Грамматические трансформации
Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков.
При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2) частичное совпадение; 3) полное совпадение; 4) расхождения в способах тема-рематического членения; 5) различная частотность употребления тех или иных конструкций и морфологических форм; 6) разная стилистическая окраска аналогичных конструкций в ПЯ и ИЯ; 7) различия в способах построения высказывания и разные критерии логичности мысли
Таким образом, все рассмотренные явления вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе.
Грамматические трансформации можно подразделить на три вида: синтаксическое уподобление, членение и объединение предложений и грамматические замены.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе: I always remember his words - Я всегда помню его слова.
Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц
Прием членения предложения заключается в том, что одно предложение оригинала делится на два-три предложения в переводе. Применение этого приёма может быть вызвано семантическими или стилистическими причинами.
Прием объединения предложений прямо противоположен предыдущему – двум или трем предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе. Применение этого приёма может оказаться вынужденным вследствие недооформленности одного из переводимых предложений: The marchers did not intend to go to Parliament. Nor to petition their MP’s. – Участники демонстрации не собирались ни идти к парламенту, ни подавать петицию своим депутатам.
Различные грамматические замены подразумевают отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.
Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. Приведем ряд примеров: 1) замена отглагольного существительного на глагол в личной форме: He had one of those very piercing whistles that was practically never in tune... (J. Salinger, “The Catcher in the Rye”) - Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво; 2) замена прилагательного (чаще всего образованного от географического названия) на существительное: Australian prosperity was followed by a slump. - За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.