10. Особенности перевода газетно-информационных материалов.
Основная задача этого стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций и тем самым в достижении желаемого воздействия на Рецептора. В политической терминологии, особенно характерной для газетно-информационного стиля, нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия (термин state - «государство», «штат»).
Широкое использование имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Названия и имена нередко используются в сокращенной форме. Обилие сокращений является характерной чертой газетно-информационного стиля современного английского языка (DD = Defense Department, JFK = John F, Kennedy, NJ. = New Jersey).
Характерная особенность английского газетно-информационного стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания.
В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование «готовых формул» или клише: многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone), политические штампы (generation gap).
Особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой, максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибутивных групп.
В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid («призыв», и «приглашение», и «попытку достичь определенной цели»), crash, cut, hit, move, pact («пакт», «договор», «соглашение», «сделку»), red («коммунистический», и «социалистический», и «прогрессивный»), и др. В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля.
Грамматические особенности: глагольные заголовки (Exports to Russia Are Rising), возможность опустить подлежащее (Want No War Hysteria in Toronto Schools), неперфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее историческое время. The Past Indefinite Tense употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом. Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив.
Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students.
Русские газетно-информационные тексты также отличаются стилистической разноплановостью лексики, обилием клише и неологизмов, использованием аббревиатур, распространенностью настоящею времени, стремлением к броским заголовкам и тд.
Языковые особенности: распространенность приподнято-торжественных слов (свершения, труженик, предначертания), слов с отрицательной оценочностью (происки, бесчинства, марионетка), военных терминов в расширенном и фигуральном употреблении (огонь критики, объявить беспощадную войну бракоделам), употребление слов с абстрактно-обобщенным значением, образованных при помощи суффиксов -ость (партийность, народность, идейность), -изм (коллективизм, интернационализм, экстремизм), -щина (групповщина, вкусовщина, обломовщина, военщина), наречные префиксально-суффиксальные образования (по-государственному, по-деловому), а также сложные слова (идейно-политический, партийно-комсомольский, рабоче-крестьянский, буржуазно-националистический, культурно-массовый, литературно-творческий и т.д.).
Менее четко выражена грамматическая специфика: синтаксис носит книжный характер с частым употреблением сложных, особенно сложноподчиненных предложений, причастных и деепричастных оборотов, использование пассивных конструкций, а также обобщенно-личных форм глаголов информационной семантики (сообщают, информируют, передают), именной характер выражается в высокой частотности отыменных предлогов (в отношении, по линии), сложных отыменных союзов (ввиду того что, в связи с тем что, с тем чтобы), глагольно-именных сочетаний с ослабленным значением глагола (оказывать помощь, нанести визит, предпринять шаги) и т.д.
- Ответы на вопросы по переводу
- 1. Предмет, задачи и методы теории перевода.
- 2. Понятие переводческой эквивалентности. Характеристика эквивалентности первого типа.
- 3. Понятие переводческой эквивалентности (см 2вопрос). Характеристика эквивалентности второго типа. Причины изменения способа описания ситуации при переводе.
- 4. Понятие переводческой эквивалентности (см 2 вопрос). Характеристика эквивалентности третьего типа. Основные виды семантическою варьирования в рамках третьего типа эквивалентности.
- 7. Основные виды перевода. Основные классификации переводов.
- 8. Основные направления теории устного перевода.
- 9. Особенности перевода научно-технических материалов.
- 10. Особенности перевода газетно-информационных материалов.
- 11. Переводческие соответствия.
- 12. Способы описания процесса перевода. Понятие модели перевода. Виды моделей
- 14. Техника перевода.
- 15. История перевода в западном мире.
- 16. История перевода в России.
- 17. Понятие нормы перевода. Основные виды нормативных требований.
- 18. Прагматический потенциал текста. Его воспроизведение при переводе. Зависимость перевода от прагматической направленности оригинала.
- 19. Передача в переводе коммуникативного эффекта оригинала. Прагматическая адаптация текста перевода. Понятие прагматической «сверхзадачи» перевода.
- 20. Черновой, рабочий и официальный перевод. Стилизация и модернизация перевода. Экстрапереводческие факторы в прагматике перевода.
- 21. Информационные технологии в переводе.
- 22. Понятие переводческой трансформации. Лексические трансформации.
- 23. Понятие переводческой трансформации. Грамматические, сематнтические, стилистические трансформации.