logo
Analitichesky_otchet_3PA

14.Лексическая комбинаторика(сочетаемость)

В русском языке немало таких слов, которые как бы "притягиваются" друг к другу. Например, мы не скажем отара пчел или рой верблюдов, мы говорим: стадо коров, табун лошадей, отара овец, стая волков, караван верблюдов. Поэтому нас смешит неудачное сочетание слов: "Мимо пробежало стадо лисиц и зайцев". Во всех этих случаях слова соединены неправильно, потому что нарушена лексическая сочетаемость.

Лексической сочетаемостью называется способность слов соединяться друг с другом. В речи мы употребляем слова не по одному, не изолированно, а в словосочетаниях. При этом одни слова свободно соединяются с другими, если они подходят друг другу по смыслу, а другие имеют ограниченную лексическую сочетаемость. Так, очень близкие по смыслу определения - длинный, длительный, долгий, долговременный, продолжительный - по-разному притягиваются к существительным: можно сказать длительный (продолжительный) период, но не "длинный (долгий, долговременный) период"; долгий путь, длинный путь и продолжительные сборы, долговременный кредит, и не иначе. Таких слов множество, мы их употребляем постоянно, не задумываясь над особенностями их сочетаемости, потому что в родном языке мы обычно интуитивно чувствуем, какое слово с каким сочетается по смыслу. Русский человек, например, не скажет: "я взял автобус", "взял трамвай и приехал" (у нас говорят только "взял такси"), а иностранец легко соединит эти слова, следуя правилам своего языка, и даже может сказать: - Я взял самолет и прилетел к вам в гости.

При соединении слов в словосочетания мы в первую очередь ориентируемся на их лексическое значение. Вам приходилось когда-нибудь есть фиолетовый апельсин? Вы, не задумываясь, ответите: "Нет, конечно. Здесь мы сталкиваемся с явлением семантической несочетаемости слов. Определение семантический образовано от слова семантика - так называют смысловую сторону языковых единиц. Например, семантика слова апельсин указывает на то, что это сочный плод с оранжевой кожурой, растущий на цитрусовом вечнозеленом дереве; так называют и само это дерево. Но ни плоды, ни деревья цитрусовых не бывают фиолетовыми, поэтому данное определение не подходит к этим существительным.

Но случается и так, что по смыслу слова как будто и подходят для выражения того или иного значения, но "не хотят" соединяться в словосочетания. Мы говорим: склонить голову и преклонить колени, но не наоборот - "преклонить голову", "склонить колени"; можно одержать победу и потерпеть поражение, но никто не скажет, что он "потерпел победу. Можно сказать круглый год (сутки), но не говорят "круглый час (неделя, месяц).

Ограничения лексической сочетаемости у тех или иных слов часто объясняются употреблением их в особых значениях. Например, слово круглый в своем основном значении - "такой, который напоминает форму круга, кольца, шара" - свободно соединяется со словами соответствующей предметно-тематической группы: круглый стол, круглая коробка (башня, луна); круглое окно (лицо) и т.д. Но, выступая в значении "весь, целый, без перерыва (о времени)", слово круглый сочетается лишь с существительными год, сутки, а в значении "полный, совершенный" - с такими, как невежда, глупец, дурак, отличник, сирота.

В некоторых случаях причиной ограничения лексической сочетаемости оказывается закрепление слова за устойчивыми выражениями. Например, бархатный сезон - "осенние месяцы (сентябрь, октябрь) на юге". Это выражение имеет устойчивый характер, и мы не можем заменить слово сезон никаким другим, даже самым близким по смыслу ("бархатная осень"). Говорят язык заплетается, но нельзя сказать "заплетаются зубы (губы)", потому что это сочетание устойчивое, в нем замена слов исключена.

Лексическая сочетаемость нередко вступает во взаимодействие с грамматической. Так, все переходные глаголы сочетаются с существительными в винительном падеже без предлога (читаю книгу), однако форма этого падежа часто зависит от принадлежности существительных к одушевленным или неодушевленным: у первых винительный падеж по форме совпадает с родительным (встретил друга), у вторых - с именительным (встретил поезд). При этом в особых случаях грамматическая сочетаемость помогает правильно определить значение слова: увидеть спутник (о космическом корабле) и увидеть спутника (о человеке).

Все слова с точки зрения сочетаемости можно разделить на две группы: для одних сочетаемость с другими словами, уточняющими, поясняющими их значение,- обязательна: вдохнуть что? - воздух, кислород, запах; впадать куда ? - в озеро; для других - необязательна (ночь, победа, дышать, жить). Слова, имеющие необязательную сочетаемость, могут употребляться как с другими словами, так и отдельно: ночь, темная ночь, настала ночь. Однако ограничения семантической сочетаемости не распространяются на образные выражения: черные мысли, годы летят, щеки горят, которые могут показаться бессмысленными, если их понимать в буквальном значении. Но мы воспринимаем их как метафоры, и это не является препятствием для понимания текста.

К нарушению лексической сочетаемости часто прибегают юмористы, чтобы придать речи комический оттенок. Этот стилистический прием лежит в основе различных шуток.

Отличать от речевой ошибки следует и умышленное объединение, казалось бы, несочетаемых между собой слов: живой труп, обыкновенное чудо, сладкие слезы, горькая радость… В этом случае перед нами один из видов тропов - оксюморон (сочетание противоположных по значению слов).

Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется объединением (контаминацией) похожих словосочетаний. Например, пишут: "удовлетворять современным требованиям", смешивая сочетания удовлетворять требования и отвечать потребностям.

Границы лексической сочетаемости слов с номинативным, или прямым, значением определяются прежде всего предметно-логическими соотношениями в реальной действительности денотатов соответствующих слов.

Соединение слов, семантически не совместимых друг с другом, приводит к алогизмам (звонкая тишина, обыкновенное чудо, умный дурак, быстро тащиться и т.п.).

Несвободная сочетаемость обусловлена внутриязыковыми, семантическими взаимосвязями и отношениями. Она характерна для слов с фразеологически связанными значениями.

Итак, правила лексической сочетаемости, обусловленные внутриязыковыми закономерностями, специфичны для каждого языка, национальны. Это создает определенные трудности при переводе с одного языка на другой, вынуждает подбирать эквиваленты не к отдельным словам, а к целым словосочетаниям.

Подготовил Вуйлов Артур.