Прием лексических добавлений
В некоторых случаях для того, чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного материала, переводчику может потребоваться ввести несколько дополнительных слов. Это случается как при переводе с английского на русский, так и наоборот. Причины кроются в различиях синтаксиса, грамматики, отсутствии четких лексико-семантических эквивалентов в языке перевода, а также иногда в чисто стилистических соображениях.
Английские предложения обычно более кратки, и при их переводе требуется добавить недостающие единицы: Wherever you go – I follow. - Куда бы ты ни пошел, – я последую за тобой. Видно, что в английском варианте прямо не указано, за кем последует автор. Однако совершенно ясен смысл, и для более точного перевода на русский просто необходимо добавить недостающий смысловой элемент.
Также лексические добавления требуются при адаптации какой-либо информации для конечного читателя: I think, everyone can find a job for summer season in the Mediterranean, in hotels, thematic parks or else. - Я думаю, что каждый может найти себе работу на летний сезон на Средиземноморском побережье, в отелях, тематических парках или других местах.
В случае если нужно передать «коммуникативное членение предложения», когда важна сама его структура, также могут использоваться добавления. Очень ярким примером является перевод с русского языка на английский предложений с опущенным подлежащим, которые при обычных условиях довольно часто переводятся с помощью пассивного залога: В 2009 году будут увеличены ставки налога. - In 2009 government will increase tax rates.
Еще одним частым случаем употребления добавлений является перевод одиночных слов и словосочетаний, на которые наложен не только лексический, но и грамматический смысл. Например, английское слово industry имеет форму множественного числа – industries, в то время как русское существительное промышленность является собирательным и употребляется только в единственном числе. Иногда такая грамматическая разница стирается при одинаковом смысле – the industries of France – промышленность Франции. Но, если необходимо сохранить в переводе на русский язык множественное число, то переводчику не избежать ввода дополнительного слова отрасли, например: The problems of various industries - Проблемы различных отраслей промышленности.
Интересен также и случай с атрибутивными словосочетаниями – в то время как в русском особую роль играет падежное управление, в английском широко распространено употребление сочетаний из двух или нескольких слов объединенным общим смыслом без их изменения. Иногда в обоих языках есть эквивалентный вариант таких сочетаний – earth quake – землетрясение. Но если такого эквивалента нет? При дословном переводе мы все равно вынуждены будем использовать падежное управление - Gun license – лицензия на оружие – однако все равно этот вариант неправильный, необходимо воспользоваться лексическим добавлением – удостоверение на право ношения оружия.
Во всех случаях употребления лексического дополнения, переводчику требуется быть более осведомленным в сфере темы исходного текста. Необходимо понимать, что хотел сказать автор и почему он сделал именно так, ведь зная это можно перевести текст максимально адекватно и понятно для конечного читателя.
Прием опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Опущение является методом прямо противоположным приёму добавления.
Пожалуй, самым традиционным примером семантической избыточности является употребление т.н. «парных синонимов», часто проявляющееся во всех стилях письменной речи английского языка. Однако в русском языке такое проявление не встречается, и при его переводе один из синонимов не повторяется, и два слова заменяются одним. Так и используется прием опущения. Например: brave and fearless - храбрый; just and equitable treatment - справедливое отношение; He was breathless and dead - Он был мертв.
Безусловно, этот прием находит применение не только при переводе «парных синонимов», имеются и другие избыточные элементы. К примеру: So I paid my check and all. Then I left the bar and went out. (J. Salinger, “The Catcher in the Rye”) - Я расплатился и пошел к автоматам. В данном английском предложении излишним выступает left the bar, ввиду того, что аналогичное действие предполагается также и глаголом went out. Поэтому в русском переводе вполне целесообразно использовано опущение, причем предложение с ним объединено с предыдущим.
Однако не только семантически избыточные слова являются объектом приёма опущения. Этот метод также используется в случаях такой особенности английского языка, как стремление к максимальной конкретности. Подобные тенденции находят свое выражение в применении названий мер и весов либо в употреблении числительных даже в тех случаях, когда это не поддерживается семантическими факторами. Здесь тоже применяется опущение, например: About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. (J. Salinger, “The Catcher in the Rye”) - Вода с головы лилась за шиворот, промок весь воротник и галстук.