3. Персонификация предметов — существительных в роли подлежащего
Русским безличным предложениям, в которых сообщается о физическом или моральном состоянии человека, о его ощущениях и настроении, соответствуют в английском языке личные предложения. Сказуемое в английском предложении бывает выражено в таких случаях сочетанием «to be + прилагательное». Например:
I am cold. Мне холодно.
Though he never said a brilliant or a witty thing, we
should have been dull without him. Хотя он никогда
не говорил ничего блестящего или остроумного, нам
было бы скучно без него. I am not quite clear about the rest of the story. Мне
не совсем ясен конец этой истории.
Очевидно, что по аналогии с этими предложениями в английском языке оказались возможны предложения, в которых подлежащим является уже существительное, обозначающее предмет. При переводе на русский язык то, что служит подлежащим в английском предложении, становится обстоятельством места в русском.
20
Cyprus is rather hot in summer. Летом на Кипре очень
жарко.
The roads will be slippery. На дорогах будет скользко. Her voice was rapturous. В ее голосе звучал восторг.
Уже здесь мы видим некоторую долю олицетворения неодушевленных предметов в силу того, что они становятся подлежащими — в известной степени, деятелями. Ср.: Cyprus is hot in summer. — I am hot.
Именно на почве стремления построить во что бы то ни стало предложение с глаголом в личной форме в английском языке, очевидно, стало возможным сочетание не совместимых в семантическом отношении глаголов действия с существительными, не обозначающими деятеля. Так, русским сочетаниям: В статье говорится..., В коммюнике сообщается... соответствуют в английском: The article says..., The communique says... . Тем самым неодушевленные предметы как бы персонифицируются. Вот еще несколько примеров.
This list does try to highlight the more important factors... В этом перечне действительно отмечены наиболее важные факторы... (букв.: «Этот перечень действительно старается отметить наиболее важные факторы...»)
Afternoon saw Jack and Somers polishing floors. Днем Джек и Сомерс приступили к натирке полов. (букв.: «День увидел Джека и Сомерса натирающими полы».)
The mackintosh showed the thinness of her body. Она была худа, и плащ подчеркивал это. (букв.: «Плащ показывал худобу ее тела».)
- 4 И (Англ.) а 76
- Is Mary back?
- 2. Страдательные конструкции
- 3. Персонификация предметов — существительных в роли подлежащего
- 4. I like — мне нравится
- Упражнения
- 1. Глагол to be
- Упражнения
- What a Language!
- 2. Глагол to have
- 44 Упражнения
- 3. О переходности глаголов в английском языке
- 51 Упражнения
- 4. Сказуемое — центр предложения
- 63 Упражнения
- 3* ' 67
- Обстоятельство
- 74 Упражнения
- Определение
- Некоторые специфические моменты значения и употребления степеней сравнения в английском языке
- Конверсия
- Лаконизм