14. Техника перевода.
С точки зрения поведения переводчика перевод представляет собой эвристический процесс, в ходе которого переводчик решает ряд творческих задач, используя некоторую совокупность технических приемов.
Реальный процесс перевода развертывается во времени, и, если переводимый текст представляет собой более или менее длинный ряд сообщений, его перевод не может быть осуществлен сразу, в виде единого акта. Переводчик делит текст на отдельные отрезки и приступает к переводу очередного отрезка после завершения перевода отрезка предыдущего. Величина такого отрезка неодинакова для разных языков и отдельных видов перевода. В большинстве случаев подобной минимальной единицей переводческого процесса будет одно высказывание (конкретное предложение) в тексте. Даже тогда, когда в пределах отдельного высказывания нет достаточной информации для выбора варианта перевода и для этого требуется знакомство с содержанием других частей текста, переводчик не приступает к переводу следующей единицы, пока не закончит перевод данного высказывания. Исключение составляет применение приема объединения предложений, при использовании которого переводчик одновременно переводит два соседних высказывания.
Вся совокупность речевых действий переводчика может быть разделена на действия с использованием ИЯ и действия на основе ПЯ. Используя ИЯ, переводчик осуществляет понимание текста оригинала, с помощью ПЯ он создает текст перевода. Таким образом в действиях переводчика можно обнаружить два взаимосвязанных этапа переводческого процесса, которые отличаются характером речевых действий. К первому такому этапу будут относиться действия переводчика, связанные с извлечением информации из оригинала. Ко второму - вся процедура выбора необходимых средств в ПЯ при создании текста перевода
Yandex.RTB R-A-252273-3
- Ответы на вопросы по переводу
- 1. Предмет, задачи и методы теории перевода.
- 2. Понятие переводческой эквивалентности. Характеристика эквивалентности первого типа.
- 3. Понятие переводческой эквивалентности (см 2вопрос). Характеристика эквивалентности второго типа. Причины изменения способа описания ситуации при переводе.
- 4. Понятие переводческой эквивалентности (см 2 вопрос). Характеристика эквивалентности третьего типа. Основные виды семантическою варьирования в рамках третьего типа эквивалентности.
- 7. Основные виды перевода. Основные классификации переводов.
- 8. Основные направления теории устного перевода.
- 9. Особенности перевода научно-технических материалов.
- 10. Особенности перевода газетно-информационных материалов.
- 11. Переводческие соответствия.
- 12. Способы описания процесса перевода. Понятие модели перевода. Виды моделей
- 14. Техника перевода.
- 15. История перевода в западном мире.
- 16. История перевода в России.
- 17. Понятие нормы перевода. Основные виды нормативных требований.
- 18. Прагматический потенциал текста. Его воспроизведение при переводе. Зависимость перевода от прагматической направленности оригинала.
- 19. Передача в переводе коммуникативного эффекта оригинала. Прагматическая адаптация текста перевода. Понятие прагматической «сверхзадачи» перевода.
- 20. Черновой, рабочий и официальный перевод. Стилизация и модернизация перевода. Экстрапереводческие факторы в прагматике перевода.
- 21. Информационные технологии в переводе.
- 22. Понятие переводческой трансформации. Лексические трансформации.
- 23. Понятие переводческой трансформации. Грамматические, сематнтические, стилистические трансформации.