logo search
черновик

3.2.Особенности переводческих трансформаций в рассказе э По ”Овальный портрет”

Для анализа особенностей переводческих трансформаций выбран рассказ Эдгара По: «Овальный портрет ». Русский перевод этого рассказа представлен Бычковым М.Н.

Пример№1

“And evil was the hour when she saw , and loved, and wedded the painter”(209

“Еvil was the hour”-дословно: “злым был час..” Такой перевод по стилистическим соображениям не подходит, поэтому использовав трансформацию добавление переводчик старается передать факт, что девушка родилась под несчастливой звездой, что судьбой ей было уготовано несчастье влюбиться в одержимого искусством художника. Используя добавление, подчеркивается, что час их встречи был предзнаменован: “И отмечен злым роком был час, когда она увидела живописца и полюбила его и стала его женою.”

Пример№2

“The portrait, I have already said, was that of young girl. (209)” В этом предложении английский глагол “was” трансформировался в русский глагол изображал.

Пример№3

“It was a mere head and shoulders…”(209) Сочетание “head and shoulders” дословно «голова и плечи», заменяется более благозвучно с помощью генерализации значения как «погрудно», т. е происходит расширение значения.

Пример№4

“Least of all could it have been that my fancy, shaken from it’s half slumber, had mistaken the head for of a living person.” B этом случае используется конкретизация. Английское существительное “person” заменяется русским существительным женщина, имеющим более узкое значение. ”

Пример№5

“But it cold have been neither the execution of the work , nor the immortal

beauty of the countenance…”(209) Словосочетание “immortal beauty ” т.е. « вечная красота» заменяется более стилистически подходящим «нетленная» с помощью приема смыслового развития – вечная, следовательно нетленная.

Пример№6

“He passionate, studious, austere and having already a bride in his Art.” Словарь дает следующие варианты перевода английского прилагательного

«passionate»-страстный, вспыльчивый. Ни одно из этих значений не передает глубины чувств, которые охватили художника, когда он пишет картины- он не просто страстно занимается искусством, он им одержим. Поэтому переводчик заменяет английское прилагательное “passionate” русским прилагательным «одержимый», что более точно передает состояние художника.