logo
перевод авторских окказионализмов

2.1 Понятие интерпретации

Учитывая, что в дальнейшем мы будем часто использовать термин «интерпретация», следует обратиться к его толкованию. Помимо термина «интерпретация» в лингвистической литературе часто встречаются термины

«восприятие», «понимание». Восприятие рассматривается многими учеными как психологический процесс. Его сущность заключается в создании у реципиента образа содержания лингвистического объекта.

Понимание есть процесс перекодирования, который позволяет осуществить переход от структуры языковой формы, к структуре содержания.

Следует отметить, что ряд исследователей разграничивают такие понятия, как восприятие и понимание, и тогда восприятие трактуется как получение некоторого продукта устройством, а понимание есть обработка объекта, которая вызывает изменение внутреннего состояния устройства.

Интерпретация происходит в общем контексте познавательной и оценочной деятельности человека в отличие от понимания, происходящего в опоре на язык, поскольку интерпретация есть 1) совмещение понятого в языковом отношении лингвистического объекта со знаниями о мире, 2) умозаключение о содержании текста, пропущенное через предшествующий опыт человека, 3) всегда выход за пределы текста или языковой единицы как непосредственной данности, в рамках которой человек остаётся при простом осмыслении высказывания.

В данной курсовой работе будет использоваться термин «интерпретация», так как на принятие переводческого решения могут влиять как языковые, так и неязыковые знания.

В зависимости от того, обеспечивает ли интерпретацию окказионализма исключительно имеющийся языковой материал в качестве его составных частей или необходимо использование контекстуального материала и фоновых знаний, окказионализмы можно разделить по способу их толкования на следующие группы:

1) Явные окказионализмы, то есть понятные по своей структуре. Такие окказионализмы понимаются и интерпретируются независимо от контекста, т.к. их составные части содержат полную информацию о семантическом содержании; семантические отношения между их конституентами легко считываются; они «явные», то есть локально интерпретируемы (reddish).

2) Контекстуальные окказионализмы, т.е. те окказионализмы, семантическая и прагматическая значимость которых выводится из контекста (dementor).

3) Культурно обусловленные окказионализмы: сами они не отражают и не выражают отношения, существующие между составляющими их компонентами, поэтому их интерпретация возможна только на базе внеязыкового «фонового» знания.