logo search
черновик

3.4. Использование переводческих трансформаций в рассказе «МаскаКрасной Смерти».

Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций, осуществляемых на примере перевода рассказа Эдгара По « Маска Красной Смерти». Русский перевод этого рассказа представлен А . Померанцевой.

Как уже отмечалось раньше, переводческие трансформации на практике в «чистом виде» встречаются редко – обычно они, как будет видно из приведённых ниже примеров, сочетаются друг с другом. При переводе этого рассказа переводчица использует различные трансформации в «комплексе». То есть замена сопровождается конкретизацией; генерализация сочетается с опущением. Для достижения эквивалентности переводчица использует такие трансформации, как : модуляция, антонимический и метонимический переводы.

Рассмотрим использование переводческих трансформаций в следующем примере.

Пример № 1

This was an extensive and Здание это – причудливое иmagnificent structure, the величественное, выстроенное creation of the prince`s own согласно царственному вкусу eccentric yet august taste. самого принца, -- было A strong and lofty wall опоясано крепкой и высокой girdled it in. This wall had стеной с железными gates of iron. воротами. (28:193)

( 29:199)

В этом примере переводчица использует и лексические и грамматические трансформации.

Во первых, здесь происходит объединение предложений. Три английских предложения объедены в одно русское сложное предложение.

Активный залог английского предложения “ This was… structure ;… This wall had…” заменён пассивным залогом в русском предложении «здание …. выстроенное ….опоясано …»

Словарь даёт следующие соответствия английскому слову “ extensive” – крупный, пространный, обширный (30:251) . Ни одно из них по условиям контекста не подходит . Поэтому это слово переведено прилагательным «причудливое», то есть какое-то замысловатое здание.

Для того, чтобы не получилось тавтологии, так как английское прилагательное “magnificent, august” -- «величественный», поэтому английское прилагательное “august” было заменено русским прилагательным « царственный».

А также произошла ещё одна замена : английское существительное “iron” заменено прилагательным « железными» . Существительное “creation” заменено причастием « выстроенное»

Таковы переводческие трансформации в этом примере.

Рассмотрим ещё один пример генерализации в сочетании с другими трансформациями.

Пример № 2

When his dominions were Когда владенья егоhalf depopulated, he почти обезлюдели, он summoned to his призвал к себе тысячу presence a thousand hale самых ветренных и and light—hearted самых выносливых friend from among the своих приближенных и knights and dames of вместе с ними удалился his court, and with these в один из своих retired to the deep seclusion укреплённых of one of his castellated монастырей, где никто abbeys. не мог потревожить (28: 192) его .

(29:198)

В этом примере английское словосочетание : “ friends from among the knight and dames of his court” --- ( дословный перевод : «сторонники ,среди которых были рыцари и дамы его двора ), переводчица заменяет одним словом, имеющим более широкое значение « приближённые», то есть использует такую трансформацию, как генерализация. (Приближённые --- стоящие близко к высоко поставленному лицу (35:476))

Далее переводчица использует приём смыслового развития : причину ------ заменяет следствием : “ retired to the deep seclusion” -- ---- « удалился в один из своих укреплённых монастырей, где никто не мог потревожить его». Настолько уединённое место, что никто не мог потревожить его.

В этом примере переводчица использует для достижения эквивалентности такие трансформации, как генерализация и приём смыслового развития.

Рассмотрим следующий пример из этого же рассказа.

Пример № 3

The prince had provided Принц постарался , all the appliances of чтобы не было недостатка pleasure . There were в развлечениях. Здесь buffoons, there were были фигляры, musicians, there was Beauty, музыканты, красавицы the was wine. All these and и вино. Всё это было здесь, Security were within. и ещё здесь былаWithout was the “ Red безопасность. А снаружи Death” царила «Красная Смерть». (28:194)

(29:200)

В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод. Утвердительная конструкция английского предложения “ had provided all the appliances” трансформирована в отрицательную конструкцию в русском предложении : « постарался, чтобы не было недостатка».

Далее происходит такая трансформация, как опущение : в английском предложении повторение слов “ …there were …. There were…” опущено в русском предложении: « здесь были музыканты , фигляры , красавицы и вино …» . Такое повторение в русском языке встречается реже , чем в английском.

Английское существительное “ Beauty” единственного числа трансформируется в русское существительное « красавицы» множественного числа . По существу мы имеем дело с метонимией : «красота» ---- « носители красоты» -- « красавицы».Переводчик использует метонимический перевод , который основан на смежности: целого – и его части. ( 9:259) В данном случаи : “beauty”----- « красавицы»

Далее переводчица использует приём смыслового развития . Она заменяет причину следствием . Причина: «там не было Красной Смерти»---- “ without was the “Red Death” --------- следствие: значит «Смерть была снаружи» . Причём смысловое развитие сопровождается конкретизацией: “was” ------ «царила» , имеющее более узкое значение. Английский глагол “ was” имеет абстрактное понятие.

Использование переводческих трансформаций наглядно показывает, что нередко достижение адекватности связано с творческим подходом к преодолению трудностей при переводе.

Рассмотрим пример № 4.

The “ Red Death” had long Уже давно опустошала devastated the country. The опустошала «Красная scarlet stains upon the body Смерть». Едва на теле and especially upon the face жертвы и особенно на of the victim, were the pest лице, выступали ban which shut him out багровые пятна-никто из from the aid and from the ближних никто ужу не sympathy of his fellow --- решался оказать под- men. And the whole seizure, держку или помощь progress and termination зачумлённому.Болезнь of the disease, were the от первых её симптомов incidents of half an hour. до последних, протекала (28:192) меньше, чем за полчаса.

(29:198)

Как и в предыдущем примере имеют место и лексические и грамматические трансформации. В первом предложении происходит перестановка членов предложения : в английском предложении подлежащее “Red Death” предшествует обстоятельству времени “ long”, в русском предложении обстоятельство времени « уже давно» предшествует подлежащему «Красная Смерть». Во втором предложении переводчик использует трансформацию – антонимический перевод : утвердительная конструкция английского предложения “ were the pest ban” заменена отрицательной конструкцией в русском предложении « никто уже не решался».

Английское существительное “fellow—men” заменяется русским существительным «зачумлённый»

В последнем предложении переводчица использует такую трансформацию, как генерализация. В английском предложении словосочетание “ seizure, progress and termination” заменено русским словосочетанием «от первых её симптомов до последних», имеющим более широкое значение, причём генерализация сопровождается добавлением . Переводчица добавляет слова « меньше чем за», чтобы объяснить читателю скоротечность болезни , а также добавление сопровождается конкретизацией : английский глагол “was” заменяется русским глаголом «протекала», имеющим более узкое значение .

В этом примере были использованы такие трансформации, как перестановка членов предложения , антонимический перевод, генерализация, добавление, конкретизация . Эти трансформации использованы в «комплексе».

Рассмотрим следующий пример, в котором переводчица использовала приём смыслового развития.

Пример № 5

The tastes of the duke were Принц отличался peculiar. He had a fine eye своеобразным вкусом: for colours and effects. Он с особой остротой he disregarded the decora воспринимал внешние of mere fashion. эффекты и не

(( 28:194) заботился о моде. (29:200)

В этом примере переводчица заменяет причину --- следствием , делает это на том основании, что дословный перевод словосочетания “he had a fine eye for colours and effects” --- « У него был «острый» глаз для цвета и эффектов» . Такое предложение неприемлемо по стилистическим соображениям .( У него был «острый» глаз для цвета и эффектов )- и поэтому « он с особой остротой воспринимал внешние эффекты.»

Также в этом примере произошло объединение предложений : три английских предложения объедены в одно русское , сложное предложение.

В начале предложения мы видим синтаксическую перестройку: при этом английское подлежащее “ tastes” в русском предложении заменено дополнением «вкусом», причём “ tastes”- множественного числа, « вкус»--- единственного числа . Дополнение “duke” в русском предложении заменено подлежащим « Принц».

Все эти замены также сопровождаются ещё одной трансформацией --- конкретизацией : английский глагол «were» трансформируется в русский глагол «отличался».

В этом примере переводчица использовала как лексические трансформации: конкретизация, смысловое развитие , так и грамматические : объединение предложений, перестановка, замены.

Необходимо ещё раз подчеркнуть комплексный характер переводческих трансформаций.

Давайте рассмотрим ещё один пример, в котором переводчица также использует приём смыслового развития.

Пример №6

In many palaces, however. В большинстве замков such suites form a long and такие покои идут straight vista, while the длинной прямой folding doors slide back анфиладой ;створчатые nearly to the walls on двери распахиваются either hand. настежь. (28:193)

(29:199)

Английское словосочетание “the folding doors slide back nearly to the walls”- если бы дословно перевести, то получилось бы : «створчатые двери раскрываются до стен», такой перевод является стилистически некорректный, поэтому переводчица использует приём смыслового развития : процесс заменяет следствием: « двустворчатые двери распахиваются настежь». (Настежь – распахнув до конца (35:316)). Такой перевод является адекватным.

Кроме этого переводчица в этом примере использует трансформацию – опущение. Она опускает союз “however “, считая его семантически избыточным.

Существительное “Vista” заменено существительным «анфилада» -- это слово характерно для описания дворцов.

Переводчица использует разные переводческие трансформации для достижения эквивалентности.

Пример №7.

Этот пример богат заменами.

His plans were bold and Каждый его замысел fiery, and his conceptions был смел и необычен glowed with barbaric и воплощался с luster . There are some варварской роскошью. who would have thought Многие сочли бы him mad. His followers принца безумным, но felt that he was not. приспешники его были (28:194) иного мнения.

(29:200)

Как было уже сказано этот пример богат заменами. Прежде всего мы видим , что английское существительное “ plans” множественного числа трансформировано в русское существительное « замысел» единственного числа.

Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому прилагательному “ fiery”—огненный , пылающий ,жгучий, горячий, вспыльчивый (30:263), но ни одно из них не подходит по условиям контекста. Такие сочетания слов : « сильные и огненные планы, сильные и жгучие планы» являются стилистически некорректными , поэтому переводчица заменяет английское прилагательное “fiery” русским прилагательным «необычен».

Как уже говорилось раньше, для английского языка характерно использование « парных» синонимов . В данном примере таковыми являются следующие существительные “ plans” – планы, замыслы ; “conceptions” – замыслы, мысли. Такое явление для русского языка не типично, поэтому переводчица использует следующую трансформацию- опущение . Она опускает прилагательное “conception”, считая его семантически избыточным.

Для английского глагола “ glow” словарь даёт следующие варианты соответствий : светиться, накаливаться, тлеть, сгорать, пылать—ни одно из этих вариантов также не соответствуют данному контексту , поэтому переводчица заменяет английский глагол “glow” русским глаголом «воплощался».

Далее также происходят замены: “ some”------«многие» ; “thought”----« сочли».

Английское местоимение “him” заменено в русском предложении существительным « принца» . Для английского языка типично частое использование притяжательных местоимений. Словарь даёт следующие соответствия английскому существительному “followers”--- последователь, приверженец (30:277), имеющим положительную коннотацию , в данном примере переводчица решает заменить это английское существительное “followers”, имеющее положительное значение на русское существительное «приспешники» ( то есть сообщники в плохих, неблаговидных действиях). Переводчица осознанно использует это слово для негативного значения.

А также в примере используется трансформация – антонимический перевод: отрицательная конструкция в английском предложении “he was not” заменена утвердительной конструкцией в русском предложении « были иного мнения»

И последнее, в этом примере имеет место и грамматическая трансформация : два английских предложения объединены в одно русское сложное предложение.

В результате исследования данного примера необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.

Рассмотрим пример №8.

Автор описывает замок, в котором укрылся принц от страшной болезни – чумы. Переводчик особо выделяет такие слова , как « готический стиль, зигзаг анфилады, убранство, узкие окна» --- все эти слова характерны для средневековой западноевропейской архитектуры.

To the right and left, the В каждой комнате middle of each wall, a tall справа и слева, посреди and narrow Gothic window стены находилось высо- looked out upon a closed кое узкое окно в corridor which pursued готическом стиле, вы- the windings of the ходившее на крытую suite. These windows were галерею, которая пов- of stained glass whose торяла зигзаги colour varied in accor- анфилады. Окна эти dance with the prevailing были из цветного hue of the decorations стекла, и цвет их of the chamber into which гармонировал со всем It opend. убранством комнаты. (28:193)

(29:199)

В этом примере переводчица использует такую трансформацию, как добавление. При переводе она добавляет словосочетание « в каждой комнате» для того , чтобы читателю было понятно , где находилось высокое , узкое окно. Английское словосочетание “Gothic window” --- « окно в готическом стиле», переводчица особо выделяет готический стиль, характерный для западноевропейской архитектуры.

Английское существительное “corridor” заменяет русским существительным «галерея»

Во втором предложении переводчица использует трансформацию – опущение. Английское словосочетание “ into which it open” она опускает , считая его семантически избыточным, при этом переводчица также упрощает английское предложение , используя трансформацию –генерализацию : “ colour varied in accordance with the prevailing hue of the decorations of the chamber” трансформируется в русское словосочетание, имеющее более узкое значение: «цвет их гармонировал со всем убранством комнаты», для того чтобы облегчить понимание текста русским читателем.

Иногда информация в английском предложении очень сжата , и переводчик использует разные трансформации , чтобы сделать это предложение более понятным для русского читателя.

Рассмотрим пример № 9

But the Prince Prospero Но принц Просперо был Was happy and по прежнему весел .-страх Dauntless and sagacious. Не закрался в его сердце (28:192) не разум утратил остроту. (29:198)

Англо—русский словарь Аракина даёт следующие варианты соответствия английскому прилагательному “ dauntless” – неустрашимый ,стойкий (30:108), прилагательное “sagacious”---проницательный, прозорливый (30:596). Следовательно , дословный перевод английского предложения будет следующим : « Но принц Просперо был по прежнему счастливым, неустрашимым и проницательным. Переводчица предпочла расширить это предложение, используя приём смыслового развития , заменяя предмет ---- процессом.

Принц Просперо был таким неустрашимым, что даже страх не закрался в его сердце ; он был таким проницательным , что даже его разум не утратил остроту.

Для достижения эквивалентности переводчица использовала приём смыслового развития.

Рассмотрим последний пример данного исследования.

Пример № 10

And now was acknowledged Теперь уже никто не the presence of the “Red сомневался, что это death. He had come like «Красная Смерть». a thief in the night. And Она прокралась, как one by one dropped the тать в ночи. Один revellers in the blood – за одним падали bedewed halls of their бражники в забрыз - revel , and died each ганных кровью in the despairing posture пиршественных залах of his fall. и умирали в тех самых (28:198) позах, в каких настигала их смерть. (29:202)

В этом примере использованы и лексические и грамматические трансформации. Прежде всего мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод: утвердительная конструкция английского предложения “was acknowledged” заменена отрицательной конструкцией « никто не сомневался», причём форма пассивного залога английского предложения трансформирована в форму активного залога.

Английское местоимение “he” заменяется русским подлежащим «она», так как слово «смерть» в русском языке женского рода.

Далее переводчица использует такую трансформацию , как конкретизация : английский глагол “ come” заменён русским глаголом «прокралась», имеющий более узкое значение. И ещё одна конкретизация в этом примере: «posture of his fall” ----- конкретизировано в русском предложении : « в позах , в каких настигала их смерть», причём в английском предложении существительное “ posture” -- единственного числа , в русском предложении существительное «позах» -- множественного числа.

Далее происходят замены:

Существительное “revel” заменено прилагательным « пиршественных». Английское существительное “ revelers” -- ( гуляки) переведено существительным « бражники», данное слово характерно именно для русской разговорной речи .

И последнее, английское фразеологическое выражение : “a thief in the night” заменено русским фразеологизмом : « как тать в ночи».

Для достижения эквивалентности переводчица использует как лексические ,так и грамматические трансформации.

Мы проанализировали 10 примеров из рассказа « Маска Красной Смерти».

Представленный анализ позволяет нам сделать следующее заключение : при переводе этого рассказа для достижения эквивалентности переводчица чаще всего использует такие трансформации , как :

Замены ----- 32 % ;

Приём смыслового развития ----- 23 % ;

Антонимический перевод ----- 18 % ;

Конкретизация и

Модуляция ----- по 18 % ; Несколько реже при переводе использовались такие трансформации ,как

Опущение _----- 6 №

Метонимический перевод ---- 1 % Процентное соотношение переводческих трансформаций может представлено следующей схемой:

[pic] 32% - замены. 12% - генерализация.

23% - прием смыслового развития. 6% - опущение.

18% - антонимический перевод. 6% - объединение предложений

18% - конкретизация. 2% - компенсация.

18% - добавления. 1% - метонимический перевод.

Подводя итоги третьей главы данной работы, следует отметить , что с помощью 40 примеров , взятых из трёх рассказов Эдгара По, мы постарались применить на практике теоретические положения, рассматриваемые в первых двух главах данной работы.

Мы установили , что при переводе английских художественных текстов переводчики использовали комплексные переводческие трансформации , для того чтобы достичь адекватного перевода.

Эти комплексные трансформации включают в себя

Лексические : Конкретизацию

Генерализацию

Смысловое развитие (модуляцию)

Антонимический перевод

Метонимический перевод

Компенсацию И грамматические :

Перестановку

Замену

Опущение

Добавление.

Главная задача переводчиков найти здесь правильные комбинации этих трансформаций.

Проанализировав три рассказа Эдгара По , мы установили, что при переводе переводчики чаще всего используют трансформации :

Замены

Конкретизацию

Модуляцию

Добавление

Опущение

Несколько реже используются :

Метонимический перевод

Компенсация

Объединение и членение предложений.