3.3 Способы перевода окказионализмов
В ходе межъязыковых контактов был выработан ряд путей передачи неологизмов:
1. Транскрипция, транслитерация.
Квазибеспереводные методы передачи неологизмов. Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из исходного языка в язык перевода. Однако беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом языка перевода и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время. Правда, применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т.п.).
Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово. Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничится его зрительным восприятием.
Для передачи авторских неологизмов скорее подходит метод транслитерации, так как неизвестно звучание неологизма. Например, у Толкиена во «Властелине колец» eored – эоред – это название народа, переводчики трансилитерируют его для создания зрительного восприятия.
Значительно большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания.
Вообще переводчику следует всегда иметь в виду, что при использовании приема транскрипции всегда имеется элемент транслитерации. Подытоживая все сказанное можно констатировать, что элементы транслитерации при транскрибировании обнаруживаются в следующем:
- транслитерация непроизносимых звуков
- транслитерация редуцированных гласных
- передача двойных согласных
-при наличии нескольких вариантов произношения выбор варианта, более близкого к графике.
2. Калькирование.
Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи неологизмов. «Беспереводность» калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.
Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу – эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Например, у Толкиена, неологизм Wingfoot – Крылоног, образован при помощи словосложения от двух основ wing – крыло и foot – нога. Но так как в контексте данное слово является именем собственным, то перед переводчиками стояла задача сделать это слово именем собственным, переводчики переводят его калькированием при помощи соединительной гласной русского языка -о-, и в переводе Wingfoot – это Крылоног (сказочный персонаж трилогии Толкиена «The Lord of the Rings»).
Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.
Хотя эквиваленты-кальки «страдают» буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах.
3. Описательные эквиваленты.
Описательные эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы исходного языка (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательная сторона остается как бы "за скобкой''.
Другими словами, описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Описательный перевод осуществляется различными способами. Рассмотрим два случая.
Слово humanoidist может быть переведено на русский язык при помощи транслитерации – гуманоидист. Однако такой перевод не раскрывает значения этого слова. В данном случае наиболее подходящим приемом был бы описательный перевод. Так перевод слова humanoidis будет звучать так: борец за права гуманоидов.
Рассмотренный на данном примере способ описательного перевода называется объяснительным, поскольку в эквиваленте как бы объясняются существенные элементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте.
Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквивалента ему присущи такие недостатки, как многословность и некоторая факультативность эквивалента в языке перевода.
Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом.
Подстановочный перевод - прием передачи окказионализма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в языке перевода слово (или словосочетание), не являющееся в нем окказионализмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходным словом.
Например слово uplift обозначает действия любой разумной расы по изменению генофонда вида животных или предразумной расы для создания на их основе новой расы сапиенсов. Оно может быть переведено как «возвышение».
К способу описательного перевода обычно прибегают в случае, когда необходимо передать значение окказионального слова, но описанные выше способы не применимы.
4. Функциональная замена.
Прием функциональной замены наиболее часто употребляется для перевода авторских неологизмов, т.к. он является особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, т.е. когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран. Никакие новые словари или дополнения или приложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования, и, по существу именно переводчикам первым приходится принимать «удар на себя», изобретать функциональные соответствия, которые впоследствии могут оказаться либо удачными и войти в словарь переводящего языка, а вслед за этим – и в двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления. Например, у Толкиена «Burrows» - это опять имя собственное, фамилия одного из героев. В словаре «Longman. Dictionary of contemporary English» - «burrow» - v. to make a hole or passage in the ground; n. a passage in the ground made by a rabbit or fox as a place to live; соответственно окончание множественного числа английского языка -S, то есть норы, если это существительное. Автор не видит наиболее правильного способа перевода, кроме функциональной замены. Так как нору, чтобы ее вырыть, надо капать, глубоко капать. Автор перевода переводит его как Глубокоп, по аналогии с персонажем русских сказок Циклоп.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что окказионализмы представляют собой особый речевой феномен и характеризуются следующими свойствами: функциональной одноразовостью, эксперссивностью, принадлежностью к речи, зависимостью от контекста, ненормативностью, синхронно-диахронной диффузностью, номинативной факультативностью, творимостью, индивидуальной принадлежностью, словообразовательной производимостью. Под окказионализмами понимают речевые явления, не соответствующие общепринятым языковым нормам и обусловленные специфическим контекстом употребления.
В процессе восприятия окказионализма существенную роль играет та
словообразовательная модель, по которой он был образован, а также контекст и фоновые знания реципиента.
Окказионализм является сложным многоплановым образованием, перевод которого требует принятия самостоятельного и оригинального переводческого решения.
Трудности, возникающие при переводе окказионализма, связаны с проблемой его понимания и отсутствием словарного соответствия в языке перевода.
Из основных способов перевода окказионализмов можно выделить следующие:
- транскрипция и транслитерация;
- калькирование;
- описание;
- опущение;
- замена окказионализма узуальным словом.
Рассматривая случаи перевода окказиональных слов их окказиональными соответствиями, можно увидеть, что преобладающая часть окказионализмов переведена с помощью транскрипции, транслитерации и калькирования, т.к. большинство из них относится к фонетическому и словообразовательному типу.
Таким образом, в данной курсовой работе, было раскрыто значение понятия «авторский неологизм», выявлены способы образования таких неологизмов, детально изучена их классификация, рассмотрены методы перевода окказиональных слов, разобраны частные случаи их употребления.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Авторский неологизм как лингвистический феномен и как объект перевода // http: www.rusmanual.ru. – 15.12.2009 – 17:05:01.
Емец, В.Г. Бег иноходца / В.Г. Емец, С.Д. Чехоян. – СПб.: Северо-Запад, 1994. – 93 с.
Лопатин, Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования / Н.М. Лопатин. – М.: Наука, 1973. – 240 с.
Розен, Е.В. Новые слова и устарелые сочетания в английском языке / Е.В. Розен. – М.: Просвещение, 1991. – 196 с.
Розенталь, Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б.Голуб, М.А. Теленкова. – М: Айрис-Пресс, 2002. – 250 с.
Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: Просвещение, 1958. – 193 с.
Тюленев, С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев. – М.: Просвещение, 2004. – 334 с.
Уваров, В.Е. Перевод неологизмов в английских экономических текстах / Виктор Евгеньевич Уваров // http: www.ref.by. – 15.12.2009. – 17:30:15.
Харитончик, З.А. Лексикология английского языка / З.А. Харитончик. – М.: Высшая школа, 1992. – 152 с.
Цвиллинг, М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте / М.Я. Цвиллинг. – М.: Просвещение, 1984. – 279 с.
Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – М.: Высшая школа, 1973. – 310 с.
Ярцева, В.М. Историческая морфология / В.М. Ярцева. – М-Л: Просвещение, 1960. – 350 с.
Campbell, J. Myths to live / J. Campbell. – New York: Patrick McLanahan, 1972. – 440 p.
Lewis, C. Jabberwocky / Carroll Lewis // http: www.jabberwocky.com. – 13.01.2010. – 18:14:15.
Joyce, J. The ancient Irish Rituals Finnegans Wake / J. Joyce. – Florida: Florhouse, 2006. – 277p.
Niven, L. Flash Crowd / L. Niven. - London: CorgiBooks, 1973. – 287 p.
Niven, L. Tales of known space / L. Niven. - London: CorgiBooks, 1975. – 410 p.
Rowling, J. K. Harry Potter and the philosopher’s stone / J. K. Rowling. – London: Bloomsbury, 2004. – 224 p.
Tolkien, J.R.R. The Lord of the Rings / J.R.R. Tolkien. – London: Houghton Mifflin, 2004. – 1184p.
- Характеристика авторских неологизмов
- 1.1 Определение понятия «авторский неологизм»
- Признаки окказионализмов
- Классификация окказионализмов
- Способы образования авторских неологизмов
- Интерпретация авторских неологизмов
- 2.1 Понятие интерпретации
- 2.2 Помощники при интерпретации
- 2.3 Влияние контекста на интерпретацию окказионализмов
- 2.4 Влияние фоновых знаний на интерпретацию окказионализма
- Особенности перевода авторских неологизмов
- 3.1 Перевода окказионализмов
- Использование словарей для уяснения значения авторского неологизма
- 3.3 Способы перевода окказионализмов