Глава 3. Заимствования-аббревиатуры в языке современных средств массовой информации
Среди заимствований последнего времени существует группа, которую составляют заимствования из английского языка в виде аббревиатур. Особенностью их употребления можно считать то, что они в настоящее время активно осваиваются по всем уровням, а поэтому используются современными СМИ в разнообразных вариантах. [2]
Одним из таких заимствований является широко употребительная аббревиатура VIP (от английского - весьма важное лицо). Чаще всего VIP употребляется как первая составная часть самых разнообразных композитов: VIP-зал (Внучка культового писателя Хемингуэя в Шереметьево прошла не через VIP-зал, где обычно спускаются все знаменитости. - "Советская Белоруссия" №12, 2009г).
Кроме сочетаний с существительными, обозначающими помещение (часть пространства), многие из которых приобрели терминологическое значение, такое же значение приобрели и словосочетания, относящиеся к индустрии туризма: VIP-тур (Групповые индивидуальные VIP-туры - Швейцария + Австрия - Экзотика + Комфорт. - "Брестская газета" №11, 2009г).
Особенностью употребления аббревиатуры VIP в настоящее время, прежде всего в языке СМИ, состоит в том, что, как и положено заимствованию, аббревиатура осваивается русским языком. Можно считать, что она полностью освоена по фонетике: практически никто не произносит ее по-английски ви-ай-пи, независимо от написания латинским шрифтом или уже кириллицей она произносится как ВИП по законам русской фонетики. В современном употреблении все чаще встречается аббревиатуры кириллицы: ВИП. Семантическое освоение заимствования проявляется в том, что в жизни современного общества есть реалии, обозначаемые этим словом, в семантике слова нет ничего указывающего на экзотику. Все фиксации не отражают ни семантики, ни особенностей функционирования аббревиатуры в современном русском языке: Двадцать пять тысяч долларов ежегодно уходит за услуги ВИП-зала аэропортов России. "Брестская газета" №29, 2009г.
Некоторые сходства в функционировании имеет аббревиатура, также заимствованная русским из английского языка - пиар. Эта аббревиатура еще более употребительна в современном русском языке, функционирует в нескольких вариантах, активно осваивается и уже обросла русскими дериватами: На мастер классах, которые давали монстры белорусского пиара, свои секреты раскрывали неохотно. - "Советская Белоруссия" №24, 2009г.
В современном русском языке недавние заимствования обросли уже несколькими дериватами, среди которых закономерное прилагательное пиаровский "относящийся к пиару". Также журналисты стали активно использовать и слово пиарщик. Оно пришло на смену слову имиджмейкер. Из дефиниций видно, что функции пиарщика и имиджмейкеров одни и те же (на страницах СМИ слова постоянно употребляются в одних контекстах): Женщина, сказавшая мне эти слова, работает в агентстве рекламы, имидж-мейкерства и технологического одурачивания масс. - "Брестская газета" №14, 2009г.
Сейчас на страницах СМИ чрезвычайно активно используется еще один синоним имиджмейкера и пиарщика - политтехнолог. В большинстве текстов политтехнолог и пиарщик употребляются как синонимы, являясь средствами разнообразия: собственно умением вылепить образ кандидата, исходя из конкретной задачи и конкретных обстоятельств и определяется профпригодность политтехнолога. Впрочем, неправильно думать, что от самого клиента мало что зависит. Этот миф сами пиарщики и состряпали. [2]
За время функционирования аббревиатуры в русском языке появилось устойчивое словосочетание черный пиар: комплекс мероприятий, направленных на создание конкурентных преимуществ организации или персоне.
Среди профессионалов понятие черный пиар неоднородно, в нем выделяется серый пиар: все технологии, традиционно относимые к черному пиару, можно условно разделить на две основные группы - прямо нарушающие законодательство, в том числе и предвыборное, и формально легальные. Выделим несколько основных терминов серого пиара: двойник, дублер, кукушка, независимый фонд.
Итак, подводя итог, можно сказать, что среди многочисленных заимствований были аббревиатуры, которые в наше время активно употребляются в языке СМИ и за его пределами. Графическое освоение проявляется в том, что аббревиатуры активно используются как в латинской, так и в кириллической графике. Рассматриваемые нами аббревиатуры путем слитного прочтения образовали в русском языке существительные мужского рода, которые склоняются по законам русского языка. Данные слова активно участвуют в создании композитов, демонстрируя довольно широкую сочетаемость. От них образовались дериваты, активно функционирующие в языке современных СМИ. Образовали устойчивые сочетания фразеологического характера.
- Англоязычные политические аббревиатуры в русском политическом дискурсе
- 2. Русский язык в современном мире. Современный русский литературный язык как язык межнационального общения.
- Современный русский язык.
- Семантика аббревиатур в языке Советского государства
- Раздел I. Выразительные средства языка сми
- Аббревиатуры
- 62. Место языка сми в стилистической системе современного русского языка.
- 57. Активные процессы в русской стилистической системе. Влияние современных сми на литературный язык