logo search
лекции по теории перевода для консерватории

Грамматические вопросы перевода

  1. Изменение структуры предложения

  2. Передача артикля

  3. Эмфатические конструкции

  4. Перевод страдательного залога

  5. Передача герундия, инфинитива и причастия

1. Далеко не всегда перевод английского предложения заключается в дословной передаче значения каждого слова. Чаще всего при переводе приходится менять структуру предложения, менять порядок слов, разбивать одно предложение на два, или объединять два предложения в одно.

Причинами таких изменений могут быть отсутствие соответствующего грамматического явления в русском языке, а также несовпадение стилистических особенностей грамматических конструкций и смысловой структуры английского и русского словосочетания. Например, It being dry, forest fires were common. – Так как было очень сухо, часто возникали лесные пожары. В английском предложении «центр тяжести» находится обычно в начале предложения, а в русском — в конце: Наступила зима (Winter came); Привезли новые книги (New books were brought).

При выборе порядка слов в процессе перевода на русский язык необходимо рассматривать 2 типа английских предложений:

  1. с прямым порядком слов – Winter camе.; I always drink coffee in the morning.

  2. с инверсией, т.е. нарушением обычного порядка слов, они передаются на русский язык предложениями, в которых также нарушен обычный порядок слов – Ideas he had plenty. – Идей у него была масса.

Переводчик имеет право прибегать к изменению структуры предложения, если это необходимо для передачи смысла: They didnt expect us to come back soon. – Они не ожидали, что мы скоро вернемся. The opening ceremony was delayed. The guests didnt mind though. – Церемония открытия задерживалась; однако гости не высказывали недовольства.

2. Передача артикля. Чаще всего артикль опускается, но его некоторые значения в английском языке требуют передачи при переводе на русский язык:

1) неопределенными местоимениями (некий, какой-то): A passenger was looking for a place to put his bag. – Какой-то пассажир искал место, куда поставить сумку.

2) числительным местоимением один: Babies normally gain a kilogram a month. – Груднички обычно набирают один килограмм за месяц.

3) указательными местоимениями: She is the right person to speak to on this matter. – Она как раз тот человек, с кем нужно поговорить об этом деле.

4) как средство усиления: It is just an option, not the option we should accept. – Это лишь один из вариантов, а вовсе не тот единственный, который нам следует принять.

5) как сравнительная степень прилагательного: The sooner you do it, the better. – Чем скорее вы сделаете это, тем лучше.

3. Эмфатические конструкции. Они выделяют тот или иной член предложения путем использования: а) усилительных слов или словосочетаний; б) обратного порядка слов; в) двойного отрицания.

а) as much as The unemployment rate reached as much as 15% at that time. – Уровень безработицы в то время поднялся на целых 15% процентов.

As early as in the end of World War II they started using antibiotics. – Уже в конце Второй Мировой войны стали применяться антибиотики.

Dо He did show up at the reception. – Он все-таки появился на приеме.

It is that (who, which) It is these characteristics that are important to us. – Для нас представляют интерес именно эти характеристики.

б) употребляется после ряда наречий и союзов: hardly…when – едва…как (не успел…как); not only…but – не только,…но и. Nowhere can this phenomenon be observed better than in transitional economy. – Нигде нельзя лучше наблюдать это явление, как в стране с переходной экономикой.

в) It is not uncommon to have a few jobs now. – Сейчас довольно распространенным является работать в нескольких местах.

4. Перевод страдательного залога. Выбор варианта зависит от типа английской пассивной конструкции и стилистических факторов. Это может быть:

- предложение с глаголом в страдательном залоге: The defendant was acquitted. – Подсудимый был оправдан.;

- неопределенно-личная конструкция: The report was followed by a long debate. – За докладом последовали долгие прения.;

- предложение с глаголом в действительном залоге: This book was bought by me yesterday. – Эту книгу я купила вчера.

- предложение с вводным оборотом: The delegation is expected to arrive tomorrow. - Ожидают, что делегация прибудет завтра.

5. Передача герундия, инфинитива и причастия. Герундий может переводиться:

- существительным: Reading English books will improve your knowledge of the language. – Чтение английских книг улучшит ваше знание языка.

- инфинитивом: Does your son like skating? – Ваш сын любит кататься на коньках?

- деепричастием: He left the room without saying goodbye or looking at us. – Он покинул комнату, не попрощавшись и даже не взглянув на нас.

- глаголом в личной форме: I remember hearing this song in my childhood. – Я помню, что слышал эту песню в детстве.

- придаточным предложением: The patients quick recovery depends on his following the doctors advice. – Скорейшее выздоровление пациента зависит от того, будет ли он следовать советам врача.

Перевод инфинитива зависит от употребления времени: I am pleased to ask him questions. – Мне приятно задавать ему вопросы. I am sure to have met him before. – Уверен, что встречал его раньше. Сложное дополнение переводится придаточным предложением с союзами что, чтобы, как: I saw him pass the paper to the secretary. – Я видел, как он передал бумагу секретарю. Поскольку служебную часть сложного подлежащего составляют глаголы в форме страдательного или действительного залога, то и переводятся подобные обороты соответственно. She seems to be unhappy. – Она кажется несчастливой. He is said to be at the customs now. – Говорят, он сейчас на таможне.

В зависимости от формы причастие переводится на русский язык причастием, деепричастием или сказуемым придаточного предложения. В числе трудностей перевода английского причастия следует отметить следующие:

1) форма Participle II «правильных» глаголов совпадает с Past Simple, т.е. closed – закрыл и закрытый.

2) причастие в функции определения в английском предложении может стоять после определяемого слова, что может создавать трудности его узнавания: The method developed made it possible to achieve good results. – Разработанный метод позволил достичь хороших результатов.

3) В случаях, когда сочетание английского существительного и причастия не соответствует нормам сочетаемости в русском языке, его приходится переводить другими лексико-грамматическими средствами: There was only one question before him asking whether or not he accepts the terms offered. – Перед ним стоял только один вопрос: принимает ли он предложенные условия (в русском языке не бывает «вопрос спрашивающий»).

4) Причастия, образованные от английских глаголов, которые не совпадают с русскими по признаку наличия/отсутствия следующих за ним предлогов, требуют особого внимания при переводе: The lecture followed by discussion was a great success. – Лекция, за которой последовало обсуждение, была очень успешной.

5) Причастия, которые стоят на первом месте в предложении и являются частью сказуемого. Это предложение с инверсией и его следует переводить, начиная с обстоятельства или дополнения, стоящего после причастия, после чего переводится сказуемое, а затем подлежащее: Attached to the article are tables and graphs. – К статье прилагаются таблицы и графики.

Вопросы для самоконтроля.

  1. Какие типы предложений необходимо рассматривать в процессе перевода на русский язык?

  2. Как правильно передавать артикль?

  3. Как может переводиться герундий?

  4. Назовите основные трудности перевода английского причастия

ЛЕКЦИЯ 10.