logo search
Адекватность и эквивалентность перевода имен собственных при локализации игр

1.4 Локализация компьютерных игр

перевод игра русский язык

Международный рынок вносит существенный вклад в доходы компаний, издающих компьютерные игры, поэтому возможность локализации игры, как правило, закладывается ещё на этапе её разработки.

Локализация программного обеспечения -- процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность -- перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программы с одного языка на другой [32].

Существует несколько уровней глубины локализации игр:

- бумажная локализация (коробка, руководство пользователя, рекламные материалы и др.);

- экономичная локализация (переводится весь текст, содержащийся в игре - интерфейс, подсказки, субтитры, описания и т.п.);

- углубленная локализация (игра переозвучивается);

- избыточная локализация (локализуются графические объекты);

- глубокая локализация (производится адаптация сценария для конкретной страны).

Глубина локализации определяется спецификой конкретного проекта, бюджетом и другими факторами.

Несмотря на кажущуюся простоту текстов, перевод обязательно должен выполняться профессионалами, специализирующимися на компьютерных играх. В противном случае почти неизбежно возникновение ошибок, что потребует серьёзного редактирования, а в некоторых случаях даже повторного перевода. Например:

- если длина переведенного текста значительно больше оригинального, он может не поместиться на исходную кнопку, внутрь окна или отведенного для него поля.

- перевод текста для озвучивания должен выполняться с учётом длительности оригинальной фразы, а при озвучивании в профессиональном программном продукте «Lipsync» -- артикуляции персонажа

- если перевод выполняется в отрыве от контекста, то не исключены смысловые ошибки [33].

Таким образом, локализация -- это сложная и всеобъемлющая операция, и уже при разработке ПО соображения будущей интернационализации должны учитываться самым серьёзным образом. Мы привыкли видеть программное обеспечение, русифицированное по первому-второму уровню; сложного ПО с исчерпывающей русификацией практически не существует. Примером глубокой локализации может служить операционная система Mac OS X компании Apple, где локализация нередко включает и национально-ориентированные пиктограммы [32].

Основные трудности при локализации компьютерных игр.

Нередко локализацию программ и инструкций выполняют весьма неудачно и непрофессионально:

- из-за незнания локализатором-иностранцем языка (порой даже на уровне букв);

- из-за плохого знания переводчиком (носителем русского языка) языка оригинала;

- в результате перевода, выполненного в сжатые сроки (иногда машинного, оставленного без редактирования);

- из-за технических ограничений (когда более длинное русское слово пытаются разместить на месте, отведенном под более короткое иностранное, в связи с тем, что не предоставлены исходные текстовые файлы -- частая проблема в незаконных переводах программного обеспечения).

Стоит подчеркнуть, что выше приведены примеры основных ошибок, возникающих, если на качественный перевод не выделено средств и времени. Результаты подобного «творчества» порой называют «русефекация», подчеркивая их низкое качество.

Такие «огрехи» часто встречаются в неавторизованных локализациях, но вместе с тем, стоит отметить, что среди неавторизованных локализаций иногда встречаются довольно качественные варианты перевода, нередко оказывающиеся намного ближе к оригиналу, чем авторизованные локализации того же программного продукта, в связи с тем, что переводчик-любитель может лучше владеть специфической терминологией компьютерных игр.