Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа Х.Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»
При классификации реалий в романе «Дневник Бриджит Джонс» мы руководствовались классификацией Г.Д.Томахина.
Согласно этой классификации в романе нами выделено значительное количество как ономастических реалий, так и реалий, передающихся апеллятивной лексикой. Однако преобладают ономастические реалии - 69,2%.
Всего нами было выделено 429 реалий, которые мы разбили по следующим разделам:
Ономастические реалии: 297 (69,2%)
Топонимы |
Лондон, Бирмингем, «Большое яблоко» (всего 28 реалий - 6,6%) |
|
Антропонимы: |
||
А). Имена исторических, общественных, политических деятелей, писателей, спортсменов. |
Мишель Пфайфер, Элис Купер, Деннис Хили, Чарльз Диккенс (всего 96 реалий - 22,4%) |
|
Б). Имена литературных и киногероев |
Мэри Поппинс, мисс Хэвишем, Клинт Иствуд, стэпфордские жены (всего 20 реалий - 4,6%) |
|
В). Имена богов и мифологических существ |
Санта Клаус, Иисус, Ахиллес (всего 5 реалий - 1,1%) |
|
Г). Имена модельеров и названия фирм |
Ральф Лорен, Кельвин Кляйн (всего 18 реалий - 4,2%) |
|
Произведения литературы и искусства, газеты, журналы, фильмы |
«Мужчины с Марса, женщины с Венеры», «Гордость и предубеждение», «Космополитен», «Нью Йоркер», «Неспящие в Сиэтле» (всего 32 реалии - 7,5%) |
|
ТВ и радио передачи и каналы |
БиБиСи1 (всего 24 реалий - 5,7%) |
|
Исторические факты и события |
Резня в День Святого Валентина, Война в заливе (всего 4 реалии - 0.9%) |
|
Государственные и обществ учреждения, кафе, магазины |
Белый дом, музей мадам Тюссо, (всего 54 реалии - 12,7%) |
|
Улицы, районы |
Холланд парк, Фулхэм роуд (всего 11 реалий - 2,5%) |
|
Названия автомобилей |
Роллс-ройс, Рено (всего 5 реалий - 1,1%) |
Аппелятивная лексика: 132 (30,8%)
Географические термины (флора и фауна) |
бонсай, овчарка (всего 3 реалии - 0,7%) |
|
Государственное устройство, политическая деятельность страны |
Теневой кабинет, Лорд (всего 14 реалий - 3,2%) |
|
Религиозные и культовые реалии |
Мусульманство, Фэн-шуй( всего 15 реалий - 3,5%) |
|
Праздники |
Рождество, День Святого Валентина (всего 10 реалий - 2,3%) |
|
Меры расстояния, веса |
Миля, фунт, унция (всего 3 реалии - 0,7%) |
|
Деньги |
Фунт, цент (всего 3 реалии - 0,7%) |
|
Бытовые реалии (пища, напитки, сигареты, одежда, обувь, домашнее устройство) |
Аэрозоль «Линкс», Кровавая Мэри, сигареты «Силк Кат» счет за электроэнергию, «Бритиш телеком» (всего 85 реалии -19,6%) |
Проанализировав 2 перевода романа «Дневник Бриджит Джонс», мы выделили несколько способов перевода и трансформаций, которыми пользовались обе переводчицы:
· Транслитерация
· Существующая литературная традиция
· Описательный перевод
· Опущение
· Аналоговый перевод
· Замена
К сожалению, объем курсовой работы не позволяет прокомментировать абсолютно все реалии, поэтому мы остановимся на наиболее показательных примерах перевода.
В силу того, что роман написан от имени обычной жительницы Лондона, в романе огромное количество имен знаменитостей. Чаще всего они употребляются для сравнения. Г. Багдасарян выбрала следующий способ построения текста перевода: после каждой главы переводчица приводила список ссылок, где указывала краткое описание имен, событий и других реалий. По этой причине ее перевод легче понимать, нежели перевод А.Н. Москвичевой, так как не возникает бессмысленных для русского читателя сравнений и метафор - объяснение им можно всегда найти в ссылках. Очевидно, что переводчица провела большую работу, узнавая информацию о каждой реалии. Переводчица А.Н. Москвичева, сталкиваясь с именами знаменитых в Британии людей, в большинстве случаев использовала транслитерацию без дополнительных пояснений, что значительно усложнило понимание текста обычному русскому читателю, так как для него многие имена не несут никаких ассоциаций. В таких случаях лучше было использовать описательный перевод.
Таковой Москвичева А.Н. использовала в некоторых моментах, и иногда весьма удачно. Например, вместо употребления имени Сары Кис, переводчица использовала описательный перевод «эмоционально неустойчивая бывшая жена». Хотя толкование не совсем верное, так как Сара Кис была скорее эмоционально неустойчивой любовницей (британского министра Сесила Паркинсона), но прагматическое воздействие на читателя сохранено даже при утрате самой реалии. Перевод Г. Багдасарян совпадает с переводом А.Н. Москвичевой.
Также удачным можно считать описательный перевод имени популярного для англичан персонажа Диккенса - мисс Хэвишем. Переводчица перевела как «мисс Синий Чулок», что более понятно для русского читателя, так как не каждый россиянин прочитал роман Чарльза Диккенса «Большие надежды». Г. Багдасарян в этом случае оставила реалию, приведя описание после главы.
Также удачным можно считать описательный перевод имени английского спортсмена Уилла Карлинга. Переводчица перевела сравнение «как Уилл Карлинг» так: «как чемпион-легкоатлет». Хотя описание не совсем точное, так как Уилл Карлинг - капитан национальной сборной Англии по регби, прагматическое воздействие сохранено даже при утрате реалии. Переводчица Г. Багдасарян сохранила реалию, также указав пояснение в конце главы
Очень удачно, по нашему мнению, переводчица применила описательный перевод сравнения «накрашена, как Кэти Бойл». Утратив реалию, переводчица сохранила смысл сказанного: «разодетая и раскрашенная». Хотя в этом случае можно было произвести замену на другое, более популярное в России имя - Маркиза де Помпадур. В этом случае не произошло бы русификации текста, но ассоциация была бы сохранена. Переводчица Г. Багдасарян с переводом этой реалии также не справилась. Она заменила Кэти Бойл на Жа Жа Габор, что не совсем понятно, так как после главы в ссылках переводчица дала объяснение этого имени, что можно было сделать и без замены.
Однако не во всех случаях описательный перевод был необходим, например, при переводе широко известного гомеризма «Ахиллесова пята» (в английском языке он также используется). Однако А.Н. Москвичева применила здесь описание «самое больное место», утратив при этом реалию, хотя в этом конкретном случае это было нежелательно. Г. Багдасарян в этом случае не утратила реалию, переведя согласно литературной традиции.
Москвичева А.Н. также иногда использовала замену одного имени на другое. В некоторых случаях весьма удачно, заменяя неизвестных русскому читателю деятелей на известные. Например, заменив Джереми Паксмана на Маргарет Тэтчер. (Г. Багдасарян в этом случае замену не производила, дав пояснение после главы.) Однако неудачные замены у переводчицы А.Н. Москвичевой также были. Так, Бонни Лангфорд была заменена на Ширли Темпл. Нами был проведен опрос референтной группы числом 50 человек, по результатам которого выяснилось, что оба эти имени ничего не говорят среднестатистическому российскому читателю. Подобная замена представляется нам неоправданной. Такую же точно замену произвела переводчица Г. Багдасарян, что не вполне понятно, так как после главы она привела описание имени Ширли Темпл, что можно было сделать и без замены.
Г.Багдасарян при переводе романа также применяла замену имен известных людей, но не всегда удачно. Например, при описании внешности «брови, как у Дэниса Хили» превратились в «брови, как у Брежнева». Бесспорно, русскому читателю такое сравнение более понятно, однако в этом случае происходит русификация исходного текста. Вряд ли среднестатистическая англичанка с доходом ниже среднего осведомлена о внешности политических деятелей далекого Советского Союза. В этом случае более удачным (но не идеальным) может считаться гипонимический перевод, примененный Москвичевой «заросшие брови», хотя при этом и произошло нарушение сочетаемости слов русского языка.
Обе переводчицы, применив генерализацию, успешно справились с переводом сравнения «как степфордская жена». Г. Багдасарян перевела «как робот», вариант А.Н. Москвичевой - «запрограммированным голосом». В данном случае генерализация весьма удачна, так как, возможно, не все русские читатели смотрели фильм «Стэпфордские жены».
Всего в переводе А.Н. Москвичевой нами было зафиксировано 62 случая неудачной передачи национально-специфических реалий. В переводе Г. Багдасарян мы обнаружили 49 таких случаев. Приведем самые типичные случаи неудачной передачи НСР из обоих переводов.
Известный кинофильм «Неспящие в Сиэтле» А.Н. Москвичева назвала «семейным сериалом». Г. Багдасарян этот же фильм перевела как «Бессонница в Сиэтле». Известный и в России журнал «Хеллоу!» А.Н. Москвичева превратила в «Привет!», не конкретизировав при этом, что речь идет о журнале, в результате чего получилась бессмыслица. Согласно лингвострановедческому словарю «Великобритания», названия периодики, пусть и говорящие, традиционно на русский язык не переводятся, а транксрибируются. Мужжевлев, Е.А. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. Яз. С. 469-471. С переводом этой реалии Г. Багдасарян справилась, конкретизировав при этом, что это журнал.
Герои популярной детской сказки А. А. Милна в переводе Б. Заходера «Винни-пух и все-все-все» Винни-Пух и Пятачок были переименованы А.Н. Москвичевой в Пуха и Пигги. В данном случае произошла путаница имен персонажей, так как мисс Пигги - это персонаж популярного американского кукольного спектакля «Маппет-Шоу», созданного Джимом Хенсоном. Уэйлс, Д., Сэнгер, Л Википедия. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BF%D0%BF%D0%B5%D1%82-%D1%88%D0%BE%D1%83#.D0.9F.D0.B5.D1.80.D1.81.D0.BE.D0.BD.D0.B0.D0.B6.D0.B8-.D0.BC.D0.B0.D0.BF.D0.BF.D0.B5.D1.82.D1.8B (дата обращения: 14.06.2010) Г. Багдасарян в этом случае опустила целый абзац, избежав необходимости перевода данной реалии.
К сожалению, обе переводчицы не справились и с переводом веса главной героини, который указан перед каждой главой романа. Будучи англичанкой, Бриджит Джонс указывает свой вес в фунтах. Но не каждый русский читатель будет обращать внимание на то, что вес указан в фунтах, и будет воспринимать, что вес Бриджит, к примеру, не 129 фунтов (58,5 кг), а 129 кг.
Удачей перевода А.Н. Москвичевой можно считать конкретизацию, которую переводчица применила при переводе слова «unit», переведя как «порция». Эта реалия встречается в тексте постоянно, когда Бриджит описывает количество выпитого ею спиртного. Г.Багдасарян с переводом этой реалии не справилась, переведя «unit» как «напиток», превратив тем самым Бриджит в горькую пьяницу, так как согласно переводу, она каждый раз она выпивала 11-19 напитков.
Неудачный вариант перевода А.Н. Москвичевой - «малиновая Павлова». О происхождении этой реалии говорит О.В. Николаева в статье «Русские образы за рубежом: Pavlova в Новой Зеландии». Согласно ей, «анализ словарных статей слова pavlova… показал, что лексема обладает единственным значением «a cake consisting of a meringue shell filled with fruit and whipped cream» Николаева, О.В. Русские образы за рубежом: Pavlova в Новой Зеландии / Россия - Восток - Запад: Проблемы межкультурной коммуникации: сборник научных статей на основе докладов 4-й международной научной конференции. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2009. С. 107-109. (Торт, состоящий из безе, фруктов и взбитых сливок.) Но переводчица не проверила, что именно имелось в виду, а сделала кальку с английского, получив в русском бессмыслицу. Переводчица Гаянэ Багдасарян перевела эту реалию как «малиновый рулет», что не совсем точно, однако она была гораздо ближе к реальности, поэтому ее вариант перевода этой реалии можно считать более удачным.
Однако при переводе других реалий Г. Багдасарян потерпела неудачу. Известный во всем мире, и в России в том числе, журнал «Космополитен» был назван ею «Космополит». Мужжевлев, Е.А. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. Яз. С. 469-471. А популярное китайское искусство управления энергией Фэн-шуй у переводчицы превратилась в «Фанг Шуэй» Чжэминь, Дун, Бондаренко, Л.П. Перекресток: англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2004. С.121. Шоколадный батончик «Милки Вэй» (Milky Way) Г. Багдасарян перевела как «Млечный путь». Согласно лингвострановедческому словарю «Великобритания», фирменные названия, также как и названия периодических изданий, транскрибируются. Мужжевлев, Е.А. Указ. Соч. М.: Рус. Яз. С. 469-471. С переводом реалий, описанных выше, переводчица А.Н. Москвичева успешно справилась.
Однако с переводом блюда, упоминаемого в романе более 20 раз, «Индейка под соусом карри», не справились обе переводчицы. Г. Багдасарян перевела данную реалию как «карри из индюшки», А.Н. Москвичева перевела как «карри из индейки».
Также переводческой неудачей обеих переводчиц можно считать фразу «девяностоградусная жара» (имелось в виду 90 градусов по Фаренгейту). Для русского читателя такая температура воздуха кажется нереальной, так как в России привычно измерение в градусах Цельсия. А 90? по Фаренгейту - это 32? по Цельсию.
Еще одной неудачей Г. Багдасарян можно считать перевод аббревиатуры “MP” («МП»), что для англичанина означает «member of parliament» (член парламента). Однако переводчица перевела эту реалию как «какая-то знаменитость», а в данном случае потеря реалии была нежелательна. А.Н. Москвичева с переводом данной реалии успешно справилась.
Далее нужно отметить, что ни одна, ни другая переводчица не справилась с переводом реалии Британии «таймшер». В романе речь идет о том, что разные семьи совместно снимают дом на берегу моря на целое лето и заранее договариваются, в какой период каждая семья в нем проживает. Именно под этим предлогом Хулио, друг матери Бриджит, выманивал деньги у многих друзей их семьи. А.Н. Москвичева перевела эту реалию «тайм-шер», не объясняя значения. Г.Багдасарян сделала попытку описательного перевода, однако также потерпела неудачу, переведя это явление как «вложение денег в частные квартиры». Суть этой особенности отдыха, распространенной в Англии, осталась нераскрыта.
Таким образом, в процессе анализа переводов с точки зрения перевода национально-специфических реалий, можно прийти к выводу о том, что перевод Г. Багдасарян более удачен, нежели перевод А.Н. Москвичевой. Однако значительное количество ошибок в обоих переводах понижает прагматический потенциал текстов и усложняет восприятие информации рецептором.
Перевод Г. Багдасарян можно считать более адекватным, так как многие реалии, непонятные читателю, она объясняла в сносках. Однако введение непереведенных реалий затрудняет чтение и восприятие написанного; читатель поминутно обращается к сноскам и, чтобы получить более или менее ясное представление об описываемой действительности, вынужден постоянно производить необходимые выкладки Влахов, С., Флорин, С. Указ. соч. М.: 1980. С.162., если речь идет о словах, обозначающих измерения.
И хотя Г. Багдасарян в своем переводе удалось во многом избежать непонятных русскому читателю сравнений и метафор, которыми изобилует перевод А.Н. Москвичевой, существуют сложности при прочтении текста ее перевода.