. Именно поэтому можно обнаружить довольно много контекстов, в которых их взаимозамена нежелательна или просто невозможна, ср. уехать в другую страну и ?уехать в другое государство, правовое государство и *правовая страна, неведомые страны и ?неведомые государства, охраняется государством и *охраняется страной, российское государство и *российская страна, предприятие задолжало государству и *предприятие задолжало стране, государство Израиль и *страна Израиль, зарубежные страны и ?зарубежные государства. Например, в последнем случае прилагательное зарубежный явно актуализует идею пространства, чуждую семантике слова государство3). Если прилагательное указывает просто на идею «иного», то сочетание вполне допустимо, ср. иностранные государства. В словосочетании молодые государства Азии и Африки прилагательное молодые указывает на недавнее возникновение властного образования, а сочетание ?молодые страны Азии и Африки сомнительно, поскольку подразумевает появление новых пространств. Интересен также контраст между словосочетаниями богатая страна и богатое государство, а также великая страна и великое государство: прилагательное богатый связано в первую очередь с природными условиями, производством, финансами и т. п. Именно поэтому богатое государство менее употребительно и используется преимущественно применительно к состоянию государственной казны, бюджета и т. п. Прилагательное великий в сочетании великое государство ассоциируется с политической и военной мощью, а великая страна — с обширным пространством,
1) Ср. разбор Ч. Филлмором английских слов land и coast, а также выделение двух типов отрицания — внутрифреймового и межфреймового [Филлмор 1988].
2) О некоторых семантических различиях между рассматриваемыми словами см. [Апресян и др. 1995].
3) Хотя полного запрета на сочетание зарубежные государства нет, сочетаемость подтверждает замеченное семантическое различие. В корпусе современной российской публицистики (21 млн словоупотреблений) на 33 вхождения словосочетания зарубежные государства/зарубежное государство приходится 133 употребления словосочетания зарубежные страны/зарубежная страна.
ср. естественность выражения Канада — великая страна и сомнительность предложения ?Канада — великое государство. Следует заметить, однако, что прилагательное великий имеет тенденцию сочетаться с квазисинонимическим существительным держава, которое требует особого обсуждения.
Замена государства на страну выглядела бы странной и в следующем контексте:
(1) Не так ли и в нашем футболе долгие годы люди, искренне желавшие ему добра и все-все, казалось бы, понимавшие, мирились с принципиальной нереформируемостью Системы, успокаивая самих себя тем, что они-то уж свою работу делают честно, а за других — не ответчики? Под другими подразумевались не только коллеги по футбольному цеху, но и государство «рабочих и крестьян», политический строй.
[Московский комсомолец]
Словосочетание страна рабочих и крестьян в принципе вполне допустимо, но оно значит нечто вроде 'пространство, на котором живет много рабочих и крестьян', что вступает в противоречие с данным контекстом, ср. элементы контекста нереформируемость Системы, политический строй, указывающие, скорее, на фрейм ВЛАСТИ.
Сходным образом невозможно метафорическое расширение типа *управлять механизмом страны при норме управлять государственным механизмом. Это связано с европейской культурной традицией. Поскольку фрейм ВЛАСТИ лежит в основе семантики слова государство, а ВЛАСТЬ в европейском понимании часто сопоставляется с идеей МЕХАНИЗМА [Mumford 1966], метафора государственный механизм оказывается вполне уместной. С другой стороны, ПРОСТРАНСТВО трудно интерпретировать как МЕХАНИЗМ — по крайней мере в рамках европейских представлений. Это можно объяснить двумя факторами: во-первых, тем, что ПРОСТРАНСТВО не артефакт, не создается людьми, оно «при-родно», а не социально и, во-вторых, тем, что оно явно недискретно. Отсюда недопустимость приведенного выше словосочетания *управлять механизмом страны.
Существует ряд контекстов, которые в принципе допускают замену государства на страну, но тем не менее такая замена не вполне естественна, ср. государства Средней Азии и несколько неудачное страны Средней Азии при абсолютной нормальности словосочетаний страны Ближнего Востока, страны Латинской Америки, страны Азии и Африки. Можно было бы отнести это за счет причуд узуса. Однако указанные различия могут быть объяснены описанным выше возведением слов страна и государство к различным когнитивным структурам. В случаях типа ?страны Средней Азии ощущается необходимость подчеркивания идеи ВЛАСТИ. Дело в том, что обычным носителем русского языка республики Средней Азии никогда не воспринимались как отдельные государственные образования4), именно поэтому требуется коммуникативное «высвечивание» идеи государственного статуса, ср. (2):
(2) Только при помощи Интерпола выявили и задержали две банды, работавшие в государствах Средней Азии.
{Московский комсомолец]
Можно предположить, что с течением времени, когда государственный статус Казахстана, Узбекистана и Таджикистана станет привычным, то и словосочетание страны Средней Азии будет восприниматься совершенно нормально.
Концептуальные различия между страной и государством проявляются также в том, что государство и страна персонифицируются по-разному. Персонификация государства основывается на его осмыслении как особого лица, ср. контроль государства за распределением ресурсов; государство решило отметить ударников орденом «Почета»; государство не подкараулишь в подворотне; государство живет по другому принципу. Возможности персонификации слова страна ограничены стандартным метонимическим переносом «пространство — люди, населяющие это пространство», ср. вставай, страна огромная; вся страна, затаив дыхание, следила за выборами президента; вся страна поднялась на борьбу и т. п. В этом случае страна осмысляется не как одно лицо, а как множество лиц, на что указывает частое наличие кванторного местоимения вся. Ср. явно неудачная персонификация в примерах ?страна с вами не согласится; ?страна требует; ?контроль страны над экспортно-импортными операциями.
Обращение к когнитивным структурам позволяет по-новому взглянуть и на другую классическую проблему семантики — полисемию. Традиционно считается, что если у слова есть несколько значений, то их различение обязательно для каждого из употреблений. Между тем каждый лексикограф-практик постоянно встречается с контекстами, для которых невозможно определить, какое из значений многозначного слова реализуется. Когнитивный подход позволяет не различать полисемию в тех случаях, когда это не необходимо. Так, традиционная семантика вынуждена постулировать наличие двух значений у слова государство и различать их в контекстах типа (3). Здесь трудно говорить о реализации одного из двух значений слова государство, которые можно представить, например, так: «1) основная политическая организация общества, осуществляющая его управление, охрану его экономической и социальной структуры; 2) страна, находящаяся под управлением политической организации, осуществляющей охрану ее экономической и социальной структуры» [Ожегов, Шведова 1992]. Проще — и более правильно с теоретической точки зрения — описывать эти примеры как контексты
4) Тот факт, что на территории многих из бывших советских республик этого региона существовали древние империи с многовековой традицией государственности, не имеет решающего значения, поскольку в данном случае речь идет о наивном сознании.
нейтрализации значений. Это требует привлечения метаязыка, основанного на категории знаний, который позволяет легко варьировать степень их конкретности.
(3) Принцесса Диана, очаровательная супруга наследника английского престола принца Чарльза, 15 июня прибывает в Москву... работать. Именно рабочим назван ее визит в столицу России, хотя принцесса — не вправе представлять интересы своего государства, не будет встречаться ни с президентом, ни с премьером правительства, не сделает никаких заявлений для прессы...
[Московский комсомолец]
Традиционная лексикография, ориентированная на компонентный анализ, всегда требует отнесения каждого контекста к одному из выделенных значений, что в случаях нейтрализации оказывается насилием над языком. Кроме того, с теоретической точки зрения идея нейтрализации значений поддерживается традициями фонологии и морфологии (ср. нейтрализацию фонологических и морфологических оппозиций).
- § 2. Рефлексия лингвистической теории в прикладной лингвистике
- Предисловие
- Глава 1 Объект и методы прикладной лингвистики § 1. Понимания термина «прикладная лингвистика»
- § 2. Круг задач прикладной лингвистики
- §3. Методы прикладной лингвистики
- Глава 2 Оптимизация когнитивной функции языка § 1. Компьютерная лингвистика
- 1.1. Компьютерная лингвистика как прикладная лингвистическая дисциплина
- 1.2. Когнитивный инструментарий компьютерной лингвистики
- 1.3. Некоторые направления компьютерной лингвистики
- 1.4. Гипертекстовые технологии представления текста
- § 2. Прикладные аспекты квантитативной лингвистики
- 2.1. Проблематика квантитативной лингвистики с теоретической и прикладной точек зрения
- 2.2. Основные области приложения структурно-вероятностной модели языка
- 2.3. Авторизация текста: пример экспертизы
- § 3. Психолингвистика как приложение лингвистики
- Глава 3 Оптимизация эпистемической функции языка §1. Лексикография
- 1.1. Из истории словарного дела
- 1.2. Базовые параметры типологизации словарей
- 1.3. Основные структурные компоненты словаря
- 1.4. Основные структурные компоненты (зоны) словарной статьи
- 1.5. Компьютерная лексикография
- § 2. Терминоведение и терминография
- 2.1. Исходные понятия
- 2.2. Важнейшие направления деятельности в терминоведении и терминографии
- 2.3. Институциональный аспект терминоведения и терминографии
- 2.4. Лингвистическая терминология как особая терминосистема*
- 2.5. Миры лингвистической терминологии
- Термины семиотики19'
- Термины прагматики
- Термины теории диалога, термины теории речевой коммуникации
- Термины логического анализа естественного языка
- Термины прикладной лингвистики
- Термины теории речевых актов
- Термины искусственного интеллекта
- Термины когнитивной науки
- 2.6. Лингвистическая терминография
- § 3. Корпусная лингвистика
- 3.1. Языковой материал в лингвистическом исследовании
- 3.2. Исходные понятия корпусной лингвистики
- 3.3. Требования к корпусу текстов с точки зрения пользователя
- 3.4. Опыт разработки корпусов текстов
- 3.5. Заключение
- Глава 4 Оптимизация функционирования языка как средства передачи информации § 1. Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина*
- 1.1. Лингвистические и нелингвистические аспекты перевода
- 1.2. Виды перевода
- 1.3. «Естественный» перевод: лингвистические проблемы
- 1.4. Машинный перевод
- § 2. Теория и методика преподавания языка*
- 2.1. Грамматико-переводной метод в обучении иностранным языкам
- 2.2. Прямой метод обучения иностранному языку
- 2.3. Аудиолингвальный и аудиовизуальный методы обучения иностранным языкам
- 2.4. Коммуникативно-ориентированный подход в обучении иностранным языкам
- §3. Оптимизация общения с эвм:системы обработки естественного языка
- §4. Теория и практика информационно-поисковых систем
- 4.1. Основные понятия информационного поиска
- 4.2. Типы информационно-поисковых систем
- 4.3. Информационно-поисковые языки
- Глава 5 Оптимизация социальной функции языка, функционирование языка как средства воздействия § 1. Лингвистика и функционирование государства
- § 2. Лингвистические аспекты теории воздействия: языковые механизмы вариативной интерпретации действительности*
- 2.1. Предмет теории воздействия и ее истоки
- 2.2. Языковое варьирование как важнейший источник имплицитного воздействия языка на сознание. Предпосылки языкового варьирования
- 2.3. Типология языковых механизмов воздействия на сознание
- 2.4. Лингвистические аспекты теории аргументации
- 2.5. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности в аргументации: пример анализа
- § 3. Механизмы вариативной интерпретации действительности в нейро-лингвистическом программировании
- 3.1. Нейро-лингвистическое программирование -эффективная практика как теория
- 3.2. Нлп как психотерапевтический метод
- 3.3. Постулаты нлп по отношению к языку: взгляд лингвиста
- 3.4. Роль языковых механизмов вариативной интерпретации действительности в нлп
- §4. Политическая лингвистика
- 4.1. Предмет и задачи политической лингвистики
- 4.2. Методика контент-анализа
- 4.3. Примеры применения методики контент-анализа
- 4.4. Методика когнитивного картирования
- Глава 6 Прикладная и теоретическая лингвистика: проблемы взаимовлияния § 1. Инструментарий прикладной лингвистики в лингвистической теории
- 1.1. Традиционные проблемы лексической семантики с точки зрения когнитивного подхода*
- 1.2. Эвристики лингвистической семантики
- 1.3. Заключение
- § 2. Рефлексия лингвистической теории в прикладной лингвистике
- 2.1. Базовые теоретические оппозиции в прикладной лингвистике
- 2.2. Филологические методы анализа текста как эвристики построения систем искусственного интеллекта*
- Актуальные проблемы прикладной лингвистики
- Список сокращений
- Литература
- Словарные издания