logo
Введение

Глава № 6. Эмоциональные глаголы в романе «Мастер и Маргарита» на русском и французском языках, сопоставление переводов глаголов.

Итак, в русском варианте вышеуказанного романа есть великое множество глаголов, которые затруднительно перевести на иностранный язык. Например, 1) «сердце его СТУКНУЛО и на мгновение куда-то ПРОВАЛИЛОСЬ». Во французском варианте мы видим такой перевод: Son coeur cogna un grand coup dans sa poitrine, puis, semble-t-il, disparut soudain, envole on ne sait ou. (Его сердце получило большой удар в грудь, после чего исчезло непонятно куда.) Таким образом, мы видим, что во французском языке нет таких выражений/слов, которые бы точно передавали смысл фразы, тревогу Берлиоза. 2) «ВОСКЛИКНУЛ непрошеный собеседник» - глагол «s’écrier», в данном случае перевод слова точный. 3) «совершенно неожиданно БУХНУЛ Иван Николаевич» - «lançer soudain» - перевод: вдруг бросил. В данном случае мы видим несколько неточный перевод, всё-таки слово «бухнул» означает сказать что-то, не задумываясь о смысле сказанного. Тогда, может быть, стоит употребить глагол «lâcher»?

4) «Что это он ПЛЕТЁТ?» - глагол «chanter»

5) «…бешеным взором ПРОВОДИЛ ласточку» - «et il suivit d’un regard furieux l’hirondelle» – проследил за ласточкой.

6) «Теперь его УНОСИЛ … гнев» - «brûler» -душить.

7) «БОРМОТАЛ Берлиоз» - «balbutia Berlioz»-запинался. Для обозначения глагола «бормотать» во французском языке есть такие, как:

Глагол

manger ses mots бормотать

murmurer

шептать, говорить шепотом, прошептать, бормотать, журчать, зажурчать

baragouiner

бормотать

bredouiller

бормотать, заикаться

grommeler

8) «ПЕРЕДЁРНУЛО Берлиоза»- «De nouveau Berlioz fut saisi». Здесь мы видим, что во французском языке нет полного синонима слову «передёрнуло»

9) «Ноги его НЕ СЛУШАЛИСЬ» - «ses jambes refusaient de lui obéir» - не слушались, перевод точный.

10) «БРОСИЛСЯ назад» - «se hâter de retourner» - поспешил, перевод неточный, так как он не просто поспешил, а побежал, сломя голову. Итак, рассмотрев эти 10 глаголов и сопоставив их с французским вариантом перевода, мы можем придти к выводу, что, чем проще и употребительнее глагол, тем легче он переводится на иностранный язык. Напротив, практически не употребляемые глаголы сложно перевести точно на французский язык ввиду отсутствия полных синонимов. Если же речь идёт о целых глагольных выражениях, устойчивых, например, то, если в языке, на который мы переводим, нет ничего столь же устоявшегося и синонимичного, то передать реалии русского языка так, чтобы француз действительно понял и прочувствовал, что ему хотят сказать, практически невозможно. В русском языке очень много глаголов, синонимов к которым нельзя подобрать за пределами «родного» языка, так как они примыкают к фразам, которые уже устоялись в языке, вошли в обиход, может быть, даже в народную речь. Например, «что он плетёт?». Классификации глаголов в иностранном языке так же сохраняются. Заключение.

В результате проделанной нами работы, в языке были выявлены различные глаголы эмоционального состояния, передающие страх, радость, воодушевление, побуждение к действию и тд. Также мы поняли, что не все глаголы можно перевести на иностранный язык так, чтобы они отражали реалии русского языка. Библиография:

Кожина М. Н. Стилистика русского языка.

С. Шаховский 1988, с. 32-33. 77.