logo search
Реферат Компьютерный сленг в русском языке / Реферат комп сленг

IV. Фонетическая мимикрия

Этот метод, на мой взгляд, наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компь­ютерных терминов:

error  Егор

jamper  джемпер

button  батон

shareware  шаровары

Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Рас­смотрим такой пример:

laser printer  лазарь

Так слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном сленге приобрело совершенно новое содержа­ние. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные сов­падении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется остав­шейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала:

break point  брякпоинт

ARJ archived  аржеванный

Windows  виндовоз.

Сплошной линией подчеркнуты слова, взятые на основе фонетического совпадения из стандартной лексики, пунктиром обозначены части слов, которые заимствованы из английских профессиональных терминов. Есть слова, у которых одна часть – фонетическое подражание, другая перевод:

cache mamory  кыш-память

В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей вычислительной техники:

Corel Draw  Король дров

Aldus PageMaker  Алъдус Пижамкер

AutoCAD  Автогад

К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова пред­ставляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине:

MS-DOS  мздос

interpretator  интертрепатор

Pentium  пентюх