logo search
final

1.3. Особенности перевода путеводителей

На сегодняшний день перед туристическими компаниями стоит задача в квалифицированном переводе информации об определённом туристическом объекте.

О. С. Насонова и Ю. В. Привалова обращают внимание на то, что «при переводе туристических текстов следует учитывать, что они являются рекламными. Следовательно, переводчик выполняет две задачи. Во-первых, необходимо достоверно передать смысл текста. Во-вторых – заинтересовать клиента той страной, местностью или достопримечательностью, о которой идет речь в туристическом проспекте. Большую роль играет не только сохранность того уровня рекламности, который присущ оригинальному тексту, но и направленность перевода на аудиторию, для которой он предназначен.

Требования к тексту при переводе:

1. Перевод таких моментов, как информация о менталитете, быте, обычаях и традициях аборигенов, особенностях национальной кухни, нравах и поведенческих свойствах должен быть максимально точным.

2. Следует выполнять тождественный перевод каждого из названий, наличествующих в тексте. Любой турист должен с легкостью находить требуемые названия в своем путеводителе либо на карте исследуемой местности. В данном случае недопустима какая-либо интерпретация, а лишь корректные географические данные.

3. Поскольку речь идет о рекламном тексте, призванном заинтересовать клиентов и привлечь их внимание, то для придания ему яркости и передачи экспрессивности используются различные средства выразительности:

a) Лексические средства выразительности: использование метафоры; использование наиболее употребляемых прилагательных (хороший, лучше, легкий, яркий, высшего качества, богатый).

б) Грамматические средства выразительности: использование риторических вопросов; использование аббревиатур; употребление личных и притяжательных местоимений. Конструкции типа «мы – наш», «Вы – Ваш» придают рекламному сообщению еще большую убедительность. Использование императива и скрытой команды для призыва к действию: императив (попробуйте, получите, возьмите, отправьте, используйте), скрытая команда.

в) Фонетические средства выразительности: использование аллитерации. Если передача «звук в звук» невозможна, вместо нее можно использовать в разных комбинациях необычный ритм, порядок слов, рифмы и повторы.

г) Применение графического выделения слов с целью сделать акцент на определенном смысле [Насонова, Привалова, 2013, С. 79-80]».

Основным типом информации в путеводителе является когнитивная информация.

Когнитивная информация, по мнению В. Н. Комиссарова «В большей степени выражается в тексте путеводителя через реалии (характерные только для конкретной страны выражения и явления). Перевод реалий - самая главная проблема, с которой сталкивается переводчик при переводе путеводителей.

Способы перевода реалий: транслитерация или транскрипция, калька или полукалька.

Транслитерация - перевод одной графической системы алфавита в другую (то есть передача букв одной письменности буквами другой). Когнитивная информация в тексте больше всего представлена именами собственными и адресами, поэтому в большинстве случаев при их переводе переводчик останавливал свой выбор на транслитерации. Это может быть связано с тем, что в некоторых случаях необходимо оставить точную форму слова как, например, при передаче точного адреса. Транслитерация является одним из ведущих методов передачи реалий

Транскрипция - передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфавита.

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями.

Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания, копирующего структуру исходной лексической единицы.

Именно так поступает переводчик, переводя mass culture как «массовая культура», green revolution как «зеленая революция». Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный, petrodollar - нефтедоллар, miniskirt - мини-юбка [Комиссаров, 1990, с. 83]».