1.4 Классификация реалий
В отечественной и зарубежной лингвистике существует несколько классификаций реалий. Болгарские исследователи Влахов и Флорин предлагают классифицировать реалии по следующим принципам:
1. Предметное деление.
2. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности).
3. Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по принципу «знакомости»).
4. Переводческое деление.
I. ПРЕДМЕТНОЕ ДЕЛЕНИЕ
А. Географические реалии
1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии: степь, прерия, торнадо, джунгли.
2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью: крига, язовир.
3. Названия эндемиков: снежный человек - йети, баньян - дерево.
Б. Этнографические реалии
1. Быт:
а) пища, напитки и т.п.: тубу (соевый творог), тирамису, «Кровавая Мэри»;
б) одежда (включая обувь, головные уборы и пр.): дхоти (мужская одежда в Индии).
в) жильё, мебель, посуда и др. утварь: изба, хата, карахи (вид сковороды в Индии).
г) транспорт (средства и «водители»): рикша, паланкин, пирога, катамаран.
д) другие: ароматные палочки, путёвка, дом отдыха.
2. Труд:
а) люди труда: ударник, бригадир.
б) орудия труда: мачете, бумеранг, лассо.
в) организация труда (включая хозяйство и т.п.): агрокомплекс, бригада, гильдия.
3. Искусство и культура:
а) музыка и танцы: гопак, казачок, лезгинка.
б) муз. инструменты и др.: балалайка, табла (вид барабана), свирель.
в) фольклор: газели, сага, былина.
г) театр: кабуки, но, мистерия, арлекин.
д) другие искусства и предметы искусств: икэбана, маконда.
е) исполнители: скоморох, гейша, гетера.
ж) обычаи, ритуалы: вендетта, чайная церемония.
з) Праздники, игры: Дивали (индийский «деловой» Новый Год), Банковские выходные (государственные праздники Британии, в течение которых банки закрыты).
и) мифология: ракшас (демон), Шива, Ганеша, Иисус.
к) культовые реалии: фэн шуй.
л) календарь: бабье лето, индейское лето
4. Этнические объекты:
а) этнонимы: апах, банту, гуцул, кафр.
б) клички (шутливые или обидные): кацап, хохол, фриц, ангрез.
в) названия лиц по месту жительства: пенджабцы (жители штата Пенждаб в Индии), Омичи, Приморцы
5. Меры и деньги:
а) единицы мер: ман, фунт, унция.
б) денежные единицы: рубль, доллар, фунт
в) просторечные названия и тех и других: двушка, трёшница, пятак.
В. Общественно-политические реалии
1. Административно-территориальное устройство:
а) административно-территориальные единицы: штат, губерния, княжество
б) населённые пункты: аул, станица, хутор.
в) детали населённого пункта: кремль, донжон (башня средневекового замка)
2. Органы и носители власти:
а) органы власти: народное собрание, Палата Лордов
б) носители власти: раджа (царь), королева-мать, фараон.
3. Общественно-политическая жизнь:
а) политическая деятельность и деятели: виги, тори, лорд.
б) патриотические и общественные движения: партизаны, западники
в) социальные явления и движения (и их представители): бизнес, хиппи, нэп.
в) звания, степени, титулы, обращения: мистер, сэр, мадам, мадемуазель.
д) учреждения: загс, комитет искусства и культуры.
е) учебные заведения и культурные учреждения: колледж, лицей.
ж) сословия и касты (и их члены): кшатрии (каста воинов в Индии)
з) сословные знаки и символы: свастика, белый цвет брахманов.
4. Военные реалии:
а) подразделения: легион, табор, орда.
б) оружие: ваджра - оружие бога Индры.
в) обмундирование: шлем, кольчуга.
г) военнослужащие (и командиры): атаман, есаул.
II. МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ
А. В плоскости одного языка:
1. свои реалии:
а) национальные
б) локальные
в) микрореалии
2. чужие реалии:
а) интернациональные
б) региональные
Б. В плоскости пары языков:
1. внутренние реалии
2. внешние реалии
В плоскости одного языка:
1. Свои реалии - это большей частью исконные слова данного языка.
Нередки, однако, и заимствования из других языков, вошедшие в язык в разное время и разными путями, которые по их восприятию читателем подлинника ничем не отличаются от исконных.
2. Чужие реалии - это либо заимствованные, т.е. слова иноязычного происхождения, вошедшие в словарный состав языка, либо кальки, т.е. поморфемные или пословные переводы наименования чужих для данного народа объектов, либо транскрибированные реалии другого языка.
В плоскости пары языков:
Внешние реалии - одинаково чужды обоим языкам.
Внутренние реалии - слова, принадлежащие одному из пары языков и, следовательно, чужие для другого языка.
III. ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ
На основе временного критерия все реалии можно условно разделить в самых общих чертах на 1) современные и 2) исторические.
Некоторые термины, по той или иной причине, обычно связанной с изменением референта (например, устаревшие машины), постепенно отходят в область истории, превращаясь в своего рода исторические реалии. Обратный процесс связан также с референтом: для вновь созданной машины, детали, для входящего в обиход предмета потребовалось наименование, и его находят в старой, освящённой годами реалии, которая таким образом становится названием нового референта. Влахов, С., Флорин, С. Указ. соч. М.: 1980. С.47-79.
Такова вкратце приведённая здесь классификация реалий Влахова С. и Флорина С.
Однако для конкретного практического анализа двух вариантов перевода романа Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» мы сочли нужным прибегнуть к более лаконичной классификации реалий Г.Д. Томахина.
Классификация Г.Д. Томахина.
Данный исследователь считает, что «в лингвострановедении к числу реалий относят:
1. Ономастические реалии:
1. географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;
2. антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, учёных, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;
3. названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многие другие.
2. Реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:
1) географические термины, обозначающие особенности природно-географической среды, флоры и фауны;
2) некоторые слова (в том числе и общеизвестные термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям, традициям и др.
3) цитаты, крылатые слова и выражения (реалии афористического уровня).
В лингвострановедении понятия, относящиеся к числу реалий, могут быть выражены отдельными словами, в том числе аббревиатурами и предложениями. Форма сокращения присуща многим реалиям, относящимся к военному языку, языку средств массовой информации, общественно-политической лексике. Томахин, Г.Д. Указ. Соч. С.8-10.
Таким образом, Г. Д. Томахин выделяет следующие типы реалий: географические, этнографические, фольклорные, мифологические, бытовые, общественно-политические и исторические.
Помимо множества классификаций реалий следует упомянуть классификацию З. Г.Прошиной, которая представляет собой своеобразный синтез классификаций Г. Д. Томахина и С. Влахова и С. Флорина.