logo
Лексикология английского языка

Основные варианты английского языка.

Американский вариант английского языка - языковой вариант английского языка, принятый национальный стандарт этого языка на территории США.

Британский вариант английского языка понятие, включающее в себя широкий спектр акцентов и диалектов английского языка, используемых в Соединенном королевстве и отличающихся от других региональных вариантов произношения. Оксфордский словарь английского языка определяет термин «британский английский» как разговорный или письменный язык, используемый на Британских островах, особенно формы английского языка, наиболее распространенные в Великобритании, при этом описывая термин «ирландский английский» как «письменный и устный варианты английского языка, используемые в Ирландии».

Существуют небольшие различия в формальном письменном английском языке в Великобритании (например, слова wee и little, означающие «маленький, небольшой», могут быть взаимозаменяемыми, однако, при этом слово wee чаще можно прочесть в письменной речи человека из Северной Великобритании или Северной Ирландии (чаще Шотландии), чем в письме человека из южных частей страны или Уэльса). Формы разговорного английского языка, напротив, весьма отличаются друг от друга — сильнее, чем в других англоязычных странах

Американский английский распространен шире, чем британский. Это объясняется в первую очередь сильным влиянием США на экономическую, политическую и культурную ситуацию в мире. Средства массовой информации, поп-культура Америки в значительной мере способствуют тому, чтобы американский вариант английского языка становился более популярным, чем классический британский. Немаловажную роль играет также то, что территория США в несколько десятков раз превышает площадь Великобритании, следовательно, число носителей американского языка намного больше, чем британского. Кроме того, количество высших учебных заведений Америки существенно отличается от их количества в Англии, это объясняет то, почему студенты, не являющиеся носителями английского, чаще учат американский язык.

Основные отличия между британским и американским английским:

Во-первых, это фонетические различия, когда слова при одинаковом написании читаются по-разному. Например, «advertisement», что в переводе на русский язык значит «объявление, реклама», в Америке будет звучать как ['æd vз:r taz mənt], а в Великобритании – [əd'vз: t smənt]. Другой пример – слово «schedule» (в переводе «расписание») из уст американца прозвучит как ['sked ju:l], а британец прочитает его так – ['edju:l].

Во-вторых, есть слова, которые пишутся по-разному, хотя произносятся одинаково. Британские «colour» (цвет) и «tyre» (шина) американцы пишут как «color» и «tire».

В-третьих, некоторые слова имеют похожее, хотя и неодинаковое написание. Например, британское «raise» (поднимать) пишется в американском английском как «rise». Сокращение от термина «mathematics» (математика) британцы пишут «maths», а американцы – «math».

В-четвертых, одни и те же слова в британском и американском английском языке иногда имеют различное значение. «Torch» британцы понимают как «фонарь», а для жителей Америки это слово обозначает «факел». «Biscuits» в Великобритании значит «печенье», а в США – «кексы».

В-пятых, носители британского и американского вариантов английского языка часто используют совершенно разные слова, имеющие одно и то же значение. Это объясняется особенностями развития истории и культуры стран, разнообразием местных диалектов и выражений. «Фамилия» в переводе на британский английский звучит как «surname», а на американский – «last name». Другие примеры: «wardrobe» (бр.) и «closet» (ам.) одинаково переводятся как «гардероб», а «trousers» (бр.) и «pants» (ам.) по-русски значат «брюки». Нередко говорят, что американцы любят сокращать слова, делать их намного короче, чем в классическом британском языке. Отчасти это верно, однако существует достаточно много слов, которые в американском английском длиннее, чем в британском.

Cлово «лифт» в Англии переведут как «lift», в Америке же это «elevator». Другой пример – «квартира». Британцы скажут «flat», а жители Соединенных штатов – «apartment».

Следующее значительное отличие британского английского от американского заключается в грамматике. В первую очередь, это разница в определении множественного и единственного числа. Американцы считают, что для обозначения какой-либо страны (например, Франции) требуется использовать единственное число, а британцы утверждают, что в таком случае необходимо применять число множественное. Соответственно, в британском и американском языке в отношении стран употребляются различные местоимения и формы глаголов.

Та же ситуация при употреблении слов, обозначающих обобщенное понятие – например, «авиалинии» или «полиция». Американцы употребят здесь единственное число, а британцы – множественное, ведь речь идет не об одном человеке, а об их совокупности. Так же в британском и американском английском расходятся методы применения различных предлогов (on, at, in, to) и форм некоторых глаголов (это часто связано с привычкой американцев сокращать или вовсе «выбрасывать» из предложения вспомогательные глаголы).

Наконец, в данных вариантах английского языка наблюдается ряд отличий в пунктуации и синтаксисе. При вежливой форме обращения на письме в Британии не ставят точку после Mr, Mrs или Dr, в отличие от Америки, где напишут Mr. Jones вместо Mr Jones. Есть также различие в форме кавычек – американцы употребляют двойной апостроф “…”, а британцы одинарный ‘…’. Ярко выражена разница жителей Великобритании и Америки в написании дат и времени.

Австралийский вариант английского языка - один из языковых вариантов английского языка, широко распространённый в Австралии.

В Австралии существует собственный диалект английского языка, неофициально называемый «страйн» (англ. strine, от австралийского произношения слова «Australian»).

В настоящее время языковая ситуация в Австралии отражает сжимание информационного поля, в особенности англоязычных стран, до размеров «всемирной деревни». Американское произношение английского языка находит пути проникновения в Австралию через популярные телепрограммы, транслируемые CNN (например, любимый молодёжью сериал «Симпсоны»). Подростки подражают произношению популярных телегероев.

Новозеландский вариант английского языка форма английского языка, используемая в Новой Зеландии.

Английский язык был занесён в Новую Зеландию колонистами в XIX в. Самое заметное влияние на новозеландский вариант английского языка оказал английский язык юга Англии, шотландский английский и туземный маорийский язык.

Новозеландский английский близок к австралийскому варианту английского языка в произношении, но существует несколько тонких различий; в некоторых из них сказывается влияние языка Маори. Одним из самых ярких различий между новозеландской и австралийской разновидностями и другими вариантами английского языка является тот факт, что гласный звук [ɪ] является гласным центрального ряда (однако эта черта объединяет его с южноафриканским английским).

Канадский вариант английского языка - название разновидностей, составляющих языковой вариант английского языка на территории Канады. Близок стандартному английскому языку США.

В целом канадский английский совмещает в себе традиции британского английского языка (в основном в правописании: «colour», «defence», а не «color», «defense» как в США), американского английского языка, оказывающего сильное влияние на лексику и фонетику канадского английского, а также, в меньшей степени, других языков, среди которых выделяются французский язык и другие автохтонные языки. Выделяется небольшая группа собственно англо-канадизмов, например специфичное употребление междометия «eh!» в значении «что?», «окей!», «гм!» и проч. Диалектные различия выражены слабее чем в США.

Особенность диалектного различия англоязычного атласа Канады состоит в преимущественной меридиональной направленности (с востока на запад) диалектных зон в отличие от широтной карты диалектов США (север — юг). Это объясняется тем что Канада была заселена с востока на запад, а не с севера на юг как США. Тем, не менее,Западная Канада, как и Дикий Запад США, колонизованные в конце ХIХ — нач. ХХ веков в меридиональном направлении, представляют собой довольно гомогенный в диалектном отношении ареал.

Произношение большинства слов совпадает либо с американским, либо с британским вариантом английского языка, но имеется несколько особенностей, характерных именно для канадского варианта.

Одна из них - это произношение буквосочетаний "ou" и "ow" как [oʊ], в то время как американцы и британцы в большинстве слов произносят их как [aʊ]. Среди американцев есть ошибочный стереотип, будто канадцы произносят слово "about" как "a boot". В действительности канадцы произносят его скорее так, как британцы произносят "a boat".

Вышеупомянутая особенность не приводит у канадцев к путанице слов, так как слова с буквой "о" в открытом слоге без последующей буквы "u" или "w" канадцы произносят скорее не с дифтонгом [oʊ], а практически с монофтонгом [o].

Третья известная фонетическая особенность - это произношение многих слов французского происхождения по правилам французского языка. Например, слово "niche" канадцы произносят [niʃ].

Ни одна из этих особенностей не является универсальной для всей Канады: существуют диалекты, в которых некоторые или все из них отсутствуют.

Сингапурский вариант английского языка - распространенный в Сингапуре креольский язык на основе английского языка. Является родным для многих сингапурцев и вторым языком для остальных граждан страны. Образованные жители одинаково хорошо владеют стандартным английским языком и его сингапурским вариантом.

С точки зрения орфографии и используемых сокращений сингапурский английский напоминает британский вариант английского языка, хотя словарный запас являются смесью американского и британского вариантов, с растущим числом первых. Например, в сингапурском варианте используется характерное для американского английского слово «sports» (британское «sport». Для обозначения футбола используется как американское слово «soccer», так и британское «football».

В сингапурском английском имеется много слов из южноминьского диалекта китайского языка, являющегося родным для 75 % китайского населения Сингапура, а также из малайского языка. Наиболее известное китайское заимствование — «kiasu» (кит. 怕輸— «боящийся упустить что-либо» (напр. You went to get a handicapped sticker just to chope a parking space? How kiasu can you get?[1]), а малайское — «makan» («есть»).

Во многих случаях значение английских слов меняется под влиянием китайских соответствий. В частности, в сингапурском языке слова «borrow» («брать взаймы») и «lend» («давать взаймы») являются синонимами, поскольку китайское слово 借 (jiè) означает как брать, так и давать взаймы (напр. Oi, can borrow me your calculator?), а «send» используется в значении «сопровождать кого-либо» (напр. Let me send you to the airport), возможно под влиянием китайского слова 送 (sòng), малайского «(meng)hantar» или смешения малайского и китайского влияния.

Первоначально, сингапурский вариант английского языка основывался на нормативном британском произношении, которым пользовались британские чиновники и местная аристократия, проживавшие главным образом на Восточном побережье. В дальнейшем фонетика диалекта Восточного побережья подверглась влиянию местных языков, а с ростом значения США — американского варианта английского языка, однако и в настоящее время произношение Восточного побережья остается акролектным.

Существует несколько этнических и географических разновидностей синглиша. Китайская, малайская, индийская и европейская имеют свое характерное произношение, которое более всего проявляется в интонации.

Синглиш является полутональным языком: все китайские заимствования сохраняют свою тональность, в то время как английские, малайские и тамильские слова не являются тональными.

Хинглиш - распространённый в Индии языковой вариант английского языка, принятый национальный стандарт этого языка на территории Индии