logo
лекции по теории перевода для консерватории

Перевод фразеологических и свободных словосочетаний

1. Фразеологические словосочетания

а) необразные

б) образные

2. Английские фразеологические словосочетания

3. Свободные словосочетания

1. Фразеологические словосочетания представляют собой более или менее устойчивые лексические сочетания, значение которых определяется из целого выражения, а не из составляющих их компонентов. Например, its high time – давно пора; help yourself – угощайся. С точки зрения степени смысловой связанности компонентов фразеологизмы делятся на необразные и образные.

а) Необразные фразеологизмы иначе называют фразеологическими сочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя произвольно менять: Это не имеет значения (а не играет); это не играет роли (а не имеет). В английском языке существует большое число таких устойчивых (связанных, фразеологических) словосочетаний: to take measures – принимать (а не брать) меры; to make a decision – принимать (а не делать) решение. В таких словосочетаниях иногда допускается синонимическая замена, например, to take a decision. Это свидетельствует о том, что фразеологические сочетания не являются застывшим комплексом: добиться результатов – to achieve results = to accomplish results. Но чаще всего они являются именно устойчивыми словосочетаниями.

Перевод необразных фразеологизмов осуществляется двумя способами:

  1. одним словом на основе существительного устойчивого английского словосочетания: to take a chance – рисковать; to take a nap – вздремнуть; to have a rest – отдохнуть;

  2. эквивалентными сочетаниями (абсолютными и относительными)

а) абсолютные эквиваленты: shadow cabinet – теневой кабинет; to put an end to – положить конец, преодолеть; the root of the trouble – корень зла;

б) относительные эквиваленты: to take into account – принимать во внимание; ups-and-downs – взлеты и падения; moment of silence – минута молчания.

Фразеологические единства (сочетания) являются неотъемлемой частью английского языка, и знание этих словосочетаний – залог адекватного перевода всего высказывания.

Существуют также устойчивые словосочетания с предлогами, которые относятся к необразной фразеологии. Например, in accordance with – в соответствии с; in addition to – в добавление к; for the purpose of – с целью и многие другие, которые необходимо запомнить.

Некоторые схожие словосочетания часто путают из-за наличия или отсутствия артикля или замены предлога. Обратите внимания на такие пары:

In case of – в случае

In the case of – что касается

In time – вовремя (ко времени)

On time – вовремя (пунктуально)

At the sight of – при виде

In the sight of – с точки зрения

Какова бы ни была степень связанности компонентов фразеологического единства, главным правилом при переводе остается соблюдение норм русского языка, то есть недопущение буквализмов и нарушения устоявшихся сочетаний слов в русском языке.

б) Образные фразеологизмы, или фразеологические сращения, известны под названием идиомы. Идиома – это застывшее словосочетание (речевой оборот), общий смысл которого не является суммой значений составляющих его компонентов. В русском языке, например, к идиомам относятся такие выражения, как погнаться за двумя зайцами, попасть как кур в ощип, кишка тонка.

В английском языке, как и в любом другом, также используется большое количество идиом. Их компоненты утратили свой первоначальный смысл и не воспринимаются по отдельности: its raining cats and dogs – дождь льет как из ведра.

При переводе английских идиоматических выражений используются их соответствия в русском языке. Они могут быть выражены следующими способами:

  1. абсолютными эквивалентами в тех случаях, когда эти выражения являются интернациональными: to sugar the pill – подсластить пилюлю, lions share – львиная доля

  2. относительными эквивалентами в тех случаях, когда при сохранении значения английского выражения в русском варианте имеются некоторые отличия: to show ones teeth – огрызаться, whip-and-carrot policy – политика кнута и пряника

  3. совершенно другими лексическими средствами, которые называются фразеологическими аналогами:

а) при переводе пословиц: East or West – home is best. Make hay while the sun shines – Куй железо, пока горячо;

б) при переводе образных выражений: by hook or by crook – не мытьем так катаньем;

4) с помощью описательного перевода, когда в русском языке нет соответствующих эквивалентов или аналогов: to show the white feather – проявить малодушие, трусость (показать белое перо).

Приведенные выше примеры относятся к сфере общего употребления английского языка. Безусловно, в каждой профессиональной сфере используется множество идиом, при передаче смысла которых также приходится прибегать к описательному переводу. Например, в сфере музыки: face the music – переносить трудности, неприятности, мужественно встречать критику; rough music – шум, гам.

Иногда фразеологические словосочетания полностью совпадают по составу со свободными словосочетаниями, поэтому переводчику необходимо опираться на контекст для их распознавания и адекватного перевода: to sit on the fence – сидеть на заборе, а также выжидать; red herring – копченая селедка, а также отвлекающий маневр.

В связи с темой фразеологии стоит также отметить, что иногда переводчик сталкивается с переводом специфически национальных идиом. Дословный перевод здесь уместен только в случае, если значение английской идиомы нам хорошо известно: to carry coal to New-Castle. В остальных случаях следует подыскать нейтральный или разговорный русский эквивалент и избегать национально окрашенных русских выражений (для вышеуказанной идиомы не нужно давать перевод «ездить в Тулу со своим самоваром»).

Специфически национальные идиомы переводятся как нейтральной лексикой, так и устойчивыми выражениями русского языка: to be from Missouri – быть скептиком; to grin like a Cheshire cat – улыбаться во весь рот. Наиболее полным справочным пособием по переводу фразеологических сочетаний, единств и идиом является «Фразеологический словарь английского языка», автор Кунин А.В.

2. Английские фразеологические словосочетания.

Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Они связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями и историческими фактами.

  1. фразеологизмы, отражающие обычаи и традиции: by bell, book and candle – окончательно и бесповоротно (одна из форм отлучения от церкви в старые времена). Bakers dozen – чертова дюжина. По старинному английскому обычаю торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, причем 13-й шел в счет дохода торговца.

  2. Фразеологизмы, связанные с английскими реалиями: blue stocking – синий чулок. Собранием «синих чулков» назвали один из литературных салонов середины 18 века в Лондоне, когда один из гостей появился на собрании в синих чулках.

  3. Фразеологизмы, связанные с именами английских ученых, писателей, королей: according to Cocker – правильно, точно. Кокер являлся автором учебника по арифметике в середине 18 века.

  4. Фразеологизмы, связанные с поверьями: a black sheep – паршивая овца. По старому поверью черная овца отмечена печатью дьявола. To lick into shape – сделать человека из кого-либо, отделать произведение. Медвежата рождаются якобы бесформенными, медведица языком придает им форму.

  5. Фразеологизмы, связанные с астрологией: to be born under a lucky star – родиться под счастливой звездой.

  6. Фразеологизмы из сказок и басен: to bell the cat – отважиться на какой-либо поступок.

  7. Фразеологизмы, связанные с историческими фактами: to meet ones Waterloo – потерпеть фиаско.

  8. Шекспиризмы: to be or not to be; a fool’s paradise – призрачное счастье (из «Ромео и Джульетта»).

3. Перевод свободных словосочетаний.

В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих его компонентов.

В тех случаях, когда в русском языке нет непосредственного соответствия языковых единиц английского языка, при переводе применяется прием, который называется калькирование, при котором полностью (без каких-либо изменений) воспроизводятся все составные части словосочетания. Именно благодаря калькированию в языках существует большое число заимствований и интернациональных понятий и названий, которые представляют собой широко употребляемые слова и словосочетания, например: head of the government – глава правительства; free economic zone – свободная экономическая зона. Как видно из последнего примера, калькирование применяется при переводе терминов.

Следует подчеркнуть, однако, что перевод свободных словосочетаний вовсе не сводится к механической передаче значения входящих в них слов. Эти слова часто находятся в сложных отношениях друг с другом.

Даже самые простые атрибутивные группы, т.е. такие, которые по структуре совпадают с русскими сочетаниями «прилагательное + существительное», имеют свои сложности при переводе:

  1. одно и то же английское слово (прилагательное в функции определения) переводится по-разному в зависимости от значения следующего за ним определяемого существительного: public opinion – общественное мнение; public debt – государственный долг; public scandal – публичный скандал;

  2. появляется предлог в русском варианте: European security – безопасность в Европе; stateless citizen – человек без гражданства;

  3. переставляются члены атрибутивной группы: administrative efficiency – умелое руководство;

  4. в переводе используются и меняются глаголы и наречия: I hope you had a good time. – Надеюсь, вы хорошо провели время.

  5. переводчик вынужден прибегать к описательному переводу: On the third day of my stay in California, I still had a jet lag. – На третий день пребывания в Калифорнии я по-прежнему ощущал разницу во времени (дословно: реактивное отставание).

Наибольшая широта смысловых связей прослеживается в словосочетаниях, образованных из двух или более существительных или существительных, перед которыми стоит многочленное сочетание в роли определения. В таких словосочетаниях главным словом является последнее существительное, а предшествующие слова чаще всего выполняют функцию определения: stone wall – стена из камня или каменная; top trade union leaders – высшее руководство профсоюзов (дословно: лидеры союзов профессиональных высшие).

Иногда первое существительное в словосочетании из двух или более существительных выступает в роли обстоятельства: seashore bike ride – велосипедная прогулка по берегу моря, или в роли дополнения: space programme - программа космических исследований.

Многочленные словосочетания при переводе необходимо понять с точки зрения смысловой связи составляющих их компонентов, при этом основным или опорным словом все равно будет последнее: most-favoured-nation trading status – статус наибольшего благоприятствования в торговле.

Задание для самостоятельной работы.

Найдите примеры образных и необразных фразеологизмов.

Вопросы для самоконтроля.

  1. Расскажите о фразеологических словосочетаниях.

  2. Какие сложности существуют при переводе свободных словосочетаний?

ЛЕКЦИЯ 7.