Приемы достижения репрезентативности перевода в рекламном тексте
1.6 Формирование стратегии перевода
Для того чтобы достичь максимальной репрезентативности перевода, необходимо определить специфику перевода в зависимости от исследуемого типа текста (т.е. медиатекст туристического содержания), а так же сформировать стратегию перевода. В.Н. Комиссаров отмечает, что "в процессе перевода происходит коммуникативное приравнивание текстов на разных языках" [Комиссаров 2002, 221]. Из этого можно заключить, что:
Содержание
- Глава I. Формирование стратегии перевода рекламного текста
- 1.1 Туризм как медиатопик рекламного текста в аспекте межкультурной коммуникации
- 1.2 Рекламное сообщение как особый тип текста
- 1.3 Специфика перевода рекламного текста
- 1.4 Способы передачи культурнозначимой информации в медиа текстах
- 1.5 Понятие репрезентативности перевода
- 1.6 Формирование стратегии перевода
Похожие материалы
- 2.2. Проблемы переводов рекламных текстов
- Перевод рекламного текста
- 17. Специфика перевода рекламного текста
- Проблемы перевода рекламных текстов
- Особенности и закономерности использования лингвистических приемов в рекламных текстах Функционально-экспрессивные особенности рекламных текстов
- Оценка качества перевода: эквивалентность, адекватность, репрезентативность.
- 54. Критерии репрезентативности перевода.
- 54. Критерии репрезентативности перевода.
- § 5. Особенности перевода художественных текстов
- § 3. Критерии репрезентативности перевода