logo
British English and American English

I’ll go and have a Captain Cook – you’ll go and have a look at something - пойти и посмотреть на что-либо

Grinning like a shot fox - To be very happy, smugly satisfied - быть очень счастливым, самоудовлетворенным

Crow eater – a person from South Australia – житель Южной Австралии

Good oil – useful information, a good idea, the truth – полезная информация, хорошая идея, правда

to be full of beans – to be very energetic (быть очень энегичным, полным энергии)

Небрежное австралийское произношение можно проиллюстрировать следующим диалогом:

— Knife a samich? Что значит: — Can I have a sandwich? — «Можно мне сэндвич?»

— I’ll gechawun inn a sec — I’ll get you one in a sec. — «Один момент».

— Emma chisit? — How much is it? — «Сколько это стоит?»

- Attlebee aitninee — That’ll be eight ninety. — «С Вас 8.90».

Недавние австралианизмы

hoon «хулиган»,

spunky «сексапильный»

a dag «эксцентричный, забавный человек; неряшливо одетый человек»

a rort, to rort «шумная вечеринка; жульничать, мошенничать»

shonky «незаконный, „левый“, ненадёжный»

В австралийском варианте английского языка существует множество собственных идиом и отдельных эксклюзивных слов, на которые повлияли языки других стран: «fair dinkum» - что-то настоящее, подлинное;

«loaf of bread» - «head»; (леф)

«Noah’s ark» - «shark»;

«dust-up» - драка, потасовка,

«tootsy» - нога,

«corker» - потрясающий экземпляр (о живом и неживом предметах),

«tucker» - школьная столовая,

«cobber» - приятель, друг.

Фольклорные традиции также окрасили некоторые идиомы:

«shark biscuits» — серфингист-новичок;

«Wouldn’t shout if a shark bit her» - характеристика жадного человека, не желающего угостить выпивкой друзей;

Много слов австралийского английского приобрело новые значения:

«station» - животноводческая ферма, ферма овец;

«bush» - лес, сельская местность;

«to tie up» - привязать к столбу животное.

Australian English and British English:

Есть еще тенденция в австралийском английском сокращать обиходные слова, например, arvo (afternoon), brekkie (breakfast), doco (documentation), процветае местный слэнг, естественно, и типически австралийские обороты вроде She'll be right, No worries. Помню, на каком-то форуме встретила список австралийских фраз с типической реакцией на них британцев. Выглядело это так:

(австралиец): Good on yer!

(британец): Good on me what?

(австралиец): How're you going?

(британец): How am I going where?

Австралийский

английский

barbie

bush

chook

mate

jumper

nappy

biscuit

amber nectar

bail up

cobber

jumbuck

plonk

сow juice

сut lunch

stormstick

strife

to be full of beans

lobster

Британский

английский

barbecue

countryside

chicken

friend

sweater

diaper

cookie

beer

rob

friend

sheep

cheap wine

milk

sandwiches

umbrella

trouble

to be very energetic

twenty dollar note

Перевод

барбекю

сельская местность

курица

друг

свитер

подгузник

печенье

пиво

ограбление

друг

овца

дешевое вино

молоко

бутерброды

зонтик

проблема, трудность

быть очень энергичным, двадцатидолларовая банкнота

Canadian English and American English:

Канадский английский язык подвергается влиянию BrE и AmE, но и у него есть определенные собственные особенности. Чистые канадские слова нечасто встречаются за ее пределами, кроме shack "хижина" и fathom out, "объяснить".

В канадском варианте английского языка в области грамматики не встречается существенных различий с британским вариантом. Зато есть множество специфических слов, присущих только канадскому английскому. В основном они связаны с особенностями канадской жизни, природы и т.д. Существует также множество слов, заимствованных из индейских языков. Например, "caribou" - "олень – карибу", " to toboggan" – "плыть на лодке" .

Собственно канадские словообразования: "fog – eater" – "радуга в рассеивающемся тумане", "salt fishing" – " ловля рыбы с солением ее прямо на судне", "steel man" – "строитель железной дороги" , "cat driver" – "водитель трактора" и многое другое.

Единственное существенное отличие канадской грамматики от британской состоит в практически полном исключении из употребления времени Past Perfect Continuous. Его место занял Past Perfect Simple.