logo search
дубль Д

Выводы по главе II

В практической части нашей исследовательской работы мы пришли к следующим выводам. Во – первых, существует огромное многообразие классификаций переводческих преобразований. Изучением переводческих трансформаций занимались А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая, которые выделили грамматические, стилистические и лексические трансформации. Я.И. Рецкер определил два вида переводческих решений – грамматические (замена частей речи или членов предложения) и лексические (конкретизация, генерализация, антономический перевод, компенсация потерь, дифференциация значений). Таким образом, детальное изучение нескольких предложенных классификаций позволило нам выделить общие характеристики переводческих трансформаций, которые мы взяли за основу при анализе отобранного корпуса афоризмов. Переводческие трансформации делятся на грамматические и лексические. Лексические трансформации включают в себя конкретизацию значений, генерализацию значений, смысловое развитие, антонимический перевод, компенсацию потерь, лексические замены. Грамматические трансформации подразделяются на добавление, опущение, замена, фрагментация и дефрагментация.

Для решения ключевой проблемы нашей работы, нами был проведен сопоставительный анализ отобранного корпуса единиц (афоризмов, содержащих в своей структуре стилистическую фигуру противопоставления). в результате исследования мы получили следующие выводы: во- первых, в каждом афоризме был использован прием дословного перевода- калькирование, что объясняет причину отсутствия каких- либо существенных трудностей при переводе антитезы в афоризмах. Дословный перевод, с другой стороны, значительно снижает стилистическую окраску афоризма при переводе. В этом смысле очень важным становится культурологический аспект, который надо учитывать при переводе, стремясь, в первую очередь, осуществить перевод между двумя культурами, учитывая различные специфические особенности эпохи и времени.

Смысловое развитие было использовано значительно реже при переводе афоризмов (в 17 случаев перевода из 100). Конверсия, нейтрализация, эквиваленция встречались еще реже в афористических высказываниях (от 6 – 4 случаев перевода из 100).

Использование дословного перевода приводит к потере художественного образа высказывания. Однако благодаря данному виду переводческих трансформаций стилистическая фигура противопоставления была сохранена в полном объеме, и передана на русский язык без каких- либо трудностей.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе нашей исследовательской работы мы всесторонне изучили понятия троп и фигура речи, стилистическую фигуру противопоставления, проблемы определения понятия афоризма, а также особенности переводческих трансформаций.

В результате изучения теоретического материала по выбранной теме, мы увидели, что различные стилистические особенности текстов представляют собой огромный интерес в сфере переводоведения. Эмоционально- экспрессивная окраска текста обусловлена наличием стилистических средств или приемов, которые подразделяются на выразительные и изобразительные.

Тропы, относящиеся к изобразительным средствам, предполагают употребление лексических единиц или сочетаний слов в образном смысле, в результате которого прямое значение слов является основой для нового смысла. Тропы функционируют исключительно на лексическом уровне. Фигуры речи, входящие в состав выразительных средств, представляют собой определенные синтаксические сочетания, функция которых также сводится к созданию эмоционально окрашенных образов.

Стилистическая фигура противопоставления – антитеза – это такая фигура, которая реализует себя не на семантическом уровне в значениях слов, а при помощи использования контрастных, противопоставленных друг другу лексических единиц, находящихся в определённых синтаксических связях.

Основные характерные черты антитезы сводятся к наличию антонимов, или других противопоставленных явлений, что приводит к яркому эмоциональному эффекту. Многогранный и неоднородный характер данной стилистической фигуры создает особую проблему при переводе. Однако еще больший интерес представляет собой перевод стилистической фигуры противопоставления в контексте афористических высказываний, где кроме точной структурной передачи смысла высказывания от переводчика требуется учесть специфические культурные особенности страны, а также эпоху, к которой принадлежит тот или иной афоризм. Феномен афоризма еще до конца не изучен на сегодняшний день. Однако работы Н.Т.Федоренко и Л.И. Сокольской дают основания для выделения следующих специфических особенностей афористических высказываний: во- первых, афоризм несет в себе предельно сжатую информацию, во- вторых, в основе любого афоризма лежит общечеловеческая тема, в – третьих, отличительная черта афоризмов- законченность фразы. В- четвертых, у каждого афоризма есть свой автор, изящные мысли которого выражены словами. Афоризм связан с такими понятиями, как фразеологизм, поговорки, цитаты, крылатые выражения, но не тождественен им. Афоризмы по своей структуре и содержанию относятся к универсальным высказываниям, что объясняется генерализованностью тем, выражающихся в высказываниях, а также актуальностью в разные временные рамки.

Сущность самого исследования сводилась к отбору афоризмов, содержащих в своей структуре стилистическую фигуру противопоставления. В результате мы проанализировали характер перевода списка афоризмов, состоящего из 100 афористических единиц. Результаты работы показали, что калькирование – наиболее часто используемый переводческий прием. Именно по этой причине трудностей при переводе антитезы с английского языка на русский выявлено не было. фигура противопоставления сохранилась в русском языки в полном объеме.

Мы считаем, что дальнейшее развитие данной темы исследования и более детальное изучение афоризмов с последующей их классификацией по признаку наличия тех или иных стилистических фигур является перспективной в плане разработки и составления упражнений на перевод афористических высказываний. В конечном итоге перспективные практические разработки будущей работы помогут устным и письменным переводчикам осуществлять более качественный перевод с культуры на культуру.