logo
"Ложные друзья" переводчика в теории и практике перевода

1.2 Проблемы переводимости на современном этапе

Проблема переводимости, как любая теоретическая модель, отражает не все, а лишь наиболее существенные черты описываемого явления. Как пишет советский философ Б.М.Кедров, "модель должна быть обязательно проще моделируемого процесса или предмета и должна как можно выпуклее отображать интересующую нас его сторону". Б. М. Кедров. Ленин и диалектика естествознания XX века. М., "Наука", 1971. С. 175 Более точно эту мысль в свое время высказывал выдающийся физик-теоретик Я. И. Френкель: "Хорошая теория сложных систем должна представлять лишь хорошую "карикатуру" на эти системы, утрирующую те свойства их, которые являются наиболее типическими, и умышленно игнорирующую все остальные - несущественные - свойства". Цит. по: "Наука и жизнь", 1972, №4. С. 80

Основная задача при решении проблемы переводимости заключается в прослеживании закономерностей перевода при соотношении его с подлинником. Большое внимание при переводе уделяется окончательному виду перевода и его соотношению с подлинником. На современном этапе развития подходов к переводу очень важно не только передать основной смысл текста оригинала, но и построить перевод по той же схеме, и той же концепции, что и в оригинале, для того, чтобы в процессе перевода не утратить многочисленных, на первый взгляд, не играющих большой роли частей текста, которые сплотившись в одно целое и составляют главный смысл произведения. Помимо передачи смысла и структуры подлинника важно, чтобы читатель проникся теми же чувствами и настроениями, которые возникают при прочтении оригинала, то есть переводчик должен донести до читателя всю чувственность произведения и его настроение.

Проблема переводимости напрямую зависит от практики перевода, следовательно, она не содержит описание каких-либо идеалов переводческой деятельности, а описывает то, что составляет природу изучаемого явления на самом деле. Обладая теоретическими знаниями, переводчик может ориентироваться в лингвистическом механизме перевода и формулировать для себя решение конкретных задач, вставших перед ним.

Переводчики и теоретики перевода современности считают, что главной целью перевода является ознакомление читателя с иностранным языком и страной, с настроением переводимого текста. То есть при помощи средств родного языка необходимо выразить тот же смысл, что выражен средствами другого языка. Перевод может быть как современных произведений, так и древних, при этом переводчик может язык древности перевести на язык современности, используя живой, а не мертвый язык или наоборот. Следовательно, задача переводчика намного глубже, чем это может показаться изначально. Переводчику мало знать язык, он должен думать на нем и передавать основной смысл по той же структуре, которая представлена в оригинале.

В.Н. Комиссаров отмечает, что перевод -- является одним из видов речевой деятельности. Его целью является преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения -- один язык заменяется другим Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. С. 41.

Рассмотрим фразеологизмы, которые, как правило, представляют собой неделимое словосочетание и остаются достоянием только одного языка. Переводчик при этом должен не дословно переводить данное словосочетание, а понять его суть и высказать ее же, только, используя фразеологические обороты родного языка, иначе фразеологизм теряет свои функции и превращается в простое словосочетание. Так, например, если в исходном тексте на немецком языке присутствует такой фразеологизм как «Blank sein», то при буквальном переводе он будет звучать как «быть чистым», однако этот перевод не совсем точен и не будет понят русским читателем, поэтому переводчик должен заменить данный фразеологизм на аналогичный в русском языке «ни гроша за душой». Или, например немецкий фразеологизм «Die Klappe halten» на русский язык буквально переводится как «держать клапан», то есть ясно, что читатель не поймет о чем идет речь, следовательно, переводчик должен заменить данное словосочетание на русское выражение «держать язык за зубами». Таких примеров очень много, так «Es wird nichts so heiЯ gegessen, wie es gekocht wird» заменяется на «не так страшен черт, как его молюют», «Alle Hдnde voll zu tun» - на «хлопот полон рот» и т.д.

Лучший способ перевода фразеологизма - использование эквивалентного или вариантного соответствия.

При изучении проблемы переводимости нельзя обойти стороной теорию закономерных соответствий, как один из способов достижения эквивалентности/переводимости. Как уже было изложено ранее, современные переводчики максимально стремятся к смысловой и структурной близости перевода и оригинала, это приводит к тому, что эквивалентными становятся и тексты, и отдельные высказывания, содержащиеся в данных текстах. В таком случае, грамматическая единица ПЯ может заменить ИЯ в процессе перевода и это не случайно, так в стремлении максимально приблизить структуру и смысл оригинала к переводу данные грамматические единицы содержат значительную общность их значений. Такая общность влечет за собой установление переводческой эквивалентности, то есть дальнейшее использование одной единицы для замены ею другой. Если единица ПЯ регулярно будет заменять единицу ИЯ, такое соотношение будет называться переводческим соответствием. Регулярные соответствия также классифицируются:

- по характеру отношения к переводимой единице ИЯ на единичные или постоянные соответствия и множественные или вариантные соответствия;

- по принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню на лексические, грамматические и фразеологические соответствия.

- в отдельных случаях описываются межуровневые соответствия, к которым относятся морфемный и фонетический уровень.

Следует иметь в виду, что для перевода существенной является эквивалентность значений не отдельных слов и даже не изолированных предложений, но всего переводимого текста (речевого произведения) в целом по отношению ко всему тексту перевода. Конкретное распределение элементарных единиц смысла ("сем" или "семантических компонентов") по отдельным словам, словосочетаниям и предложениям данного текста определяется многочисленными и сложными факторами и, как правило, не совпадает в тексте на ИЯ и тексте на ПЯ; но это опять-таки относится уже не к плану содержания, а к плану выражения и ни в коей мере не является нарушением принципа семантической эквивалентности текстов подлинника и перевода. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. С. 14.

Российский лингвист и переводчик Я.И. Рецкер, который изложил основы теории переводческой деятельности в одной из своих статей указал, что выбор переводчиком того или иного варианта перевода отнюдь не произволен, а закономерен и определяется соотношением двух языков, которые участвуют в переводческом процессе. Как правило, способы осуществления перевода уже установились испокон веков и являются различными для разных языков. Основными причинами этого являются разное стилистическое отношение, различие в разнообразии лексических единиц и различная структура построения текста в разных языках. Учитывая все особенности языковой принадлежности, Рецкер предложил разделение закономерных соответствий на три типа: аналоги, эквиваленты и адекватные замены Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М. 1974. С. 37.. Данные типы соответствий зависят не только от языка, но и от типа перевода, например при переводе научно-технического текста, решающее значение имеют эквивалентные термины, в художественном переводе - метод адекватных замен, а при переводе общественно-политического текста центральное место отведено аналогам, то есть заменам терминов на возможные синонимы.

Понятие «соответствие» прочно вошло в исследовательскую практику. Особенно важным было утверждение метода сопоставления переводов с их оригиналами для выявления языковых закономерностей переводческого процесса.

Перевод считается удачным в том случае, если он отвечает следующим критериям:

- достоверность и точность перевода. В данном случае речь идет о том, насколько точно переводчик смог передать смысл исходного текста, используя при этом различные способы переводческой деятельности;

- прозрачность перевода. Данный критерий характеризует перевод как перевод, отвечающий всем грамматическим и лексическим правилам языка перевода.

При освещении проблемы переводимости мы сталкиваемся с таким понятием как эквивалентность. Что же это означает?

Эквивалентность перевода - это смысловая близость или другими словами общность содержания оригинала и перевода. В зависимости от близости перевода к оригиналу определяется уровень эквивалентности.

Эквивалентность перевода бывает двух видов:

- потенциально достижимая, под которой помается максимальная общность содержания двух текстов, которые написаны на разных языках, при этом допускающая различия языковых единиц;

- реально смысловая эквивалентность, которая достигается непосредственно в процессе перевода.

При изучении переводческой эквивалентности встречается такое понятие как предел эквивалентности. Данный термин означает максимально возможную степень близости содержания текста оригинала и текста перевода. Стоит отметить, что межъязыковая коммуникация обеспечивается на любом уровне эквивалентности.

Рассматривая проблему переводимости, необходимо остановиться и на проблеме референциального значения,

Явления, процессы и предметы реальной действительности, которые обозначаются знаками, называются референты знаков, отношение между знаком и референтом - референциальным значением этого знака. Помимо этого в научной литературе используются такие понятия как понятийное, денотативное и предметно-логическое значение, референтом знака которых являются многочисленное количество явлений, процессов и предметов, а не какой-то единичный случай. Следует отметить, что переводчику легче передать именно референциальное значение в силу своей неразмытости понимания.

Основной проблемой при передаче референциальных значений является расхождение понятий и значений, которые свойственны единицам ИЯ и ПЯ. Причиной этого является разнообразие языковых свойств различных народов и национальностей. Соответствия подразделяются на три основных типа:

- полное соответствие. В данном случае имеются в виду однозначные слова, которые, как правило, являются именами собственными, названиями дней недели или месяцев, а также научными терминами;

- частичные соответствия, наиболее распространенными из которых являются такие термины как характер, наименования цветов - синий, голубой (blau), термины день (Tag) и ночь (Nacht), хорошо (gut) и т.д.;

- отсутствие соответствия. В данном случае имеется в виду безэквивалентная лексика, к которой относятся топонимы, названия газет или учреждений, не имеющие реального соответствия при переводе на другой язык.

На определение порядка передачи значений влияет, прежде всего, характер текста оригинала. Так, если для художественной литературы ведущими отношениями являются прагматические, то для научных статей, характерна большая роль референциальных значений.

Помимо отношений между самими знаками существует такой тип отношений, в которых сторонами являются языковые знаки с одной стороны и человек с другой. В определенную систему знаков человек вкладывает не только информацию, но и свое личное субъективное отношение к референтам данных знаков. Через знаки люди общаются и понимают друг друга. Следует отметить, что многие слова или словосочетания, которые состоят из знаков обозначают одни и те же референты, к примеру слова «почивать», «дрыхнуть» и «спать» обозначают одно и то же. Субъективные отношения людей, которые через знаки передают отношения к референтам носят название прагматических отношений - «коннотативное», «эмотивное» значения или стилистическая и эмоциональная окраски также характеризуют прагматические отношения. То есть в данном случае важно не передать суть информации, а важно сохранить чувственность, эмоциональность и экспрессивность переводимого значения. Как правило, весь коллектив, разговаривающий на одном языке, понимает прагматическое значения языковых знаков одинаково. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. С. 253.

Прагматические значения поддаются переводу сложнее референциальных. Переводчик в таких случаях должен, прежде всего, понять суть прагматических отношений, а потом передать ту же суть только на своем всем понятном языке. При этом выделяются критерии перевода прагматических знаков:

- эмоциональная окраска слов, которая может быть положительно-эмоциональной, отрицательно-эмоциональной и нейтрально-эмоциональной;

- стилистическая характеристика слов, которая может быть терминологической, обиходно-разговорной, нейтральной, книжной и поэтической;

- регистр слова, который может быть формальным, возвышенным, нейтральным, фамильярным или непринужденным.

Ситуация, когда лексемы разных языков, полностью совпадающие по референциальному значению, не имеют ничего общего при определении их прагматических значений, то есть их эмоциональная окраска, регистр и характеристика сильно различаются. Это приводит чаще всего к тому, что при переводе с одного языка на другой утрачиваются те или иные вышеперечисленные значения. Это выражается в замене эмоциональных слов исходного языка на нейтральные слова переда. Следует отметить, что если данная ситуация встречается часто, то замена нейтральной лексики на эмоциональную и импульсивную недопустима, так как настроение и эмоциональность оригинального текста сразу же изменятся. Так, например, "Maus", "Mausilein", "Mдusken", "Mдusekind", "Mдuschen", "Mausi", "Mдuserich" для немцев наверняка отличаются различными оттенками, на русский же язык они переводятся одним равнозначным понятием - "душка, милочка, любушка".

Следует обращать внимание на перевод метаморфических значений, в первую очередь в данном случае речь идет о сравнительных оборотах, которые применяются на одном языке, но будут не поняты на другом. К примеру, если на русском упрямый человек сравнивается с ослом, то на английском такое сравнение будет звучать как «obstinate as a mule». Среди сравнительных оборотов немецкого языка часто встречаются такие как «naschen wie eine Katze» и «brummen wie ein Bдr». Например, «Maus» при стандартном переводе означает мышь, но при сравнительном обороте «Maus» приобретает другое значение, обозначающее милочку или душечку, в русском языке же, термин «мышь» означает серого и неприметного человека.

Часто встречаются и такие ситуации, когда в оригинале нейтрально описывается какой-либо процесс, предмет или явление, а на языке перевода имеется сравнительный оборот данных терминов. В таком случае, для красоты и эмоциональности произведения переводчик может заменить нейтральные слова на их сравнительные обороты.