logo
"Ложные друзья" переводчика в теории и практике перевода

1.1 Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода

Основу переводческой теории заложили сами переводчики, которые стремились обобщить накопленный годами опыт. Еще в античном мире ученые широко обсуждали вопрос о близости оригинала и перевода. Самые ранние переводы делались на основе текстов образцовых и священных произведений, которые буквально копировали оригинальный текст, такой подход к переводу приводил к неясности или полной непонятности переведенного текста. Это повлияло на дальнейшую деятельность переводчиков. Они стремились к тому, чтобы текст переводить не дословно, а передавать его общий смысл. Такой подход к переводу предоставил переводчикам большую свободу, так как при переводе они могли передавать и свои впечатления по отношению к оригинальному тексту.

Условно в истории переводческой деятельности можно выделить четыре периода - древний, средний, новый и новейший.

Древний период в истории переводческой деятельности знаменит применением дословного перевода относительно оригинального текста. То есть основной функцией переводчиков была передача текста в буквальном смысле. Именно так возник перевод.

Изначально переводчики пытались переводить произведения устно, первым письменным переводом принято считать перевод на греческий и латинский языки текста Библии, к которой переводчики относились с трепетом, так как Библия представляла собой священный закон. Переводчики, переводя текст Библии, боялись изменить его или передать неверный смысл, именно поэтому они старались перевести все заповеди максимально дословно. На протяжении всего древнего периода буквальный перевод считался нормой и принимался априорно.

Следовательно, под переводом текста в древний период понимался дословный или буквальный перевод, который основывался на передаче не основной сути текста, а на передаче слов и терминов, содержащихся в исходном тексте. Но стоит отметить, что не все термины и выражения были переводимыми, что повлекло за собой рождению нового направления в теории и практике перевода - вольного перевода. Но буквальный перевод все-таки оставался основным еще долгое время.

Однако это не помешало деятельности переводчиков, которых принято считать новаторами в силу их решительного выступления против буквального перевода. В их числе был и великий Марк Туллий Цицерон, развивающий идеи вольного перевода. Его философские трактаты ценны тем, что излагают подробные учения философских школ того времени. «Гибельная точность» - именно так он называл переводы произведений того времени. Цицерон считал, что сохранить всё очарование, содержащееся в текстах других языков очень трудно, для этого мало знание отдельно написанных слов, необходимо также понимать и передавать всем остальным чувственность и отношение, которые скрыты под самим текстом. Если переводить слово в слово, считал он, то результат не может получиться положительным, но в том случае, если отойти от главной функции переводчика и включить логику, меняя при этом порядок слов или сами слова, тогда смысл всего содержимого текста будет передан с невероятной точностью.

Таким образом, начинает свое существование вольный перевод, который изначально считался лишь дополнением к основному буквальному переводу, то есть вольная форма перевода возникает изначально как межъязыковое посредничество после буквального перевода.

В IV веке до н.э. Иероним применил на практике идею Цицерона о вольности перевода. Ветхий завет был переведен на латынь с древнееврейского языка. С этого момента буквальный перевод стал терять свое главенствующее место и постепенно утверждался перевод «по смыслу».

Что же касается Древнего Рима, то большинство писателей рассматривало перевод с той точки зрения, что с его помощью возможно развить родной язык. Это объясняется тем, что в Древнем Риме переводчики придерживались возможности осуществления вольного перевода, нежели буквального. Указания античных писателей Горация, Цицерона, Квинтилиана имели большое значение и для последующих эпох литературного развития, так как и в дальнейшем, переводчики следовали античным традициям.

Борьба двух систем переводческой деятельности, основоположниками которых были классический Рим и средневековая церковно-монастырская ученость, продолжались на протяжении всего феодального периода истории Европы.

Что же касается истории переводимости России, то следует отметить, что уже в Киевской Руси переводчики пытались переводить тексты с греческого и южнославянских языков. Во время существования Киевской Руси, которая поддерживала торговые и культурные связи с такими государствами как Византия, Германия, Франция и другими славянскими государствами, перевод был не увлечением, а средством общения и стремлением к экономическому и культурному развитию. Доказательством того, что переводческая деятельность имела широкое распространение на Руси, является большое число сохранившихся памятников.

Жители Руси переводили на язык, с помощью которого общались именно в тот период, и современные ученые убеждены, что ступень мастерства русских переводчиков была более чем высокой. Среди сохранившихся работ переводчиков Древней Руси стоит выделить «Александрию» и «Троянскую притчу», которые были написаны на живом языке народа, а не с помощью заимствований терминов из других языков, что подчеркивает лексическое богатство и высокую культуру русского языка.

В средний период все еще существует буквальный перевод, однако он используется намного реже вольного перевода, который и стал основной формой переводческой деятельности среднего периода.

Вольный перевод представляет собой перевод, воспроизводящий ключевую информацию оригинала с возможными отклонениями, например пропусками или добавлениями.

Считается, что продолжателем теории Цицерона о вольном переводе является великий французский писатель и филолог того времени Этьен Доле, который сформулировал основные переводческие принципы, к которым относятся:

- обязанность переводчика в совершенстве понимать содержание оригинала, а также намерение автора, переводом которого он занимается. То есть переводчик не сможет правильно передать суть текста, если он не до конца понимает, о чем идет речь и что этим хотел передать автор данного текста;

- обязанность переводчика в совершенстве владеть языком оригинала и языком перевода. Естественно, если переводчик не будет понимать суть текста, он не сможет перевести его;

- стремление переводчика избежать тенденции буквального перевода. Если переводчик будет переводить исходный текст слово в слово, он только испортит всю красоту оригинала и не сможет передать суть текста читателям;

- умение переводчика развивать менее развитый язык с помощью переводов текстов с более развитых языков. Доле считал, что разнообразие лексического состава в разных языках различно, поэтому, используя другие языки можно обогатить менее развитый язык;

- обязанность переводчика достигать такого же художественного звучания, какое представлено в оригинале.

Рассматривая положения Этьена Доле, мы понимаем, что они действительно лежат в основе любого перевода, однако в то время католическая церковь признала переводческое кредо Доле незаконным и угрожающем религиозным догмам. Этьена Доле приговорили к смертной казне, и 2 августа 1546 года во Франции на площади Мобер писатель и поэт окончил свою жизнь на костре.

В период реформации, который известен своей направленностью на реформирование католического христианства, окончательно утверждается принцип вольного перевода. Истолкование Библии стало разнообразным, а монополии католической церкви на ее истолкование был положен конец.

Мартин Лютер выступил как самый яркий противник буквального перевода и издал произведение «Об искусстве переводить». Религиозные идеи, которые легли в основу Реформации в XVI веке, помогают полноценному изучению процесса перевода, а также описывают средневековую Европу и определяют влияние Реформации на мировую историю.

Так, Мартин Лютер выполнил социальный заказ на новую трактовку Библии, целью которой была борьба против власти католической церкви в Германии. Вместе с тем в новом издании Священного Писания были использованы разнообразные элементы живой речи, которые помогли передать основной смысл оригинала. В одном из своих сочинений, которое называлось «О рабстве воли» Лютер писал: «Не следует спрашивать буквы латинского языка как надо говорить по-немецки, следует спрашивать о том мать семейства, детей на улице, простого человека на рынке и смотреть им в рот, как они говорят. И сообразно с этим переводить, тогда они уразумеют и заметят, что с ними говорят по-немецки». Цит. по: Эразм Роттердамский. Философские произведения. М.: Наука, 1987. С. 300-306. Этими словами Мартин Лютер хотел сказать, что с человеком нужно разговаривать на его же языке и передавать смысл переводимых текстов на его же языке, только тогда читатель действительно поймет, о чем идет речь.

Специфика текстов, которые переводились в средний период истории теории перевода, была практически той же, что и в древний период. То есть все также переводилась Библия и ее части и осуществлялась попытка создания более точного ее перевода. В этот период переводчики стали обращать внимание и на философские и художественные тексты, что помогло развитию вольного перевода, так в данных текстах важно как раз не дословность, а сущность. В это время вольный перевод становится критерием переводимости.

Свое логическое завершение вольный перевод получает в XVIII веке, так как развитие переводческой деятельности требовало кардинальных изменений в данной области из-за огромной переделки оригиналов. Под вольным переводом начинают понимать перевод, воспроизводящий ключевую информацию оригинала с возможными отклонениями: добавлениями, пропусками. Причем чем ярче и самобытней был автор, тем больше страдал оригинальный текст. Таким образом, чтобы не оскорбить вкусы читателя, нередко сама композиция и сюжет были подвержены изменениям или многочисленным сокращениям.

В 1790 году в работе А. Тайтлера «Принципы перевода» были сформулированы основные принципы перевода, к которым относились:

- обязанность перевода передавать основную сущность и идеи оригинала;

- стиль изложения, а также манера должны быть точно такими же, как и в оригинальном тексте;

- легкость при чтении текста перевода Цит. по: Паршин А. Теория и практика перевода - http://www.perevod4ik.com/aticles/article3.php.

В Москве в XIV - XVII веках переводческая деятельность продолжала развиваться. Так же как и раньше главная роль отводилась текстам религиозного содержания, в частности богословские книги.

Большое значение в развитии переводческой деятельности имел русский публицист, автор и переводчик Максим Грек, который работал в XVI веке. Грек был приглашен для работы в Москве из Афона. Самой первой большой работой Максима Грека был перевод Псалтыри, который одобрили великий князь и русское духовенство. Позднее ему было отказано в возврате домой, и он создал княжескую библиотеку, которая стала целой школой перевода, и где он продолжал переводить и исправлять книги для богослужения. Следует учесть, что с древнегреческого переводились не только богослужебные книги, но и светские произведения, а они переводились и дополнялись личными взглядами и идеями. Максиму Греку принадлежат переводы многочисленных романов и учебных книг в области медицины, алхимии и географии с немецкого, латинского и других языков.

В этот период переводческая деятельность все больше склоняется к литературе светского содержания. Так уже в XVII веке переводчики пытаются передать смысл стихотворений на своем родном языке.

Во время периода войн против Наполеона, возросло национальное самосознание, и писатели стали интересоваться национальным прошлым своей страны и культурным наследием других государств. Это привело к тому, что вольный перевод, который предусматривал некоторую переформулировку исходного текста, сменился новым переводческим принципом, в основе которого находилось стремление показать национальное своеобразие каждой страны и тем самым как бы перенести читателя в другую эпоху и страну.

Переводчики этого времени считали, что каждый переводчик должен иметь перед собой цель донести до читателя не свои собственные мысли и идеи, а показать всю красоту и литературность именно переводимого произведения.

Исходя из всего вышеизложенного, можно сделать вывод, что переводческая деятельность начала двигаться в обратном направлении и стала снова стремиться к буквальному переводу. Сторонниками такой идеи были П.А. Вяземский и А.А. Фет, которые настаивали на том, что перевод должен быть максимально приближен к оригиналу, не централизуя при этом красоту стиля и смысл произведения. Противниками такой идеи выступали В.А. Жуковский, Н.М. Карамзин, А.В. Дружинин и многие другие, которые продолжали отстаивать вольное право переводчика и создание самостоятельных произведений на основе иностранных текстов. Особенно это проявлялось при переводе стихов.

Новый период в истории переводческой деятельности включает в себя весь XIX и первую половину XX века.

Несмотря на то, что принципы переводческой деятельности Нового периода стремились к тем, которые предусматривали буквальный перевод, можно все-таки утверждать, что такое стремление оказалось затухающим и не достигло намеченной цели. Дело в том, что довольно высокая степень развитости переводческой деятельности просто не могли позволить вернуться к уже преодоленному буквальному переводу. Также проблемой стала и несостоятельность исправительного перевода как наилучшей формы проявления вольного перевода. Ситуация, возникшая на данном этапе, привела к тому, что повысились требования к переводам, и помимо соблюдения прежних правил переводчику стало необходимым передать основной смысл исходного текста.

Впервые такая идея была сформулирована знаменитым немецким филологом и языковедом Вильгельмом Гумбольдтом, который развил учение о языке как о непрерывном творческом процессе.

Гумбольдт считал, что язык имеет внутреннюю форму, которая и выражает индивидуальное миросозерцание народа. Впоследствии идея Гумбольдта получила широкое распространение в западной филологической традиции. Во всех работах Гумбольдта, посвященных языку, присутствует упоминание о взаимосвязи языка и мышления. Среди его работ следует выделить сочинения «О мышлении и речи» 1795 года и «О влиянии различного характера языков на литературу и духовное развитие» 1821 года, в которых Гумбольдт отдает предпочтение анализу переводческой деятельности. Он считал, что язык выступает в роле органа человеческого тела, образующего мысль, поэтому деятельность языка и мышления неразрывна. Так и в теории перевода, Гумбольдт склонялся к тому, что перевод - это пересказ, то есть воспроизведенная переводчиком мысль, которая содержалась в исходном тексте. Следовательно, по теории Гумбольдта переводчик должен был, прочитав оригинал, понять его, переосмыслить и пересказать на языке перевода. Только при соблюдении такого порядка читатель сможет воспринять суть оригинала так, какова она есть. Гулыга А. В. Философская антропология Вильгельма фон Гумбольдта // Вопросы философии. -- 1985. -- № 4. С. 30.

Переводческая деятельность на данном этапе не осталась и без внимания выдающихся русских писателей и общественных деятелей, которые подчеркивали общественную значимость переводов. Так, например А.С. Пушкин называл переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения», придавая им необходимую важность в образовательной сфере. Его мысль была развита в работах Н.Г. Чернышевского «Характер человеческого знания», В.Г. Белинского «Избранные педагогические сочинения» и многих других Цит. по: Семенец О.Е. История перевода: Учеб. пос. для ин-тов и фак. ин. яз. / О.Е. Семенец, А.Н. Панасьев. - Киев: Лыбидь, 1991. - 364 с..

В 1844 году русский переводчик Андрей Иванович Кронеберг опубликовывает новый перевод «Гамлета», который отличался от прежних переводов, так как был и не буквальным и не вольным. В.Г. Белинский после прочтения нового перевода отказался от своей теории «поэтического» перевода и в 1845 году произнес следующее: «Кто имеет право модифицировать, изменять или укорачивать мысль гения или переделывать его сознание?... Если вы своими переделками сделаете произведение даже лучшим, чем оно было изначально - ваш перевод будет неверным». Левин Ю.Д., Об исторической эволюции принципов перевода, в Сб. “Международные связи русской литературы”, М.-Л., 1963. С. 36.

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод о том, что период Нового времени в истории переводческой деятельности посвящен поиску динамического равновесия между вольным и буквальным переводом. Такое направление переводческой деятельности носит название новой эмпирической нормы перевода.

Большой вклад в развитие эмпирической нормы перевода внес великий русский писатель, прозаик и драматург Максим Горький, который посвятил переводческой деятельности долгие годы, работая с 1919 года по 1927 год в издательстве «Всемирная литература». Данное издательство было учреждено именно по инициативе Горького при Народном Комиссариате просвещения РСФСР. «Всемирная литература» собиралась издавать лучшие произведения мировой художественной литературы. Горький предполагал, что изданные во «всемирной литературе» книги будут представлять собой единую обширную хрестоматию, которая «поможет читателю более подробно ознакомиться с возникновением, творчеством и падением литературных школ, с развитием техники стиха и прозы, с взаимным влиянием литератур различных наций и вообще всем ходом литературной эволюции в её исторической последовательности». Горький М. Несобранные литературно-критические статьи. М.: Гослитиздат, 1941. С. 279.

Новейшее время в истории перевода включает в себя период с середины XX века и по настоящее время.

Если в Новом периоде преобладала эмпирическая проблема переводимости, то Новейшее время известно истории переводческой деятельности как понимание перевода в гносеологическом смысле данного термина. Это означает, что исследуемый объект осознается более глубоко, а также формируются методы исследования, задачи и система научных понятий. Так впервые появляется разделение перевода на уровни. Одним из основных умений переводчика стало свободное владение различными способами членения исходного текста - переводческой сегментацией. В зависимости от того на какие сегменты переводчик разделит исходный текст зависело сколько уровней переводимости ему предстоит пройти. Чаще всего применяется разделение текста на эпизодические уровни, которые содержали в себе описание одного конкретного эпизода.

В этот период переводчики больше уже не спорят о том, как именно нужно переводить, а предпринимают реальные попытки серьезно разобраться в том, какие возможности существуют для перевода в зависимости от соотношения языков, литератур и культур. Переводчики пытаются также выявить, какие именно, социальные и культурные условия, влияют на конечный результат работы. Как считают сами переводчики, наука о переводе начинается лишь тогда, когда споры заменяются поиском объективных определений.

Одной из первых работ, которая включила в себя все закономерности переводческого процесса, является небольшая работа Ю.В. Ванникова «О едином комплексе переводческих дисциплин» Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплину/Вопросы теории и техники перевода/Отв. ред. А.Г. Назарян. - М., 1970. . Работа содержит общие принципы классификации теории перевода и определения понятий, которые используются многими авторами.

В 1973 году известный специалист в области теории переводов В.Н. Комиссаров в работах «Лингвистика перевода» и «Теория перевода» провел лингвистический анализ и попытался соединить все аспекты перевода в единую теоретическую концепцию. Особое внимание уделяется проблеме переводческой эквивалентности. Помимо этого в работах В.Н. Комиссарова определяется «сверхзадача» перевода и нормы перевода Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с..

Следует отметить работу А.Д. Швейцера «Перевод и лингвистика», в которой автор рассматривает процесс перевода с помощью метода порождающей грамматики и семантики при анализе Швейцер А.Д. «Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты» - М.: Изд-во «Либрокон», 2009. - 216 с..

Я.И. Рецкер в 1974 году изложил основы теории переводческой деятельности в книге «Теория перевода и переводческая практика» Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Валент, 2007. - 244 с.. В своей работе Я.И. Рецкер уточняет, что существуют различные виды грамматических и лексических трансформаций в ходе перевода. Особое внимание уделяется фразеологическим оборотам, смысловое содержание которых необходимо при передаче перевода читателям. Также важнейшим достижением Я.И. Рецкера является установление связи между переводом и логикой, между переводческими приемами и логическими категориями. Таким образом, он выявил семь разновидностей лексических трансформаций, которые помогают раскрыть значение термина исходного языка на языке перевода. Основными категориями теории Рецкера выступают категория внеположенности, категория контрадикторности и категория перекрещивания.

Л.С. Бархударов также внес существенный вклад в развитие теории перевода Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М: Межунар. отнош.,1975. - 251 с.. Работы Бархударова содержат раскрытие основных проблем переводческой деятельности, а также определения таких понятий, как прагматизм, референциальность, грамматика и внутреленгвистичность.

В 1976 году издается работа Л.А. Черняховской «Перевод и смысловая структура» Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура. - М.: Международные отношения, 1976. - 264 с., в которой рассматриваются все преобразования переводческой деятельности. Основной мыслью данной работы является идея о сохранении структуры оригинала, для того, чтобы не потерялась основная информация текста оригинала. Указанная в работе Л.А.Черняховской тенденция позволяет переводчикам максимально приблизить основной текст перевода к оригиналу.

Л.К. Латышев в работе «Курс перевода» решение проблемы переводимости видит в нацеленности на адресата Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем.яз.). - М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.. То есть основной задачей переводчика, как считает Н.К. Латышев, является передача всех эмоциональных элементов, которые содержатся в исходном тексте, тем самым переводчик будет воздействовать на читателя с помощью своей техники перевода.

В зарубежной лингвистике также наблюдается рост интереса к проблемам перевода. Немецкий лингвист Г. Егер изложил свои взгляды и размышления относительно проблемы перевода в работе «Перевод и лингвистика перевода» Лекция 2.4 ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ. 70-е ГОДЫ XX ВЕКА - http://forum.sufism.ru/index.php?topic=289.0. В своем труде автор анализирует коммуникативные и социальные аспекты деятельности переводчиков. Помимо этого Г. Егер выдвигает собственную оригинальную концепцию эквивалентности перевода, в которой различаются функциональная и коммуникативная функции. Реально достижимой является лишь функциональная, которая достигается путем передачи в переводе функциональной ценности оригинала, представляющей собой совокупность его актуального сигнификативного значения, актуального членения и внутрилингвистического прагматического значения. Значительное место в работе уделяется и методам лингвистического описания переводческого процесса.

Существенный вклад в теорию переводческой деятельности внесли работы К. Раис К. Райс Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228, которая разделила переводы в зависимости от характера текста оригинала. Она выделила тексты, ориентированные на содержание, тексты, ориентированные на общение и тексты, ориентированные на форму. Следовательно, в данном случае речь идет о понимании перевода, то есть в текстах, ориентированных на содержание упор должен быть сделан именно на содержание, в текстах же ориентированных на форму, неизменным должна оставаться форма теста, вследствие чего содержание может изменяться. К. Райс также уделила большое внимание изучению некоторых способов адаптации исходного текста в переводе. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. С. 202-228

Следует отметить работу В. Вилсса, который рассмотрел широкий круг переводческих проблем Цит. по: Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.. В. Вилсс в своей работе «Познание и перевод. К теории и практике человеческого и машинного перевода» 1988 года сравнивает различные точки зрения западных теоретиков, и, благодаря этим сравнениям, выводит собственное мнение относительно эквивалентности перевода. В работе В. Вилсса перечисляются трудности переводческой деятельности, вопросы преподавания перевода и анализ ошибок, допущенных в процессе перевода.

К этому же периоду относится фундаментальная работа О. Каде «Языковое посредничество, как общественное явление и предмет научного исследования» 1980 года, в которой впервые рассмотрены социальные функции перевода и другие виды языкового посредничества. О. Каде значительное место уделяет понятию коммуникативной ситуации, следствием которой является переводческая эквивалентность, которая в свою очередь разделяется на оптимальную, максимальную, частичную и обусловленную. Kade О. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. - Leipzig, 1980- гл 1.

К работам более позднего периода относится произведение П. Ньюмарка «Подступы к переводу» Цит. по: Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.. В данной работе прослеживается попытка решения основной проблемы переводческой деятельности - переводческой эквивалентности, разграничивая при этом такие понятия как «содержание текста» и «функция текста». Помимо этого изучается множество вопросов, которые приходится решать переводчикам в ходе своей деятельности.

Важное направление в развитии лингвистической теории перевода намечает Альбрехт Нойберт в книге «Текст и перевод» Там же.. Автор делает попытку переформулировать ряд переводческих проблем в свете положений лингвистики текста. Переводчик имеет дело с текстом (оригинала) и создает новый текст. Поэтому А. Нойберт считает, что необходимо выделять в процессе перевода этапы создания текста определенного типа. Особое внимание уделяется проблеме понимания текста, созданного и живущего в рамках иной лингвокультурной общности. В данной работе определения таких терминов, как ситуативность, интенция и информативность. Работа Нойберта внесла значительный вклад в решение проблемы лингвистики текста в теории перевода.

В настоящее время в теории перевода существуют противоположные понятия дозволенности и недозволенности перевода, переводимости и непереводимости. То есть одни категории терминов или высказываний переводятся так как понимаются, другие же должны содержать в своем переводе лишь основную мысль, а не фактическое значение слов или вовсе могут быть непереводимыми.