final
Выводы по первой главе
В этой главе мы подробно рассмотрели понятие дискурса в современной лингвистике, а также изучили проблему соотношения текста и дискурса. Мы проанализировали основные подходы к туристическому дискурсу. Также в ходе этой работы мы рассмотрели понятие туристического дискурса и отдельные типы туристических текстов. Были рассмотрены особенности перевода текстов туристической сферы, в частности изучены особенности перевода культурно-специфической лексики в туристических текстах на Интернет - страницах.
Так как самым распространенным типом туристических текстов является путеводитель, мы отдельно рассмотрели путеводитель как особый жанр туристического дискурса и особенности перевода путеводителей.
Содержание
- «Челябинский государственный университет» фгбоу впо «ЧелГу»
- Перевод текстов туристической сферы: дискурсивно-коммуникативный подход (на материале английского и русского языков)
- Оглавление
- Глава I. Теоретические основания для изучения дискурса текстов туристической сферы
- 1.1.Понятие дискурса в современной лингвистике
- 1.1.1. Изучение различных видов дискурса
- 1.1.2 Проблема соотношения текста и дискурса
- 1.2. Туристический дискурс
- 1.2.1 Понятие туристического дискурса
- 1.2.2. Жанры туристического дискурса
- 1.3. Особенности перевода путеводителей
- 1.4. Особенности перевода культурно-специфической лексики в туристических текстах на Интернет-страницах
- Выводы по первой главе
- Список использованной литературы