2.2 Помощники при интерпретации
Среди средств, используемых для номинации явлений важное место занимают слова латинского языка, особенно это, заметно в заклинаниях. Очень часто название заклинания – английское, а слова, которые его вызывают, взяты из латыни (Disarming Charm – Expelliarmus). Иногда происходит сочетание латинского компонента с каким-либо другим (Alohomora Charm: aloho (гавайское «goodbye») + mora (латинское “препятствие” ).
Можно предположить, что латинский язык привлекает писателей потому, что всегда считался языком ученых, языком таинственной науки алхимии, которая связана с волшебством. Часто писатели любят играть с формой. Они могут использовать другие буквы, чтобы написать слово (riddikulus), могут зашифровать фразу в, казалось бы, ничего не значащем наборе звуков (peskipiski pesternomi – pesky pixie pester no me- Dont pester me-pesky pixie) , или написать целую фразу наоборот (Erised stra ehru oyt ube catru oyt on wohsi – I show not your face but your heart’s desire).
Языковая игра – один из способов создания новых слов, достаточно популярный в наше время, особенно при написании фантастических романов. Однако большинство оказионализмов представляет собой слова, которые образуются по определенным моделям. Например, у деятеля всегда будет суффикс –er, а действие чаще всего заканчивается на –ing.
Итак, новые слова, как правило, возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем. Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьёзную помощь в уяснении значения окказионализма. Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке. Перечислим основные из них:
1) словосложение. Одним из наиболее древних универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке является словосложение, не утративший своей актуальности и в настоящее время: более одной трети всех новообразований в современном английском языке – сложные слова. Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ. Например, star-run – «межзвездный полет», Hyperspace- «гиперпространство» и т.д.
Наиболее распространенной моделью является:
N+N N или А+N N, например: back-life – “задворки жизни”; mоonday – “лунные сутки” ; suntiger – “солнцетигр” и т.п.
Другую группу составляют слова, образованные при помощи глагола с послеслогом по модели: V+PP. Например: to space thrоugh – “путешествовать в космосе”, to roсket off- «покинуть планету на ракете» и т.п.
Встречаются и многокомпонентные комбинации, например: We-Made-It – “наше достижение”.
Можно встретить и более сложные модели, например:
Participle + N A – off-the Mars – прибывший с Марса.
N +Participle A – hands-on – практический.
Анализ компонентов, входящих в состав сложного слова, даёт переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса.
Toughnecks – слово, придуманное Дж. Джойсом («Поминки по Финнегану»), окказионализм тoughnecks состоит из двух частей: tough “упрямый, несговорчивый” и neck “шея”. Причём суффикс «S»указывает на то, что мы имеем дело с исчисляемым существительным в форме множественного числа. Таким образом, воспользовались приёмом генерализации и заменив слово «шея» на «человек», в результате получаем «упрямый человек» – «упрямец».
2) образование форм по аналогии с уже имеющимся в языке путем прибавления к ним различных продуктивных аффиксов. Аффиксация — один из самых распространенных способов словообразования, который представляет собой присоединение аффикса к основе. При этом аффиксы, префиксы и суффиксы могут различаться не только по месту в слове, но и по
степени самостоятельности. Суффиксы, оформляющие слово как определенную часть речи, теснее связаны с основой, в то время как префиксы главным образом изменяют семантику слова и более самостоятельны лексически.
Для правильного понимания значения образованных таким путём окказионализмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы в современном английском языке и уметь правильно членить слово на компоненты: offworlder – «пришелец с другой планеты». ( ср. off world – “иная планета”, используется с 1956г.).
Очень часто при подобном способе образования авторские новообразования имеют сатирическую окраску, особенно в прессе: that they taste the same in Peking as do in London or New York, and so it was that world burgernomics was born by McDonald`s. (The Independent,1998).
В данном случае автор статьи хочет обратить внимание читателя на значительное развитие сетью ресторанов «Макдональдс» индустрии быстрого питания, где существуют свои законы и явления и подобно другим экономическим законам одинаково действуют в разных странах: что в Пекине они по вкусу такие же, как и в Лондоне или в Нью-Йорке, вот так «Макдональдс» создала мировую гамбургерномику.
3) конверсия. Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи в другую, т.е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Однако некоторые ученые (А.И. Смирницкий, В.Н. Ярцева) считают конверсию актом словообразования, когда образующиеся слова омонимичны своим производящим базам, но отличаются от них парадигмами.
К конвертированным окказионализмам можно отнести следующие слова: to planet – “приземлиться на данной планете”.
4) фонетические окказионализмы. Подобные окказионализмы создаются из отдельных звуков или своеобразных конфигураций звуков, например: grok, slan, kzin. Значение таких слов часто можно уяснить только из контекста.
5) сращение. Сращение, также называемое вставочным словообразованием, или телескопией, — сравнительно молодой словообразовательный способ. В отличие от других способов словообразовательной единицей здесь является не основа, а ее произвольный фрагмент (иногда совпадающий с основой по объему). Такой фрагмент не существует в языке, а появляется только в момент создания слова, что объясняет и отсутствие единой модели в словослиянии.
Сращение – соединение либо усечённого корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усечённых корней: Organlegger – слово, придуманное Ларри Нивеном из оrgan (орган) и bootlegger (спекулянт) – спекулянт органами, т.е. человек, продающий и убивающий, чтобы достать человеческие органы. (Ларри Нивен, Человек – мозаика// Легенды освоенного космоса). Этот окказионализм может быть переведён как, “оргалянт” (орган+спекулянт).
6) сокращение. Суть этого способа словообразования состоит в отсечении части основы, которая либо совпадает со словом, либо представляет собой словосочетание, объединенное общим смыслом.
Eetee – произнесённое Е.Т. – сокращение от extraterrestrial. Используется с 1956 года для краткого именования инопланетян.
7) подмена компонента. Выделяют следующие типы подмен:
- примерное созвучие элементов (oatsmobile - oldsmobile)
- полное созвучие (bawlroom)
- инициальное наращение букв до необходимого слова (Scaandal monger. A
rattlesnake ( prattle))
- инициальное отсечение буквы (A triptiaase (strip))
- опущение буквы в середине слова (go widdow - shopping)
- наращение базового слова до композиты, в котором это слово является второй основой (a jailbird`s – eye view of life)
8) переразложение. Переразложение - один из способов окказионального словообразования, которое подразделяется на морфологическое и семантическое. Морфологическое переразложение переплетается с контаминацией и подменой компонента. Семантическое переразложение представляет собой вовлечение слова в новые семантические связи, сближение по смыслу со словом, с которым его ничто не объединяет, наблюдается пересмотр семантических отношений. Рассмотрим следующий пример семантического переразложения:
When one woman talks, it is a mono–logue;
When two women talk, it is a cat-alogue.
Cat – sl. woman.
В качестве примера морфологического переразложения рассмотрим следующее предложение: A gigolo is a fee – male.
- Характеристика авторских неологизмов
- 1.1 Определение понятия «авторский неологизм»
- Признаки окказионализмов
- Классификация окказионализмов
- Способы образования авторских неологизмов
- Интерпретация авторских неологизмов
- 2.1 Понятие интерпретации
- 2.2 Помощники при интерпретации
- 2.3 Влияние контекста на интерпретацию окказионализмов
- 2.4 Влияние фоновых знаний на интерпретацию окказионализма
- Особенности перевода авторских неологизмов
- 3.1 Перевода окказионализмов
- Использование словарей для уяснения значения авторского неологизма
- 3.3 Способы перевода окказионализмов