logo search
черновик

3.3 Использование переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По «Золотой жук».

Для анализа особенностей переводческих трансформаций выбран рассказ Эдгара По: «Золотой жук». Русский перевод этого рассказа представлен А. Старцевым ; Уже в начале рассказа, а именно в эпитете мы видим синтаксическую перестройку предложения .

Пример № 1

…He hath been bitten by …Тарантул укусил его the Tarantula. (28:273) (29:264)

В этом примере произошла замена английской пассивной конструкции русской активной конструкцией, при которой английскому подлежащему «He» в русском предложении соответствует дополнение «его». Форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского языка.(14:51)

Пример №2

He was of an ancient Он происходил из Huguenot family. Старинной Гугенотской Семьи. (28:273) (29:264)

Здесь мы видим применение конкретизации. Английский глагол «to be (was)” имеет абстрактное значение и на русский язык переводится путём конкретизации. В данном случае «происходил».

Далее автор описывает остров, на котором поселился Легран.

Пример№3

This island consists of little Этот остров тянется в else than the sea sand, and длину мили на три и is about three miles ago. состоит почти из одного морского песка. (28:273), (29:264)

В этом примере мы обнаруживаем сразу три трансформации . Первая трансформация - конкретизация . Английский глагол «is», имеющий более широкое значение заменяется русским глаголом «тянется», имеющий более узкое значение . Вторая трансформация - перестановка членов предложения : «Is about three miles long» ---тянется в длину мили на три». А также происходит перестановка главных членов предложения : « …consists …and …is» --------- «…тянется …и… состоит». Третья трансформация –замена части речи. В английском предложении существительное «sea» заменяется в русском предложении прилагательным «морской». В этом примере для достижения адекватности переводчик использовал такие переводческие трансформации как, конкретизация, перестановка членов предложения.

Пример №4

The shrub here often attains Кусты его достигают

the height of fifteen or нередко пятнадцати - twenty feet, and forms an двадцати футов и almost impenetrable coppice, образуют сплошную burthening the air with its чащу, наполняющую fragrance. воздух тяжким

благоуханием и почти (28:273) непроходимую для человека. (29:264)

В этом примере ярко выражена такая трансформация как добавление. В русском предложении переводчик осознанно добавляет слова «для человека», чтобы объяснить читателю, что кусты растут настолько близко друг к другу, что даже человек не сможет пройти сквозь них.

Также мы видим грамматическую замену : существительное «scrub» в английском предложении единственного числа, а в русском предложении переводится как существительное множественного числа –«кусты».

Пример № 5

В этом мы видим лексико-грамматическую замену, а именно антонимический перевод.

In the inmost recesses of this В сокровенных coppice, not far from the глубинах миртовой eastern or more remote end чащи, ближе к of this island, Legrand had восточной, удалённой built himself a small hut. от материка

(28:273) оконечности острова,

Легран соорудил себе хижину (29:264)

Отрицательная конструкция в английском предложении «not far from» трансформируется в утвердительную конструкцию в русском предложении «близко».

В этом примере мы также видим трансформацию- добавление: «миртовой» чаще. Переводчик уточняет, что остров покрыт частой зарослью душистого мирта, отсюда «This coppice» -- « миртовая чаща».

И третья трансформация – опущение. Переводчик опускает при переводе прилагательное «small», как избыточное . Русскому читателю понятно, что хижина не бывает больших размеров.

Таковы трансформации в этом примере. Рассмотрим следующий пример.

Пример № 6

His chief amusements were Он предпочитал охотиться

gunning and fishing, и ловить рыбу или же sauntering along the beach and бродить по прибрежному through the myrtles, in quest песку и миртовым зарослям of shells or entomological в поисках раковин и specimens – his collection насекомых. Его коллекции of the latter might have been насекомых позавидовал бы envied by a Swammerdamm. Сваммердамм. (28:274)

(29:265)

Как мы видим, в этом примере сразу несколько трансформаций. Во первых, происходит членение предложения. Одно английское предложение трансформируется в два русских предложения.

Во вторых, происходит замена существительного «amusements» глаголом «предпочитал». Существительное «beach» заменяется русским словосочетанием «прибрежный песок».

В третьих, происходит конкретизация : « entomological specimens» ----«насекомые».

И в четвёртых, происходит опущение слов « of the latter might». Переводчик предпочитает опустить это словосочетание, так как считает неважно какая была коллекция у Леграна (первая или последняя ), важно то, что его коллекции позавидовал бы сам Сваммердамм.

Также как и в первом примере: английская пассивная конструкция

«have been envied» заменяется активной русской конструкцией «позавидовал бы».

В этом примере переводчик использует необходимые переводческие трансформации.

Пример № 7

Just before sunset I scrambled my Перед самым заходом

way through the evergreens to the солнца я пробрался hut of my friends, whom I had not сквозь вечнозелёные visited for several weeks – my заросли к хижине моего residence being, at the time, in друга, которого не видел Charleston, a distance of nine miles уже несколько недель. Я from the island, while the facilities жил в Чарлстоне, в of passage and re-passage were девяти милях от острова, very far behind those of the present и удобства сообщения в те day. дни далеко отставали от (28:274) нынешних.

(29:265) Как и в предыдущем примере здесь происходит членение предложения. Одно английское предложение трансформируется в два русских предложения. Также мы видим такую трансформацию –опущение . Переводчик опускает словосочетание «my way». Читателю понятно, что его путь лежал сквозь вечнозелёные заросли. Здесь также происходит замена частей речи (15:84). В английском предложении существительное “my residence” заменяется в русском предложении глаголом «жил».

Еще одна трансформация в этом примере – опущение. Переводчик опускает словосочетание “at the time”- обстоятельство времени, считая его семантически избыточным.

В этом примере мы также видим генерализацию: в английском предложении замена лексической единицы, имеющей более узкое значение лексической единицей с более широким значением. “.. the facilities of passage and re-passage were very far behind those of the present day” трансформируется в более простую форму : « удобства сообщения в те дни далеко отставали от нынешних.»

В этом примере было использовано пять типов трансформаций : членение предложения, опущение, замена частей речи, генерализация. Снова переводчик использует переводческие трансформации в комплексе.

Рассмотрим следующий пример.

Пример № 8

He had found an unknown Он нашёл двустворчатую

bivalve, forming a new раковину, какой не встречал genus, and, more than this ранее, и, что ещё более he hunted down and secured радовало его, выследил и с with Jupiter`s assistance, a помощью Юпитера поймал scarabaeus which he жука, неизвестного, по его believed to be totally new, словам, доселе науке. Он but in respect to which he сказал, что завтра хочет wished to have my opinion услышать моё суждение об on the morrow. этом жуке. (28:274)

(29:265) Как мы видим в этом примере много лексических и грамматических трансформаций. Если бы дословно перевести первую часть предложения, то получилось бы : «Он нашёл неизвестный экземпляр раковины новой формы», что стилистически некорректно . Поэтому переводчик трансформирует эту часть предложения следующим образом : «он нашёл двустворчатую раковину, какой не встречал ранее.» Это вполне приемлемый вариант перевода.

В этом примере мы также видим трансформацию-генерализацию: слово “scarabaeus” скарабей – это определённый вид жука, который обитал в Древнем Египте и ассоциировался с богом солнца. Для русского читателя слово «скарабей» - незнакомо. Переводческая трансформация оказывается тесно связана здесь с переводческой стратегией. Переводчик использует стратегию адаптации к культуре рецептора (domesticating), то есть «доместицирует» чужую культуру, максимально приближает её к своей. Поэтому, незнакомое слово «скарабей» заменяет словом «жук», имеющим более широкое значение. Это сознательный выбор переводчика : с одной стороны, он облегчает восприятие текста, с другой стороны, переводчик лишает читателя возможности узнать, что это за особый вид жука –скарабей. В данном случае – такая замена предоставляется не совсем оправданной (4:70).

В этом примере мы видим ещё одну трансформацию—конкретизацию: “and more than this”. Переводчик уточняет : «и, что ещё более радовало его». Во второй части предложения происходит целостное преобразование : “…a scarabaues which he believed to be totally new” трансформируется в следующей форме: «Он поймал жука, неизвестного, по его словам, доселе науке». Переводчик добавляет слово «доселе». Такое слово характерно именно для русской разговорной речи.

Далее происходит перестановка членов предложения: “He wished to have my opinion on the morrow”- «он сказал, что завтра хочет услышать моё суждение об этом жуке». Обстоятельство времени “on the morrow” в русском предложении переходит в начало предложения. Чаще всего в русской грамматике обстоятельство времени находится в начале предложения. Переводчик также использует трансформацию- добавление. Он добавляет словосочетание «об этом жуке», чтобы уточнить –о чём суждение? И наконец, грамматическая трансформация, а именно членение предложения присутствует в этом примере.

Проанализировав этот пример, мы видим, что он богат трансформациями. Здесь встречаются такие трансформации, как конкретизация, генерализация, перестановка членов предложения, членение предложения. Ещё раз необходимо подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер. Рассмотрим пример №9

Here again he made an Он снова уставился на

anxious examination of бумагу, поворачивая её the paper ;turning it in то так, то эдак, однако all directions. He said хранил молчание. nothing.

( 28:277)

(29:267)

В этом примере имеют место и лексические и грамматические трансформации. Прежде всего мы видим объединение предложений. Переводчик объединяет два английских предложения в одно русское, объединяя их союзом «однако». Происходит также замена существительного “examination” глаголом «уставился». Данный глагол характерен для русской разговорной речи. Замена сопровождается такой трансформацией как конкретизация английский глагол “made”, имеющий более широкое значение заменяется глаголом «уставился», имеющим более узкое значение.

В этом примере мы видим перестановку членов предложения: в английском предложении местоимение “he” находится после слова “again”, -в русском предложении местоимение «он» находится перед словом «снова»

Если перевести вторую часть предложения дословно- « поворачивая её во всех направлениях» -такой перевод является стилистически некорректным. Переводчик трансформирует эту часть предложения следующим образом: «поворачивая её то так, то эдак»- такое словосочетание слов характерно для русской разговорной речи.

И наконец, в этом примере мы видим антонимический перевод: отрицательная конструкция в английском предложении « He said nothing” меняется в русском предложении на утвердительную конструкцию «однако хранил молчание».

Пример № 10 У Леграна было немало

He had with him many книг, но он редко к ним

books, but rarely employed обращался. them.

(29:265)

(28:274) Во первых, мы видим что английское местоимение “he” в именительном падеже с глаголом “to have” передано в русском предложении именем собственным «Легран». Надо отметить, что в английском языке использование личных местоимений происходит намного чаще, чем в русском языке (15:27)

Наречие “many” заменено наречием «немало» отрицательной формы. Притяжательное местоимение “him” – опущено. Для английского языка характерно частое использование притяжательных местоимений. В русском языке это явление встречается реже.

В этом примере использовано две замены и опущение. Это говорит о том ,что трансформации имеют сложный ,комплексный характер.

Рассмотрим следующий пример

Пример №10

It is not improbable Возможно, впрочем, что that the relatives of Legrand , родные Леграна, сonceiving him to be somewhat обеспокоенные его психи- unsettled in intellect, had ческой неуравновешеннос- contrived to instill this obstinacy тью, поддерживали это into Jupiter, with a view to the упорство в Юпитере, чтобы supervision and guardianship of не оставить беглеца без the wanderer. Всякого внимания. (28:274)

(29:265) Для английского языка характерно употребление «парных синонимов» ( 14: 128) .В данном примере такими синонимами являются “supervision”- наблюдение, присмотр (30:683) и “guardianship” – опека, опекунство (30:315). Синонимами слова «опека» являются- забота, наблюдение, присмотр (32:312)

В русском языке употребление парных синонимов встречаются реже, чем в английском языке . Поэтому переводчик прибегает к трансформации – опущению “supervision”и заменяет пару синонимов существительным «внимание», усилив его прилагательным «всякое»

В первой части английского предложения двойное отрицание “ not improbable”, известный в стилистике приём литоты , заменяется утвердительной конструкцией в русском предложении «возможно» . Причём замена сопровождается такой трансформацией, как добавление. Переводчик добавляется союз « в прочем». Этот союз употребляется для выражения не- решительности , перехода к другой мысли (35:84).

Английское словосочетание “somewhat unsettled in intellect” трансформируется- «психическая неуравновешенность». Для эмоционального значения слова.

В последней части английского предложения переводчик использует трансформацию- антонимический перевод . Утвердительная конструкция “with a view to the supervision”заменяется отрицательной конструкцией в русском предложении «чтобы не оставить без внимания».

Необходимо еще раз подчеркнуть, что перечисленные выше трансформации (как видно из этого примера) в «чистом виде» встречаются редко.

Разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом. В данном случае замена сопровождается добавлением.

Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер трансформаций.

Пример№12 I had never seen the good Я никогда не видел old Negro look so dispirited, старого добряка-негра and I feared that some serious таким удручённым, и disaster had befallen my меня охватила тревога: friend. уж не случилось ли чего (28:277) с моим другом? (29:268)

В этом примере мы видим сразу несколько трансформаций. Прежде всего прилагательное “good” в английском предложении заменено существительным «добряк» . Это слово характерно для русской разговорной речи. « Добряк» -очень добрый человек. (35:138).

Во второй части предложения происходит замена английское местоимение “I” в именительном падеже в пассивной конструкции передаётся косвенным падежом- «меня». Форма активного залога английского глагола заменяется формой страдательного залога русского глагола “ I feared”-«меня охватила тревога». А также произошла замена утвердительной конструкции английского предложения – вопросительной конструкцией в русском предложении « …уж не случилось ли чего с моим другом ?»

В этом примере переводчик использовал грамматические трансформации, а именно замены.

Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер трансформаций.

Пример № 13.

He grasped my hand with Здороваясь, он крепко

a nervous empressement стиснул мне руку, и эта which alarmed me and нервическая горячность strengthened the suspicions вновь пробудила и усилила already entertained. His мои недавние опасения. countenance was pale even В лице Леграна сквозила to ghastliness, and his мертвенная бледность, deep-set eyes glared with запавшие глаза сверкали unnatural luster. лихорадочным блеском. ( 28:281 )

( 29:270 )

В этом примере прежде всего мы видим такую трансформацию, как добавление. Переводчик добавляет слово «здороваясь», чтобы уточнить, что Легран крепко сжал руку, когда здоровался. Глагол «graspy» переведен глаголом «стиснул». Этот глагол означает – «сдавливать, сжимать руку» (32:486). Переводчик показал, насколько сильно Легран сжал руку, когда здоровался.

Произошла также замена английского словосочетания «already entertained» прилагательным «недавние» в результате смыслового развития. Подлежащее в английском предложении трансформировано в обстоятельство места в русском предложении «his countenance» - «в лице Леграна». Причем притяжательное местоимение «his» заменено собственным именем «Легран». Как мы уже подчеркивали, в английском языке личные местоимения используются чаще, чем в русском.

Так же мы видим трансформацию – конкретизацию. «Was pale» - «сквозила мертвенная бледность» заменена глаголом с более узким значением.

Еще одна трансформация, которую использует переводчик – опущение. Опущено притяжательное местоимение «his». В русском языке не используются так часто притяжательные местоимения, как в английском языке, поэтому «his» опущено. Прилагательное «unnatural» (неестественный) переведено прилагательным «лихорадочный». Словарь С.И. Ожегова дает следующее значение этому прилагательному: «лихорадочное движение – нервное, суетливо – беспорядочное движение. (35:264). Переводчик осознанно так перевел, чтобы усилить экспрессивное значение.

Переводчик использует разные трансформации при переводе для того, чтобы достичь эквивалентности.

Пример №14

Here upon Legrand arose,with Легран поднялся с важным a grave and stately air, and видом и вынул жука из brought me the beetle from застеклённого ящика, где a glass case in which it was он хранил его. (29:271) enclosed. (28:281) Для английского языка свойственно употребление так называемых «парных синонимов». В данном случае такими прилагательными являются “grave”- важный; “stately”-величественный. Прилагательное “stately” ,было опущено.

Существительное “glass” заменено прилагательным «застеклённым» (15:84).

А также мы видим ещё одну трансформацию, которую использует переводчик-это замена.

Форма страдательного залога английского глагола “was enclosed” заменяется формой действительного залога русского глагола «хранил»

В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как замены и опущение.

Рассмотрим следующий пример № 15

“Ah, if I had only known you Если бы я знал, что вы здесь!- were here!” said Legrand, “but воскликнул Легран –Но ведь it is so long since I saw you ; мы так давно не виделись. and how could I foresee that Как я мог угадать, что именно you would pay me a visit this сегодня вечером вы к нам very night of all others?” пожалуете? (28:275)

(29:265) В этом примере имеют место лексические и грамматические трансформации. Прежде всего мы видим трансформацию- антонимический перевод: утвердительная конструкция английского предложения “so long since I saw you” трансформируется в отрицательную конструкцию «мы так давно не виделись». При чём антонимический перевод сопровождается заменой. Местоимение “I”- единственного числа заменено местоимением « мы»- множественного числа. А также антонимический перевод сопровождается перестановкой членов предложения : в английском предложении обстоятельство времени “so long since” предшествует подлежащему “I”, в русском варианте подлежащее «мы» предшествует обстоятельству времени «давно». Во второй части предложения также происходит перестановка членов предложения : подлежащее “you” предшествует обстоятельству времени “this night”, в русском предложении наоборот: обстоятельство времени «сегодня вечером» предшествует подлежащему «вы».

Существительное “a visit” заменено глаголом «пожаловать», причём переводчик использует этот глагол в значении вежливого приглашения (35:443).

Английское существительное “night” трансформировано в русское существительное «вечер». Это явление является ярким примером несовпадение культурных представлений о частях суток : у англичан и у русских. Дело в том, что вечер “evening” у англичан начинается с пяти-шести вечера, который уже в 8 часов сменяется короткой ночью –“night”. Поэтому переводчик заменил “very night” русским словосочетанием «сегодня вечером», так как у русских вечер до 12 часов. А это ведь разные культурные мировоззрения .(22:58)

Рассмотрев этот пример, мы видим, что переводчик использует трансформации в сочетании друг с другом. В данном случае антонимический перевод сопровождается заменами и перестановкой. А также использование переводческих трансформаций сочетается с культурологическим фактором, а именно с разным представлением о частях суток у английского и русского народов.

Рассмотрим следующий пример №16

“Well, well” I said, “perhaps Не стоит волноваться, -

you have – still I don`t see them; сказал я,- может быть вы and I handed him the paper их и нарисовали, Легран, without additional remark, not но я их не вижу.-И я отдал wishing to ruffle his temper ; ему рисунок без but I was much surprised at дальнейших замечаний, the turn affairs had taken. не желая сердить его. Я (28:276) был удивлён странным оборотом, который приняла эта история (29:266)

Как и в предыдущем примере здесь имеют место лексические и грамматические трансформации.

В начале предложения мы видим антонимический перевод. В английском предложении утвердительная конструкция “well,well” трансформируется в русском предложении отрицательной конструкцией «не стоит волноваться», при этом антонимический перевод сопровождается другой трансформацией –конкретизацией: слово “well”, имеющее более широкое значение заменено русской повелительной конструкцией «не стоит волноваться»

Далее мы видим ещё две конкретизации: “ perhaps you have”-------- «может вы их и нарисовали»; существительное «paper», имеющее более широкое значение заменено существительным «рисунок», имеющим более узкое значение.

Произошла также перестановка членов предложения: в английском предложении глагол «don`t see» предшествует местоимению “them”, в русском предложении местоимение «их» предшествует глаголу «не вижу». Переводчик использует ещё одну трансформацию-добавление. Он добавляет слово-обращение Легран.

Кроме лексических трансформаций в этом примере имеют место и грамматические трансформации: прежде всего это членение предложения. Одно английское предложение трансформируется в три русских предложения. Происходит также замена: английское существительное “remark” единственного числа заменяется русским существительным «замечаний» множественного числа. Переводчик использует ещё одну трансформацию-опущение. Английское слово“temper”-опущено.

В последней части предложения имеют место ещё ряд трансформаций: добавление, конкретизация и замена. Переводчик добавляет прилагательное «странный», чтобы уточнить :какому обороту был удивлён. “had taken” конкретизирован русским глаголом «приняла эта история».Существительное множественного числа “affairs” заменено существительным «история» единственного числа.

В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как антонимический перевод, четыре конкретизации, две замены, два добавления, опущение, перестановка членов предложения, и членение предложения. Это говорит о том, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.

Рассмотрим следующий пример № 17.

Jupiter, by direction of his master, По приказу Леграна

Proceeded to clear for us a path to Юпитер стал выкашивать the foot of an enormously tall для нас тропинку к tulip-tree, which stood with some тюльпановому дереву eight or ten oaks, upon the level, необыкновенной красоты, and far surpassed them all, and которое стояло,окружённое all other trees. десятком дубов, и далеко

(28:284) превосходило эти дубы , и вообще все эти деревья. (29:273) В этом примере, как и в предыдущем, очень много трансформаций, а именно замен.

Уже в начале предложения мы видим, что переводчик заменил словосочетание “his master” именем собственным «Легран». Для русского языка характерно частое использование имён собственных. Составное –глагольное сказуемое заменено простым глаголом “proceed to clear”---------«косить». Переводчик использует ещё одну трансформацию –опущение. Опускает слово“foot”, считая его семантически избыточным .

Прилагательное “enormously tall” трансформировано в русское словосочетание «необыкновенной красоты».

Далее мы видим трансформацию- генерализацию: английское словосочетание “with some eight or ten oaks”переводчик трансформирует в словосочетанием, имеющим более широкое значение «десятком дубов». При этом генерализация сопровождается добавлением. Добавлено причастие «окруженное». Повторение в английском предложении “them all, and all other trees” приводит к тавтологии , чтобы избежать этого явления переводчик заменяет “all”—«эти дубы»; “ and all other trees”---«вообще все эти деревья».

В этом примере переводчик использовал необходимые трансформации для достижения эквивалентности .

Рассмотрим следующий пример, в котором переводчик использует для достижения эквивалентности такие трансформации, как транслитерация, модуляция, замена.

Пример № 16

Jupiter opened the door, and Юпитер распахнул дверь и

large Newfoundland, belonging огромный ньюфаундленд to Legrand, rushed in, leaped Леграна ворвался в комнату upon my shoulders, and loaded и бурно меня приветствовал, me with caresses;for I had shown положив свои лапы мне на him much attention during плечи ;я подружился с ним previous visits . ещё в прежние посещения. (28:276)

(29:266)

Прежде всего мы видим следующую лексическую трансформацию: транслитерацию-способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её формы с помощью букв языка перевода. (9:63) В данном случае“Newfoundland”—«ньюфаундленд».

В этом примере происходит трансформация- добавление: Добавлено существительное « в комнату», чтобы уточнить, куда вбежала собака.

Здесь также происходит синтаксическая перестановка в предложениях: в английском предложении 1… “leaped upon my shoulders”…2 “and loaded” трансформируется в русском предложении следующем образом «положив лапы мне на плечи».

Здесь мы также видим трансформацию –модуляцию: В место прямого перевода : «он прыгнул мне на плечи , осыпав меня ласками». Такой перевод стилистически некорректен, поэтому переводчик трансформирует эту часть предложения следующим образом: «он бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне на плечи». Процесс заменён его следствием. При этом переводчик использует ещё одну трансформацию- добавление. Добавляет словосочетание «свои лапы»

В последней части предложения происходит замена словосочетания “much attention” заменяется глаголом « подружился», а также произошла другая трансформация –опущение. Наречие “during” , было опущено .

И последнее, английский глагол “open” конкретизирован русским глаголом «распахнул», вместо «открыл»,имеющий более широкое значение.

Как мы видим этот пример богат как лексическими, так и грамматическими трансформациями.

Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер трансформаций.

Пример № 19

Legrand appeared exhausted Легран, казалось, изнемогал

With excitement, and spoke от волнения и почти не

Very few words. Jupiter`s разговаривал с нами. Лицо countenance wore, for some Юпитера на минуту стало minutes, as deadly a pallor as смертельно-бледным, если it is possible, in the nature можно говорить о бледности things for any Negro`s visage применительно к черноте to assume. He seemed Негра. Он был словно stupefied-thunderstricken. поражён громом. (28:292)

(29:279)

В этом примере переводчик использует необходимые ему трансформации для достижения адекватности.

Здесь мы видим трансформацию- антонимический перевод: “ spoke very few words” –утвердительная конструкция английского предложения трансформируется в отрицательную конструкцию в русском предложении- «почти не разговаривал».

В этом примере мы также видим замены: английское прилагательное “exhausted” заменено глаголом « изнемогал». Существительное “minutes” множественного числа заменено существительным «минуту» единственного числа . В английском предложении существительное “pallor” заменено русским существительным «бледным».

Далее происходит конкретизация: английское словосочетание “nature of thing”, имеющее более широкое значение трансформируется в «чернота Негра» с более узким значением.

А также мы видим ещё одну трансформацию –опущение. Как уже говорилось раньше, для английского языка характерно использование «парных синонимов». В данном случае: «stupefy”- ошеломлённый, изумлённый. (30:677); “thunderstriken”- ошеломлённый , как громом поражённый. (30:708).Переводчик опускает прилагательное “stupefy”.

В этом примере использовал такие трансформации, как конкретизация, опущение, замены частей речи, антонимический перевод. Это ещё раз подчеркивает то, что переводческие трансформации сочетаются друг с другом, а не используются в «чистом» виде.

Рассмотрим следующий пример № 20

A general pause ensued, and Мы приостановились, и я

I began to hope that the farce стал надеяться, что комедия was at end. Legrand, however, подходит к концу. Однако although evidently much Легран, хотя и расстроенный, disconcerted, wiped his brow как я мог заметить, отёр пот thoughtfully and recommenced. со лба и снова взялся за Still nothing appeard. работу. Результаты остались (28:289) всё теми же.

(29:277) В этом примере переводчик использует приём смыслового развития: “a general pause ensued”---- «мы приостановились». Произошла замена процесса --- следствием . «Последовала пауза ---- в следствие этого ---- мы приостановились».

Английское слово “farce” (фарс, шутка—(30:256)) переводчик заменяет словом «комедия», для эмоционального значения слова.

В этом примере происходит также перестановка членов предложения : в английском предложении собственное имя - Легран предшествует союзам “however, although”. В русском предложении имя собственное- Легран находится между союзами.

Глагол “disconcerted” заменён прилагательным «расстроенный». Английское наречие “evidently” заменено словосочетанием «как я мог заметить».

Ещё одну трансформацию, которую использует переводчик- конкретизация: глагол “recommenced” заменён глаголом с более узким значением «взялся за работу».

В этом примере мы также видим трансформацию – антонимический перевод : “still nothing appeared” – отрицательная конструкция английского предложения трансформирована в утвердительную конструкцию в русском предложении: « результаты остались всё теми же».

Для достижения адекватности переводчик использует как лексические, так и грамматические трансформации.

Рассмотрим следующий пример состоящий из элементов компенсации.

Пример № 21

Here was a long pause. At Юпитер долго молчал, length the Negro asked: потом сказал.- «Левый

“Is de lef ` eye ob de skull глаз у черепа с той pon de same side as de lef` стороны, что и рука у hand ob de skull too?- cause черепа? Но у черепа нет de skull aint not a bit ob левой руки…..Что ж на a hand at all – nebber нет и суда нет. mind!” (28:287)

(29:275)

Неправильное употребление, произнесение слов “lef—left; nebber—never” с приставками “ob…de” в оригинале играет важную коммуникативную роль. Попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явна невозможна. Поэтому переводчик использует элементы компенсации. (25:66).

Также происходит замена английского словосочетания “never mind” идиоматическим выражением ---«что ж на нет и суда нет», чтобы придать эмоциональную окраску разговору. (1:174)

Английское существительное “pause” заменено русским глаголом «молчал», при этом переводчик добавляет имя собственное—Юпитер. Частое использование имён собственных характерно для русского языка.

Существительное “length” заменено наречием «потом».

Речь безграмотного слуги негра очень трудно переводить, поэтому переводчик использует для достижения эквивалентности переводческие трансформации. В данном случае использует элементы компенсации, замены.

Рассмотрим следующий пример, в котором ярко выражены трансформации: опущение, замена и конкретизация.

Пример № 22

In this expedition to the “Bishop`s К «трактиру епископа» мы

Hotel” I had been attended by ходили вместе с Юпитером,

Jupiter, who had, no doubt, который, конечно, observed, for some weeks past, приметил за эти дни , что the abstraction of my веду себя как-то странно, demeanour, and took especial и потому не отставал от care not to leave me alone. меня ни на шаг. (28:309)

(29:292) Здесь английское предложение в процессе перевода подвергается следующим трансформациям.

Прежде всего мы видим переводчик использует трансформацию-опущение. Он опускает слово “expedition”, считая его семантически избыточным. Далее происходит замена английской пассивной конструкции русской активной: “I had been attended by Jupiter”-----« мы ходили вместе с Юпитером». В русском языке пассивная конструкция употребляется намного реже, чем в английском языке. Вследствие замены пассивной конструкции активной происходит замена английского местоимения “I” русским местоимением «мы».

Глагол “observed” –( наблюдал) переводчик заменил глаголом «приметил». Глагол «приметить» характерен для русской разговорной речи( обратить внимание на кого-то (35:482).

Далее мы видим такую трансформацию, как конкретизация: английское существительное “weeks” трансформировано в существительное «дни», имеющее более узкое значение. Далее происходит замена частей речи: английское существительное “abstraction”заменено наречием «странно»; существительное“demeanour” заменено глаголом « веду». Английское словосочетание “take especial care not to leave me alone” переведено для эмоционального выражения речи фразеологическим сочетанием «не оставлял меня ни на шаг»- (не отходить даже на самое небольшое расстояние ( 33:530)

В этом примере переводчик использовал и лексические и грамматические трансформации.

Давайте рассмотрим последний пример данного рассказа.

Пример № 23

We then hurriedly made for Затем мы подняли сундук и home with the chest; поспешно двинулись в путь. reaching the hut in safety, Дорога была нелёгкой, но but after excessive toil, к часу ночи мы благополучно at one o`clock in the пришли домой. morning. (29:280)

(28:293)

Как и в предыдущих примерах, переводчик использует разные переводческие трансформации. Прежде всего мы видим трансформацию- конкретизацию: английский глагол “made”, имеющий более широкое значение заменён глаголом « двинулись», имеющим более узкое значение. Причём конкретизация сопровождается ещё одной трансформацией- добавлением. Переводчик осознанно добавляет слово «подняли»( для логического развития событий) « подняли ------- двинулись».

В этом примере переводчик также использует приём смыслового развития : английское словосочетание “excessive toil” заменяется русским словосочетанием «дорога была нелёгкой». Причина заменена следствием. (11:201) . (Шли с трудом, потому что дорога была нелёгкая.)

Также, в этом примере используется синтаксическая перестройка: в английском предложении “ 1….reaching the hut… 2…. Excessive toil ….3…at one o`clock”---- в русском предложении: « 2… дорога была нелёгкой …. 3 …к часу ночи … 1… пришли домой.

И ещё одна трансформация, которая использована в этом примере – генерализация: английское существительное “hut”, имеющее более узкое значение заменено существительным «домой». Русское слово «дом» шире по значению, чем слово “ hut”.

В этом примере мы явно видим несовпадение культурных представлений о частях суток у Англичан и у Русских. Английское “morning” продолжается 12 часов ( от полуночи до полудня). Полночь для Англичан уже утро“morning”.Для русского народа утро начинается с 4 часов.(22 :58) Имея в виду, эту разницу в традиции, переводчик трансформирует английское “ at one o`clock in the morning” в русское словосочетание «к часу ночи.»

Как мы видим из этого примера, переводчик использует разные переводческие трансформации в сочетании с культурологическим фактором, а именно с разным представлением о частях суток у английского и русского народов , для того, чтобы достичь адекватного перевода.

Подводя итоги данной главы, можно сделать вывод, что анализ исследованных 23 примеров, взятых из рассказа « Золотой Жук» - показывает следующее:

При переводе этого рассказа для достижения эквивалентности переводчик использовал такие трансформации , как замены --- 29% ; добавление --- 18% ; конкретизация --- 17% .

Что касается таких трансформаций , как опущение , перестановка и антонимический перевод --- их количество в процентном соотношении составляет соответственно: 15% ; 9 % ; 8 % .

Несколько реже при переводе используются трансформации --- смысловое развитие – 5 % ; генерализация – 4 % ; объединение и членение предложения –2% ; компенсация –2 % .

Процентное соотношение переводческих трансформаций, использованных в рассказе « Золотой Жук» представлено следующей схемой.

29% - замены. 8% - антонимический перевод.

18% - добавления. 5% - смысловое развитие.

17% - конкретизация. 4% - генерализация.

15% - опущение. 2% - объединение и членение предложения

9% - перестановка. 2% - компенсация.