logo
Лексикология английского языка

7. Понятие фразеологической единицы. Типы фразеологических единиц.

Лекция:

Лексическая валентность:

Экстралингвистический, лексический и грамматический контексты.

Словосочетания обладают: лексическим значением структурным значением.

Признаки фразеологизмов:

+мотивационный компонент

+стилистический компонент (связан с тем, в каких стилях речи употребляется единица)

3 группы фразеологических единиц:

Фразеологизмы возникают:

Фразеологические единицы, т.е. фразеологические выражения – это устойчивые сочетания слов с осложненным смыслом отдельного слова, оборота речи.

Признаки:

1. воспроизводимость. В данном случае фразеологическое выражение не выдумывается каждый раз заново, а присутствует в языке, и знакомо большинству индивидов языкового коллектива или общества.

2. семантическая целостность. Значение фразеологического выражения частично или полностью переосмысмысленно, т.е. значение фразеологической единицы не совпадает со значением составляющих её отдельных слов. Например, выражение he is wet behind ears дословно переводится ''у него мокро за ушами'', а само значение фразеологического выражения – ''он ещё зелёный'', т.е. не опытный.

3. раздельнооформленность. Фразеологическое выражение состоит из двух и более слов, морфологически оформленных, но со смыслом отдельного слова в обороте речи, т.е. слова в составе фразеологического выражения обладают морфологическими показателями cлов, но значение фразеологического выражения не является суммой значений этих слов, компоненты фразеологического выражения являются словами, специфически употреблёнными, значение которых в той или иной степени затемнено или потеряно.

4. устойчивость. Фразеологическое выражение – это степень слитности её компонентов, мера возможности/невозможности изменений во фразеологическом выражении, как в составе фразеологического выражения за счёт расширения/сокращения компонентного состава или замены одного из компонентов этого выражения сходной ему по тематическому ряду лексической единицей (структурная устойчивость), так и в значении фразеологического выражения (семантическая устойчивость).

Фразеологическая вариативность подразделяется на следующие виды:

Лексические варианты – варианты с разным лексическим составом:

сlosed (sealed) book - книга за семью печатями.

Грамматические варианты – это выражения с теми или иными грамматическими изменениями: the promised land / the land of promise -земля обетованная.

Квантитативные варианты – варианты с неодинаковым числом компонентов, образованные путём их усечения или расширения: between the devil and the deep blue sea/ between thedevil and the deep sea - между дьяволом и морской пучиной (в безвыходном положении).

Позиционные варианты - это выражения с перестановкой двух или более компонентов без изменения структуры фразеологического выражения: the short and the long of it / the longand the short of it - короче говоря, одним словом.

Фразеологические выражения делятся на несколько типов:

1. Идиомы (или фразеологические сращения) – устойчивые выражения, значение которых не вытекает из суммы значений слов её составляющих, т.е. полностью нелютированные выражения. Например, red tape (дословно красная лента) имеет значение ''волокита, бюрократизм''; old bird (дословно старая птица) имеет значение ''стреляный воробей''; to kick thebucket (дословно ударить ногой ведро) - ''загнуться, умереть'' = ''протянуть ноги''; to pull one’s leg (дословно тянуть кого-либо за ногу) - ''морочить кому-либо голову''.

2.Фразеологические единства (или фраземы) – мотивированные выражения с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Например, выражение to be born with a silver spoon in one’s mouth имеет значение ''родиться в сорочке'' (дословно родиться с серебряной ложкой во рту); at the drop of the hat''немедленно, в тот же час, по малейшему поводу'' (дословно в момент падения шляпы); to keep a dog and bark oneself - ''выполнять работу своего подчиненного'' (дословно облаять, обругать, сорвать раздражение, злость).

3. Фразеологические сочетания – устойчивые выражения, в которых у одного из компонентов – буквальное (словарное) значение, т.е. это частично мотивированные словосочетания. Например, black frost в переводе означает ''мороз без снега'' (дословно черный мороз); to pay through the nose - ''платить втридорога'' (дословно платить через нос); to talk through one’shat - ''нести вздор, пороть чепуху'' (дословно говорить сквозь шляпу); the last straw - ''последняя капля'' (дословно последняя соломинка); to burn one’s fingers - ''обжечься на чём – либо'' (дословно обжечь свои пальцы).