2.2 Лексические особенности современного Pidgin English
С точки зрения структуры, Pidgin English похож на все прочие языки, но отличается упрощенной грамматикой и небольшим количеством слов. Он имеют четко определенные фонологические системы, которые можно записывать в научной транскрипции или же в орфографии, применимой к разным языкам. Всегда предпочтительнее записывать пиджин в орфографии, основанной на фонологии, а не подражать орфографии какого-либо европейского языка, чтобы не создавать ложного впечатления, будто пиджин представляет собой искаженную форму того или иного европейского языка. Например, используя фонологически-ориентированную орфографию, а не копируя английское написание слов, выражение со значением "Этот дом - большой" (англ. This house is big) на неомеланезийском языке будут выглядеть как Disfela haus i-bigfela, а не Dis fellow house e big fellow [17].
Кроме того, существуют слова, английского происхождения, адаптированные, к примеру, меланезийским пиджином, и утратившие фонетику "языка-хозяина". Это привело к тому, что слова, которые в английском языке имели совершенно различное произношение, в пиджине превратились в омофоны, как это произошло в ток-писине: Английский Ток-писин : shell ("раковина") sel - sail ("парус") sel ; cheese ("сыр") sis - sister ("сестра") sis ; hard ("тяжелый") hat - hot ("горячий") hat .
Возможная омонимия устраняется путем добавления к словам дополнительных элементов: nail ("ноготь") nil ; knee ("колено") nildaun ; ship ("корабль") sip ; sheep ("овца") sipsip ; cut ("резать") kat,katim ; cat ("кошка") pusi .
Большинство пиджинов имеют весьма упрощенные грамматические системы. Во многих отношениях они отличаются от того, что традиционно воспринимается как норма: многие привычные категории, такие, как число, род, или определенные и неопределенные артикли, могут отсутствовать, и в то же время могут присутствовать непривычные элементы, например показатели предиката или локативные суффиксы. Поэтому возник миф, будто в пиджинах "нет грамматики".
Так, в неомеланезийском языке, например, есть три суффикса: -fela - показатель множественного числа у личных местоимений (mi "я, мне, меня" - mifela "мы, нам, нас"); другой суффикс -fela, который присоединяется к прилагательным, но не имеет значения множественного числа (например, nufela "новый", wanfela "один"); и суффикс -im, который присоединяется к глаголам и указывает на то, что в предложении имеется прямой объект или же его наличие подразумевается (например, bringim "принеси это", mi bringim kaikai "я приношу еду").
У глаголов обычно отсутствуют окончания и суффиксы, но об условиях, обстоятельствах, времени происходящих событий указывают слова, стоящие перед глаголами. Это так называемые видовременные маркеры. Так, прошедшее время, определяется по наличию слова " wen" перед сказуемым в предложении: Dey wen pein hiz skin - They painted his skin. Будущие события, а также те, которые еще не имели место быть характеризуются словами "go", "gon" или "gona": Yu gon trn in yaw pepa leit? - Are you going to turn in your paper late?. О действиях, происходящих в данный момент времени, свидетельствует наличие слова "ste", которое может стоять перед глаголом с ing- окончанием или без него: Da kaet ste it da fish - The cats eating the fish. Глагол без окончания употребляется лишь в том случае, когда во время разговора собеседнику уже известно, о чем идет речь [17].
Тем не менее, существуют пиджины, имеющие весьма сложную грамматику. В системе местоимений, например, существует целый ряд черт, которых нет в английском языке, но которые очень важны для ток-писина. Во-первых, если в английском языке есть только одна форма местоимения второго лица, ток-писин имеет отдельные формы для второго лица единственного и второго лица множественного числа: уи, "you" ("ты"); yupela, "you" ("вы"). Точно так же в ток-писине дополнительно различаются "инклюзивные" и "эксклюзивные" формы местоимения первого лица множественного числа в зависимости от того, включается ли в это местоимение тот, к кому обращена речь, или нет: yumi "мы" (включая тебя); mipela "мы" (исключая тебя). Третье различие состоит в существовании различных форм множественного числа для обозначения двух и трех лиц: mitupela "мы" (двое); yumitripela "мы" (трое).
В синтаксисе пиджинов тоже обнаруживается много непривычных конструкций. В неомеланезийском, например, существительное (или любая другая часть речи, за исключением прилагательного), следующее за другим существительным, является определением к этому предшествующему существительному; например, haus kaikai значит "дом пищи, столовая", haus kuk значит "дом готовки, кухня", а man nogud значит "плохой человек" (причем слово nogud само по себе является наречием со значением "нежелательно"). В пиджинах и креольских языках имеются также такие типы предложений, которые кажутся нам странными, в частности отождествительное предложение, в котором предикат содержит не глагол, а существительное или прилагательное, которое отождествляется с субъектом; например, в неомеланезийском: desfela meri i-naisfela "эта женщина - красивая".
Ряд предложений гавайского пиджина характеризуются наличием "ste" при указании места действия: Da kaet ste in da haus. - The cats in the house; использованием глагола "get" вместо оборотов "there is/ there are": Get tu mach turis naudeiz. - There are too many tourists nowadays; употреблением "haed" вместо "there was/ there were": Haed dis ol grin haus. - There was this old green house. [17].
Поскольку словарный состав пиджинов сильно ограничен, отдельные слова часто приобретают гораздо более широкое значение, чем они имеют в языке-источнике. В неомеланезийском языке sari значит не только то же, что и английское слово sorry ("огорченный, сожалеющий, извините"), но также "эмоционально возбужденный", а отсюда, в конечном счете, "рад"; в некоторых частях Новой Гвинеи sari tumas "очень рад (вас видеть)" является стандартной формой приветствия. [13] Потребность в расширении словарного состава пиджинов для удовлетворения потребностей тех, для кого они являются родными, часто приводила к широкомасштабному заимствованию слов из того или иного европейского языка, обычно - из языка колониальных властей того региона, где говорят на данном пиджине.
С системе пиджин-инглищ существуют также слова, которые кажутся на первый взгляд простыми, но на самом деле имеют нестандартные и весьма неожиданные значения, это, так называемые, "ложные друзья переводчика". Часто это может привести к полному непониманию. Ниже приведено несколько примеров таких слов, которые помимо своих прямых, очевидных и понятных значений имеют дополнительные нестандартные значения. Эти примеры наглядно показывают, как семантические свойства слов местных языков могут проявляться в пиджин-инглише.
Пиджин-инглиш |
Предположительное значение |
Дополнительное значение |
|
gras |
трава |
волосы, перо |
|
karim |
нести |
произвести на свет |
|
nek |
шея |
голос |
|
papa |
отец |
владелец |
|
tambu |
табу |
родители мужа или жены |
|
bun |
кость |
сила |
|
inap |
достаточно |
способный |
|
lewa |
печень |
возлюбленный |
|
resis |
скачка (и), гонка |
соревноваться |
|
laik |
Похожий |
быть приблизительно |
|
planim |
Растение |
хоронить |
|
skru |
привинчивать, винт |
соединять, колено |
|
sindaun |
Садиться |
образ жизни |
|
sapim |
Заострять |
вырезать |
В исследованиях по современной лингвистике в настоящее время все чаще отмечается, что перед исследователями языка стоит задача более глубокого и основательного изучения пиджинов, для которого определены следующие принципы:
· сравнение структурных черт Pidgin English со структурными чертами английского языка;
· сравнение отдельных вариантов Pidgin English;
· сравнение Pidgin English, различающихся между собой по исходному генетическому материалу, в целях выявления типологических универсалий, общих для всех языков Pidgin English.
Таким образом, несмотря на распространенное пренебрежительное отношение к Pidgin English как к языкам второго сорта, эти языки обладают своими законами и правилами, которые подлежат изучению и систематизации. Возможно, что данные языки не скоро будут рассматриваться педагогами и политиками как реальные языки широкого общения, однако, как и любые диалектные формы английского языка, они имеют право на существование и исследование.
- Введение
- Глава 1. Диалекты современного английского языка
- 1.1 Received Pronunciation как доминирующий стандарт в преподавании английского языка
- 1.2 Диалектные особенности и типология современного английского языка
- 2.1 Статус Pidgin English как диалекта современного английского языка
- 2.2 Лексические особенности современного Pidgin English
- Заключение
- 69. Rp и английские диалекты
- 1.2.1 Классификация английских территориальных диалектов
- 2.3. Современный Английский язык.
- 8.8.Pidgin English
- Pidgins and creoles
- Орфоэпические нормы германских языков Практическое занятие 2 Функциональная система современного английского языка
- 2. Социолингвистическая ситуация в Великобритании. Британский вариант английского языка