3.1 Пути изучения творчества Дж.Р.Р. Толкина в России
Творчество Дж.Р.Р. Толкина во второй половине ХХ века вызвало широкий резонанс в русскоязычной культурной и литературной среде. Это проявилось в создании сообществ, объединявших людей общим интересом к текстам писателя, проведении ролевых игр по эпизодам толкиновских произведений, организации фестивалей, конвентов. Однако наиболее ощутимый результат этого резонанса - появление большого количества произведений в жанре фэнтези. Интерес к книгам Дж.Р.Р. Толкина вызвал всплеск многочисленных исследований, благодаря которым можно проследить изменение областей критического анализа текстов писателя, многообразие подходов к изучению его произведений, а также полемику по их поводу. Это способствует и более полному пониманию функционирования самих текстов Толкина среди русскоязычных читателей. Появлению отечественных исследований творчества Толкина предшествовали переводы его текстов на русский язык. С официальной публикацией сокращенного перевода первого тома «Властелина Колец» (1982) и дополнившими ее самиздатовскими переводами второго и третьего томов (середина 80-х гг.) связано начало увлечения произведениями Толкина. В нашей стране появляется множество поклонников его творчества - толкинистов, и как результат, формируется отечественная толкинистика - отрасль знаний о Дж.Р.Р. Толкине и его творчестве [24, с. 237]. Один из исследователей произведений Толкина Д.О. Виноходов отмечает: «В русскоязычном культурном пространстве творчество Толкина получило широкую известность сравнительно поздно - лишь в 70-80-х гг. прошлого века. В первые годы века нынешнего российская толкинистика завершает период первоначального накопления информации». К этому моменту основная часть произведений Толкина («Хоббит», «Властелин Колец», «Сильмариллион», «Неоконченные сказания», «История Средиземья» в тринадцати томах, «Письма», малая проза, теоретические работы и т.д.) становится доступной отечественному читателю, большинство из них переведено на русский язык. Кроме того, переводятся труды зарубежных исследователей, в частности, «Джон Р.Р. Толкин. Биография» Х. Карпентера (2002), «Джон Р.Р. Толкин. Биография» М. Уайта (2002), «Дорога в Средьземелье » Т. Шиппи (2003), «Толкин русскими глазами» М. Хукера (2003).
Статьи, посвященные творчеству писателя, появились еще в 70-е гг. Так, в 1976 г. в журнале «Современная художественная литература за рубежом» была опубликована статья В.С. Муравьева «Толкин и критики. Обзор», знакомящая с тремя зарубежными работами по творчеству писателя. В конце статьи автор констатирует: «Последние книги о Толкине свидетельствуют о том, что он прочно приковал к себе внимание исследователей. Кажется, о нем действительно начинают думать всерьез. Он вполне достоин и внимания советской критики, которым пока, к сожалению, был обойден. Ясно уже сейчас, что «Властелин колец» - замечательный и оригинальный художественный эксперимент, равно противостоящий и авангардизму, и массовой беллетристике, значительное и во многом еще не оцененное достижение английской литературы ХХ века». Таким образом, можно говорить о том, что за достаточно короткий промежуток времени творчество Толкина подверглось рассмотрению с разных точек зрения и в настоящее время продолжает вызывать исследовательский интерес.
- Введение
- 1. Антропонимы и их роль
- 1.1 Имена в использовании языка и культуры
- 1.2 Черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках
- 2. Способы передачи антропонимов с английского языка на русский
- 2.1 Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов
- 2.2 Особенности перевода смысловых имен в художественном тексте
- 3. Анализ перевода антропонимов в романе Дж.Р.Р. Толкина «Властелин колец»
- 3.1 Пути изучения творчества Дж.Р.Р. Толкина в России
- 3.2 Особенности перевода антропонимов в произведении Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец»