logo search
лекции по теории перевода для консерватории

Перевод заимствований. Американизмы.

1. Перевод заимствований.

Речь идет только о тех заимствованиях. которые вошли в английский язык именно в том виде, в котором они употребляются на языке оригинала, пользующимся латинским алфавитом (если заимствование из языка с другим алфавитом, то все равно оно должно быть изображено латиницей, например, judo - дзюдо, Toyota - Тойота из японского языка.

Больше половины слов английского языка имеет французское происхождение как результат норманнского завоевания (1066 г.) Любопытно, что все названия животных исконно английские слова, а мясо этих животных - французские заимствования, например: cow – beef (корова - говядина), pig - pork (свинья - свинина), deer - venison (олень - оленина), sheep - mutton (овца - баранина).

Французские заимствования в английском языке употребляются, как правило, для достижения большей официальности, например: comтепсе вместо begin, to be content вместо to be glad

Приведенные выше слова (к ним можно добавить и общеупотребительные такие, как composition, continue, frequency и др.), являясь французскими заимствованиями, произносятся по-английски. Нас же в данном случае интересуют те французские выражения, которые вошли в английский язык без каких-либо изменений, например:

Bon appetit! (бон апети1] - Приятного аппетита!

Bon voyage! [бон вуаяж] - Счастливого пути!

Vis-a-vis [визави] - сидящий напротив, собеседник; лицом к лицу.Resume [резюме) - краткая биография в формате «резюме».

RSVP - Respondez s‘il vous plait [рэспондэ силь ву пле] - пожалуйста, ответьте (в деловой переписке).

Переводчик, встречая в английском тексте слова и словосочетания иностранного происхождения, должен обратиться к англо-английскому (толковому) словарю, где дается их разъяснение, или к соответствующему двуязычному словарю, например:

Blitz krieg (нем.)- молниеносная война

Dolce vita (итал.) - сладкая жизнь

Виenа vista (ucn)i - хороший вид.

Большое число заимствований имеется в американском варианте английского языка в силу того, что Соединенные Штаты, как известно, не зря называют плавильным котлом наций.

Многие географические названия в США пишутся и произносятся по-испански, например, города San Francisco. San Diego, La Jolla [ла хойя]. San Antonio. Sacramento, река Rio Grande, улица Rio Vista и т.д. Как мы уже знаем, эти названия передаются по-русски путем звукового воспроизведения, т.е. транскрипции, например: улица Рио Виста (а не «вид на реку»).

Большое количество испанских слов и выражений употребляется на юго-западе США благодаря ковбоям, освоившим эти земли в середине 19-го века. Американцы усвоили их от жителей Мексики: rodeo, ranch (исп. - rancho) и т.д.

В результате французской колонизации появились такие названия, например, как река Cache la Poudre [каш ля пудр] («спрячь порох») в штате Колорадо, город Des Monies [Де Мойн), столица штата Айова (правда, в данном случае произношение названия города сохранилось не полностью в французском варианте).

Слова, обозначающие блюда итальянской кухни, также вошли в английский язык (с итальянским правописанием и произношением), например, lasagna (лазанья), ravioli (равиоли). pasta (паста), spaghetti (спагетти).

В английском языке (как в письменной, так и в устной форме) используется большое количество слов, словосочетаний и сокращений из латинского языка.

Часть латинизмов вошла в общеупотребительную лексику, например, at 5 am - в 5 часов утра или vice versa - наоборот. В основном же латинские выражения характерны для письменной формы академического, официального стиля. Поэтому их следует знать тем, кто читает английскую научную литературу или использует английский язык в академических целях на письме.

2. Американизмы.

Одной из расхожих фраз об отличии американского от британского

вариантов английского языка является утверждение о том, что это один язык, разделяющий два народа (English is one language that separates two nations).

Различия британского и американского английского очевидны в произношении, орфографии, грамматике. словарном запасе, идиоматических выражениях и даже пунктуации.

Для письменного перевода на русский язык наибольшее значение приобретает знание американизмов Они, безусловно, не меняют основы английского языка (грамматического строя и основного словарного запаса), но их необходимо учитывать переводчику.

В грамматике американизмы проявляются в следующем:

1. Вместо формы Present Perfect используется Past Simple:

They just left вместо They have just left.

The President addressed the nation вместо The President has addressed the nation (при отсутствии обстоятельства времени, например, last week)

В этом случае возможно двоечтение со словом never, так как в предложении с Present Perfect оно значит никогда, а с Past Simple - так и не: Не never thought about it в американском варианте может быть как Он никогда не думал об этом, так и Он так и не подумал об этом.

2. Использование Past Simple вместо Past Perfect

After he came home back home he ate dinner (вместо After he had come...)

3. В американском варианте наблюдается явная тенденция несоблюдения правила согласования времен:

Не said he is feeling bad. She thought it is Monday today.

4. Различное употребление глаголов:

Did he use to smoke? (U.S.) Used he to smoke? (UK) Он раньше курил?

Let's not do it (U.S.) Don't let us do it (UK) – Давай не будем этого делать.

5. В структуре предложения в американском варианте наблюдается другой порядок слов, например, наречия часто следуют перед глаголом:

Не then asked for another appointment

6. Опущение части пассивного инфинитива в конструкция «Complex Object»:

Не ordered the money [to be] withdrawn immediately. – Он потребовал немедленно снять со счета деньги.

7. «Экономия» слов проявляется и в опущении should в придаточных дополнительных:

They suggested that I [should] do it myself.

It is important that they [should] correct this mistake.

В этом случае переводчику нужно быть особенно внимательным к контексту, чтобы понять смысл предложения, т.к. одно и то же предложение может иметь два значения:

It is important that we do it regularly.

Важно, что мы делаем это регулярно.

Важно, чтобы мы делали это регулярно.

8. Опускается слово that в союзе so that, что также может привести к двоечтению без учета контекста:

We invited him so [that] he could see it for himself.

Мы пригласили его, чтобы он сам мог увидеть это.

Мы пригласили его, поэтому он сам мог все увидеть.

Запятая перед so делает возможным лишь второй вариант перевода.

9. К американизмам в грамматике можно отнести и употребление предлогов и артиклей, отличающееся от британского варианта, наличие или отсутствие точек в аббревиатурах - пример различия американской и британской пунктуации

Предлоги:

on the street (U.S.) in the street (UK) на улице

fill out a form (U.S.) fill in a form (UK) заполнить анкету

10. Наконец, к грамматическим различиям американского и британского вариантов английского языка относятся разные формы прошедшего причастия

gotten (U.S.) proved and proven (U.S.) stricken (U.S.) learned (U.S.) smеlled (U.S.)

В орфографии американизмы отличаются «экономией»- букв или более рациональным, по мнению американцев, их использованием и расположением:

Centre – center; dialogue-dialog; programme – program.

В лексическом составе мы находим значительное количество расхождений между американским и британским вариантами английского языка.

Стюардесса: air hostess flight attendant

Баклажан: aubergine egg plant

Ж.-д. касса: booking office ticket office

Кассир: cashier teller

Центр города: centre of the city downtown

Аптека: chemist’s drugstore (U.S.)

Употребление многих слов различно в британском и американском вариантах английского языка. Игнорирование этого приводит к ошибкам в «считывании» информации. Например, слово homely обозначает простой, непринужденный в британском варианте, но: простоватый, непривлекательный в американском.

Еще в большей степени это относится к словосочетаниям, которые относятся к фразеологизмам. Так, выражение It went like a bomb в британском варианте обозначает, что успех был огромный. В то же время, в американском варианте это выражение (точнее, It bombed) значит, что все было ужасно.

Вот еще один пример. Выражение удовольствия, счастья и удовлетворения у американцев звучит «I'm as happy as a clam m high waters» (дословно: "Я доволен или счастлив, как мидия ко время прилива"), а у британцев – «I'm as happy us a lark high up in the sky» (дословно: «как жаворонок высоко в небе») Наверное. в русском переводе, в зависимости от ситуации. можно сказать, что человек был очень доволен или доволен как ребенок.

Следует отмстить, что существует ряд фразеологических сочетаний и идиоматических выражений, которые употребляются только в британском или американском варианте английского языка. Это также необходимо учитывать при переводе,

Фразеологизмы, которые характерны только для британского варианта и почти не употребляются в американском варианте английского языка:

Dutch courage – пьяная удаль

Be mean with money – быть жадным

Come to a sticky end – плохо закончить

Higgledy-piggledy – тяп-ляп

Фразеологизмы, которые характерны только для американского варианта и почти не употребляются в британском варианте английского языка:

Beat ones brains out – ломать голову над чем-то

Be from Missouri – быть скептиком

Feel like two cents – плохо себя чувствовать

To snow someone – блефовать перед кем-то

Для адекватного перевода текстов из американских источников ре­комендуется, наряду с двуязычными словарями, обращаться к англо-английским (толковым) словарям США, например. Webster's New International Dictionary. The American Heritage Dictionary of the English Language и др.

Вопросы для самоконтроля.

    1. Какие бывают заимствования?

    2. Каковы различия между британским и американским вариантами английского языка?

ЛЕКЦИЯ 9.