logo search
лекции по теории перевода для консерватории

Перевод заголовков. Передача имен собственных.

  1. Перевод заголовков.

Поскольку заголовки статей в англоязычной прессе также являются словосочетаниями, причем в силу того, что их основная функция – привлечь внимание читателя, стоит остановиться на особенности их структуры для правильного понимания и адекватного перевода. Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:

- тем, что в них допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей, глаголов-связок и даже смысловых глаголов, другие особенности синтаксиса, порядка слов и пунктуации);

- иногда недостаточно полным и глубоким знанием реалий и культуры страны изучаемого языка, а также пробелами в знании фразеологии.

Как правило, за перевод заголовка следует приниматься после прочтения всей статьи. Это облегчает понимание содержания заголовка, если оно не ясно.

Следует иметь в виду следующие особенности заголовков:

  1. полные предложения без пропусков служебных слов, артиклей и предлогов встречаются достаточно редко. Здесь важно правильно понять данное предложение и сделать его адекватный перевод. E.g. Small Investments That Make A Big Difference – Небольшие инвестиции, играющие большую роль.

  2. Даже если заголовок представляет собой полное по структуре предложение, для его перевода необходимо прочитать статью или хотя бы первый абзац, чтобы понять смысл. E.g. BMW plans Rolls-Royce plant in the South of England. – Компания БМВ планирует начать сборку автомобилей Роллс-ройс на новом заводе на юге Англии. Если встречаются какие-либо сокращения, то они, как правило, объясняются в первом абзаце.

  3. Наряду с артиклями, притяжательными местоимениями и другими служебными словами, часто опускаются формы глагола to be: Sara Lee [is] to refocus [its] activities – Компания «Сара Ли» собирается сделать новый акцент в своей деятельности.

  4. Иногда в заголовках опускаются смысловые глаголы и другие слова, о которых можно догадаться лишь после просмотра статьи: California [‘s voters stand] for GOP – Представители избирателей делают выбор в пользу республиканцев (GOP – Grand Old Party, традиционное название Республиканской партии в США).

  5. Английские заголовки могут быть представлены словосочетанием с причастием или герундием: Muddying the waters – В мутной воде (а не мутя воду).

  6. Употребление в заголовках разговорных фраз и сленга также служит средством привлечения внимания читателя: Web Lotto: It aint pretty – Тотализатор в Интернете: не больно он хорош.

  7. Наибольшую сложность при переводе представляет использование фразеологизмов, игры слов и умышленно измененных устойчивых выражений, смысл которых становится прозрачным лишь для тех, кто хорошо знает культуру англоязычных стран: To save or not to save? = To be or not to be? Has Ford backed Detroit into corner? (back into corner – загонять в угол; головное предприятие «Форд» находится в Детройте). Suddenly Goldman is less golden. (игра слов). Здесь выходом из положения будет описательный нейтральный перевод – Неожиданные проблемы у компании «Гольдман, Закс и Ко». Обычно следующее после заголовка предложение-аннотация объясняет значение игры слов или дает представление о том, что кроется за выражением, представленном в заголовке. Или вот еще пример, основанный на игре слов, который невозможно перевести, можно лишь объяснить: grand – 1) великолепный, восхитительный; 2) сленг: тысяча долларов. Love is grand. Divorce is a hundred grand.

В любом случае рекомендуется сначала прочитать статью для лучшего понимания заголовка, особенно когда он кажется просто набором слов.

2. Передача имен собственных.

В связи с тем, что английский язык использует латинский алфавит, а русский – кириллицу, при письменном переводе с английского языка возникают трудности, связанные с передачей имен собственных и названий.

Одно и то же английское имя собственное может по-разному передаваться на русский язык. Например, Вильям и Уильям (William), Ватсон и Уотсон (Watson). Одно и то же имя Charles, если оно относится к английским королям династии Стюартов, передается как Карл (например, Карл I, который был казнен в ходе Английской буржуазной революции 17-го века), а в настоящее время (даже если это наследник престола) – как Чарльз. Почему так происходит?

Все дело в том, что английские имена собственные раньше передавались с помощью транслитерации, то есть передачи графической, буквенной, формы слова (дословно с латинского: trans litera – через букву) без учета фонетической транскрипции. Отсюда еще у Ломоносова в «Оде на восшествие на престол Елизаветы Петровны» мы читаем что

Может собственных Платонов

И буйных разумом Невтонов

Земля Российская рождать.

Именно таким образом на русский язык передавалась фамилия известного английского ученого Исаака Ньютона (Isaak Newton). С течением времени стала преобладать транскрипция, то есть фонетический (звуковой) способ передачи английских имен русскими буквами. Хотя по традиции остались случаи полной транслитерации (например, английские короли James – Яков, William the Conqueror – Вильгельм Завоеватель).

Кстати, в случае с Ньютоном только фамилия теперь передается путем транскрипции, а имя Исаак по-прежнему осталось в транслитерационной передаче. Зато имя его тетки, известною американского писателя-фантаста Айзека Азимова (Isaac Asimov) уже передано с помощью транскрипции (хотя поводов остаться Исааком у Азимова было больше, чем у Ньютона, поскольку он родился в России).

Итак, путем транслитерации имена собственные передаются исто­рически или традиционно доктор Ватсон (а не Уотсон) у Конан Дойля, поскольку книге о Шерлоке Холмсе уже более ста лет; Гринвичский меридиан (хотя он проходит через город, название которого произносится Гринич) и др.

Все другие попытки пользоваться только транслитерацией при передаче имен собственных вместо транскрипции, где это возможно, представляют собой нарушение установленной нормы. Если это по-прежнему имеет место, то до нас доходит искаженное имя собственное. Ярким примером такого искажения стала фамилия известного пиа­ниста, лауреата Международного конкурса им П.И. Чайковского в Москве в 1958 г. Из Вэна Клайберна (Van Cliburn) он благодаря не очень грамотному работнику консульского отдела посольства СССР в США выдавшему ему визу, превратился в Вана Клиберна (именно под этим именем он и стал известен в СССР, хотя уже в Советском Энциклопедическом Словаре 1982 г. эта ошибка исправлена)

В этой же связи непоследовательно выглядит и написание фамилии известного американского актера Сильвестра Сталлоне на итальянский манер. У него действительно итальянские корни, но он, что называется, натурализованный американец, и фамилия Stallone по-английски читается Сталлоун. Очевидно, следовало ее именно так и передать по-русски.

Вообще же с передачей имен собственных англичан и американцев, у которых не англосаксонские корни, возникают большие проблемы именно у тех. кто знает, как они произносятся на языке оригинала. Для умеющих читать по-польски фамилию Rzeczycki несложно прочитать правильно Жэчыцки. но если американец польского происхождения, не знающий языка своих предков, уже давно произносит ее Резиски, то, следуя правилам передачи имен собственных на русский язык, ее именно так и транскрибируют, при этом она перестает склоняться по падежам.

Естественно, для того, чтобы правильно передать на русском языке английское имя собственное, нужно уметь его прочитать. Это, казалось бы, само собой разумеется, но именно из-за неумения прочитать имя собственное происходят ошибки в передаче их по-русски.

Переводчик должен знать правила передачи на русский язык и других имен собственных, в частности, названий компаний, партий, газет, географических названий и т.д.

Географические названия:

а) переводятся: Lake Superior - Озеро Верхнее: the Pacific Ocean - Тихий океан; Cape of Good Норе - Мыс Доброй Надежды): Prince Edward Island - Остров Принца Эдуарда, одна из десяти провинций Канады; Rocky Mountains - Скалистые горы;

б) транскрибируются (передаются путем транскрипции): Newfoundland - Ньюфаундленд, а не "Вновь найденная земля (остров и провинция в Канаде): New Mexico - Нью-Мексико, а не "Новая Мексика" (штат на юге США): Salt Lake City - Солт-Лейк-Сити, а не "Город соленого озера" (город в американском штате Юта): Anchorage - Анкоридж. а не "Якорная стоянка" или "Якорь спасения" (город в американском штате Аляска); Pearl Harbor - Перл Харбор. а не "Жемчужная Бухта" (военно-морская база США на острове Оаху, одном из гавайских островов, куда в 1941 г. вторглись японцы, втянувшие Соединенные Штаты во вторую, мировую войну).

В некоторых случаях сохраняется традиционная, хотя и искаженная транскрипция: Tехas - Техас (а не Тексас), Derby - Дерби (а не Дарби).

в) передаются смешанным способом North Dakota - Северная Дакота; New Zealand - Новая Зеландия

При переводе с английского иноязычных названий (немецких, французских и др.) сохраняется устоявшаяся традиционная форма Мехicо City - Мехико; Munich - Мюнхен; Venice - Венеция.

Названия компаний передаются с помощью транскрипции:

Paramount Pictures - Парамаунт Пикчерз BBC - Би-Би-Си

Названия периодических изданий, кораблей, улиц, площадей, театров и музыкальных групп также транскрибируются:

The Wall Street Journal – Уолл Стрит Джорнал (артикль опускается), «Mayflower» - Мэйфлауер, Downing street – Даунинг стрит. Исключение – Trafalgar Square – Трафальгарская площадь.

К сожалению, многие журналисты в последнее время не утруждают себя передачей по-русски названий фирм, газет и т.д., в результате чего в русском тексте сплошь и рядом следуют английские названия, например:

McDonald's вместо Макдональдс, The Financial Times вместо Файненшел Таймс.

Иногда умудряются одно название написать, используя два алфавита: Киностудия «XX век Fox». FM-станция (FM - сокращение от радио-терминов frequency modulated - частотно-модулированный и frequency modulation - частотная модуляция).

Если в прессе встречается фраза «По сообщению ВВС...», то даже владеющий английским языком читатель (а журналист не должен летать ставку на такого читателя) прежде всего, может подумать о русском сокращении ВВС от Военно-Воздушных Сил, а не о Би-Би-Си. В русском тексте необходимо все писать по-русски. Допускается лишь (и то необязательно) в скобках указать орфографию оригинала.

Названия партий, международных организаций и государственных служб, как правило, переводятся:

Conservative Раrtу – Консервативная партия, House of Representatives – палата представителей. Однако и здесь есть свои исключения: Labour Party - Лейбористская (а не Трудовая) партия. Scotland Yard - Скотланд Ярд (а не Шотландский Двор) - управление лондонской полиции.

Задание для самостоятельной работы.

Найдите примеры перевода заголовков с русского и английского (по два заголовка)

Вопросы для самоконтроля.

    1. Какие особенности заголовков существуют?

    2. Расскажите о способах передачи имен собственных.

ЛЕКЦИЯ 8.