Заключение
Подводя итоги всему , сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне : от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.
В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности , для максимального сближения с текстом оригинала. главная цель перевода – достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести необходимые переводческие трансформации , для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
На основе общности приведенных выше классификаций переводческих трансформации , мы установили , что трансформации можно разделить на лексические и грамматические.
Как видно из примеров данной работы ,переводческие трансформации на практике в «чистом» виде встречаются редко, обычно они сочетаются друг с другом , принимая сложный, комплексный характер.
Для того , чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования ( переводческие трансформации ) для этого необходимо, чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной , так и переводящей культурами.
Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации будет зависеть наше понимание текста перевода.
Анализ использования переводческих трансформаций в переводе рассказа Эдгара По может быть представлен следующей схемой:
Соотношение лексических и грамматических трансформаций:
53% - грамматические трансформации.
47% - лексические трансформации.
Грамматические трансформации.
43% - замены. 10% - перестановка.
20% - добавление. 9% - другие
18% - опущение.
Лексические трансформации:
29% - конкретизация.
19% - смысловое развитие.
18% - антонимический перевод.
15% - генерализация.
7% - метонимический перевод.
7% - компенсация.
5% - другие.
Комплексные переводческие трансформации.
30% - замены. 5% - перестановка.
21% - конкретизация. 2% - компенсация. 13% 13% - добавление. 2% - другие.
9% - опущение.
9% - антонимический перевод.
7% - генерализация.
2% - метонимический перевод.
Представленный анализ позволяет нам сделать заключение, что чаще всего при переводе используются трансформации замены, конкретизации, добавления. Немного реже используется перестановка, компенсация, метонимический перевод.
Список литературы.
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка :
« Иностр. Яз.». - 3 – е изд. - М.: Просвещение , 1990. – 300 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд . отношения, 1975.- 240с.
3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 – е изд. – М.: Изд – во УРАО, 2002. - 208 с.
4. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. – Иркутск : ИГЛУ, 2001 - № 6 – 134 с.
5. Вопросы теории и практики перевода : 1 Межвуз. сб. науч. трудов. –Иркутск : ИГЛУ, 1997. – 124 с.
6. Вопросы теории и практики перевода : Сборник науч. трудов. - Выпуск № 2 , - Иркутск, 1999. – 134 с.
7. Вопросы теории и практики перевода : Сборник материал. Всероссийского семинара. – Пенза, 2002 .
8. Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода . Москва Высш. Школа , 1985. – 255с.
9. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . – СПб .: Лениздат ; Издательство « Союз», 2000. – 320 с.
10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 1990 – 253 с.
11. Копаев П. И. ; Беер Ф. Теория и практика письменного перевода Лен. : Высш. шк. , 1986 – 270с.
12. Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык , - М .: Междунар. отношения, 1979. – 232 с.
13. Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. – М. : Междунар. отношения, 1981. – 248 с.
14. Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский . Изд – во . « Высш. шк.» , М : 1973. – 133с.
15. Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский . : М. – 1963. – 263 с.
16. Лилова А. Введение в общую теорию перевода . Москва . « Высш. шк.» , 1985 – 255с.
17. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М. : Воениздат, 1980. – 237 с.
18. Миньяр – Белоручев Р. К. Как стать переводчиком ? - М. : Стелла, 1994 – 142 с.
19. Морозова Н. Н. ; Антрушина Г. Б. ; Афанасьева О. В. Лексикология английского языка : Учеб. Пособие для студентов. 2 – е изд. Стереотип. – М. : Дрофа, 2000. – 288с.
20. Ревзин И. И.; Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода . из –во «Высш. шк.» - М. , 1964 – 255с.
21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М : Междун. отношения , 1974 – 216 с.
22. Тер - Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация . : Учеб. Пособие. – М. : Слово / Slovo , 2000 – 624 с.
23. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк ) Издательство Высш. шк. – М. , 1986 – 395с.
24. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура . : М. , Междунар. отношения, 1976 – 264 с.
25. Читалина Н. А. Учитесь переводить. Издательство « Междунар. отношения» , М .: 1975 – 80с.
26. Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика ( Газетно – информационный и военно – публицистический перевод) М., Воениздат, 1973 – 280с.
27. Komissarov V. N. ; Koralova A. L. A manual of Translation from English into Russian - Moscow High School . 1990 - 127 p.
28. Edgar Poe Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. – 1994 – 406 p.
29. Эдгар По Рассказы. Москва : Правда , 1982 – 448с., ил.
Словари:
30. Аракин В. Д. Англо – русский словарь : Ок. 36.000 слов/ Сост: В.Д. Аракин ; З. С. Выгодская; Н. Н. Ильина. – 11- е изд., испр. и доп. – М .: Рус. Яз. , 1980 – 808с.
31. Романов А. С. Русско – английский / англо – русский словарь. Москва : 1992 – 505с.
32. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка : Ок 9.000 синонимических рядов / под ред. Л. Л. Чешко . – 5 – е изд., стереотип. – М .: Рус. Яз. 1978 – 543с.
33. Фразеологический словарь русского языка : свыше 4.000 словарных статей / сост. Л.А. Войнова; В. П. Жуков; А. И. Молотков; под ред. А.И. Молоткова. 3 – е стеореотип. Изд. М. : Рус. Яз. 1978 – 543с.
34. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой . – М. : Сов. Энциклопедия, 1990 – 685 с.
35. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка : Ок. 57.000 слов/ под ред. Н. Ю. Шведовой _ 20 – е изд., стереотип. М. : Рус. Яз., 1988 – 750с.
36. Tales of Mystary and Imagination. –Wordsworth Editions-2010-287p
37. Калмыкова Е.И. Образность как лингвостилистическая категория в современной научной прозе. М.: Наука", 1979.
38. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика). М.: Наука, 1968.
39. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М: Наука, 1979.
40. Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской научной статьи Л.: Наука, 1978.
- Особенности переводческих трансформаций в рассказах э.По
- Глава 1. Перевод – как результат переводческой деятельности.
- Глава 2. Переводческие трансформации.
- Глава 3. Анализ примеров переводческих трансформаций
- 3.2 Особенности переводческих трансформаций в рассказе э.По
- 3.3 Особенности переводческих трансформаций в рассказе э.По ……
- 3.4. Особенности переводческих трансформаций в рассказе э.По……..
- Глава 1. Перевод как результат переводческой деятельности.
- Сущность перевода.
- 1.2. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации.
- Глава 2. Переводческие трансформации.
- 2.2 Классификация переводческих трансформаций.
- Глава 3. . Анализ примеров переводческих трансформаций
- 3.1 Использование переводческих трансформаций в переводе рассказа «Чёрный Кот».
- 3.2.Особенности переводческих трансформаций в рассказе э По ”Овальный портрет”
- 3.3 Использование переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По «Золотой жук».
- 3.4. Использование переводческих трансформаций в рассказе «МаскаКрасной Смерти».
- Заключение