logo
Ответы на вопросы по переводу

14. Техника перевода.

С точки зрения поведения переводчика перевод представляет собой эвристический процесс, в ходе ко­торого переводчик решает ряд творческих задач, используя некоторую совокупность технических приемов.

Реальный процесс перевода развертывается во време­ни, и, если переводимый текст представляет собой более или менее длинный ряд сообщений, его перевод не может быть осуществлен сразу, в виде единого акта. Переводчик делит текст на отдельные отрезки и приступает к переводу очередно­го отрезка после завершения перевода отрезка предыдущего. Величина такого отрезка неодинакова для разных языков и от­дельных видов перевода. В большинстве случаев подобной ми­нимальной единицей переводческого процесса будет одно выска­зывание (конкретное предложение) в тексте. Даже тогда, когда в пределах отдельного высказывания нет достаточной инфор­мации для выбора варианта перевода и для этого требуется знакомство с содержанием других частей текста, переводчик не приступает к переводу следующей единицы, пока не закончит перевод данного высказывания. Исключение составляет приме­нение приема объединения предложений, при использовании которого переводчик одновременно переводит два соседних вы­сказывания.

Вся совокупность речевых действий переводчика может быть разделена на действия с использованием ИЯ и действия на основе ПЯ. Используя ИЯ, переводчик осуществляет пони­мание текста оригинала, с помощью ПЯ он создает текст пе­ревода. Таким образом в действиях переводчика можно обна­ружить два взаимосвязанных этапа переводческого процесса, которые отличаются характером речевых действий. К первому такому этапу будут относиться действия переводчика, связан­ные с извлечением информации из оригинала. Ко второ­му - вся процедура выбора необходимых средств в ПЯ при со­здании текста перевода

Yandex.RTB R-A-252273-3
Yandex.RTB R-A-252273-4