§ 2. Перевод и глагольные сочетания
Как уже говорилось выше, перевод рекламного текста, в отличие от
перевода художественного, по своим характеристикам стандартен и по форме и
по языковым средствам. П. М. Топер пишет: «…Переводчик не обращается к
экстралингвистическим факторам, то есть не производит интерпретации, и
передает языковое сообщение на основе эквивалентных отношений между
языками. При переводе передается не само языковое сообщение, а
экстралингвистическая действительность, в нем заключенная, то есть
происходит интерпретация сообщения, подлежащего переводу….»[3]. В этой
связи в рекламных текстах на первое место выходит особенность перевода
глагольных сочетаний.
Если рассматривать англоязычную рекламу, то там глагольное сочетание
типа “Buy this”, “Discover that”, “Try some today”, “Don’t forget”, “Treat
yourself” - весьма распространены. Они встречаются во всех частях
рекламного текста – в заголовке, основном рекламном тексте и эхо-фразе,
например:
1) заголовок:
Share the excitement (Nissan)
Discover gold (Benson and Hedges)
2) основной текст
Align yourself with 85,000 people in over 130 countries, all of which
are armed with the knowledge you need to move ahead and stay there.
(Earnest & Young)
Gain a broad perspective on leading your organization in a dynamic and
highly competitive global market. Understand the impact of social,
cultural, political, and economic issues on your business. Develop the
capability to orchestrate, lead and manage organizational change.
Create strategies to prepare your organization for the challenges of
the twenty-first century.
(Darden Graduate School of Business Administration)
3) эхо-фраза:
Manage your risk. (MS Insurance)
Find out more by visiting our web-site.
Исследование английских рекламных текстов показывает, что к наиболее
часто употребляемым в императиве глаголам можно отнести следующие: Buy,
try, ask, get, see, call, feel, taste, watch, smell, find, listen, drive,
let, look, drink, do, discover, start, enjoy.
Приведем некоторые примеры:
Buy the car. Own the road. (Pontiac Grand Am)
Drive the new Paseo. Fall in love. Your future awaits down the road.
(Toyota Paseo)
Give your lips a double infusion of color. (Estee Louder).
Анализ русских рекламных текстов показывает примерно такое же
количество повелительных глаголов. То есть здесь соотношение глаголов
равное.
Переводчики англоязычной рекламы, обращают внимание на особый характер
употребления в рекламных текстах личных и притяжательных местоимений.
Убедительная тональность рекламного обращения (что также характерно и для
текстов русской рекламы) часто строится на последовательном применении
следующей коммуникативной модели: “We, our” – для обозначения
рекламодателя, “you, your” – для обращения к потенциальному покупателю и
«they, their” для ссылки на возможных конкурентов, например:
Whenever you wish to make more than just a small move, include the
West LB in your plans. We appreciate global thinking and, as one of
Europe’s leading banks, we have both goals – with you. Established as a
German wholesale bank, we offer you all services from one source, made to
measure reliable and if you like, worldwide.
(реклама банка)
Звоните прямо сейчас и Вы получите эти часы с 10 % скидкой!
Это предложение только для Вас.
Приходите и убедитесь сами.
В обоих языках часто используются личные и притяжательные местоимения
2-го лица, так как они усиливают рекламное обращение, например:
Your own car. Your own phone. Your own place. Your dad’s insurance?
(Nationwide Insurance)
Your friends will want to look at it. You won’t even want to take if
off to shower. Years later, babies will want to touch its light. Little
girls will ask to try it on. And long after everything has changed, you’ll
look down at it and realize noting has.
(De Beers Diamond Engagement Ring)
Your seven-year-old asks you to play a game with her. Your feel bad it
if you say no. You fee worse if you say “yes” and have to play a boring
kids’ game for an hour. Avoid this dilemma. Play Parker Brothers. It’s a
very amazing game. There’s enough skill involved to keep you interested,
and even excited. And there’s enough luck to give your kids a real change
to beat your fair and square.
(Parker Brothers game for children)
Билайн – это ваш выбор!
«Мы сэкономим Вам 1 миллион рублей!;
«Звоните и Вы сэкономите 1 миллион рублей!»
Таким образом, в английской рекламе существует ряд глагольных
сочетаний, личных и притяжательных местоимений, которые весьма часто
встречаются в тексте. Эти примеры актуальны при интерпретации всего
сообщения и его экстралингвистической действительности.
- Глава III. Анализ синтаксических особенностей рекламных текстов
- §1. Средства выразительности рекламы
- § 2. Перевод и глагольные сочетания
- § 3 Перевод атрибутивных словосочетаний и сравнений
- § 4. Гармоничное соединение рекламной идеи со средствами выразительности
- § 5 Алогизм, абсурд, парадокс в рекламных текстах