2.1 Аналіз способів репрезентації категорії заперечення на прикладі твору Джерома К. Джерома "Троє в човні"
Англійське заперечне речення - це складна багатогранна система, що має свої специфічні особливості та закономірності, що володіє величезною кількістю заперечних мовних засобів, вибір яких залежить від перерахованих вище факторів. На морфологічному рівні існує цілий ряд слів-негаторів, які забезпечують заперечний зміст цілому реченню.
Досліджуючи твір Джерома К. Джерома "Троє в човні" [31], визначимо найбільш часто вживані заперечні форми. Текст зазначеного твору наведено у додатку А. Розглянемо декілька уривків.
1) …The first list we made out had to be discarded. It was clear that the upper reaches of the Thames would not allow of the navigation of a boat sufficiently large to take the things we had set down as indispensable; so we tore the list up, and looked at one another!. (Перший наш список довелося відкинути. Було ясно, що у верхній течії Темзи не можна пропливти на човні досить великий шлях, щоб вмістити все те, що ми вважали за необхідне. Ми розірвали список і мовчки переглянулися).
Discarded - "відкинутий". Префікс dis - романського походження. Надає утвореним за його допомогою словам значення заперечення або протилежної дії.
Indispensable - "необхідний". Префікс in - романського походження; зустрічається, в основному, у складі запозичених слів; надає значення заперечення.
2) … Neither the beef nor the strawberries and cream seemed happy, either-seemed discontented like… (І яловичина і суниця з вершками теж відчували себе недобре). Neither…either - "ані. ані; і…і" - заперечний сполучник. Discontented - "нерадий, незадоволений".
3) … Neither spoke; but the conversation that one could imagine was clearly as follows: -
The Cat: "Can I do anything for you? ” - Montmorency: "No-no, thanks. ”…
(Обидва мовчали, але легко було собі уявити, що між ними відбувається така розмова: Кіт: Вам що-небудь потрібно? - Монморенсі: Н-ні, дякую вам).
Neither - "жоден" - заперечний сполучник.
4) … Neither George nor I dared to turn round … (Ані Джордж, ані я не наважувалися повернутися).
Neither…nor - "ані…ані" - заперечний сполучник.
5) … Nobody spoke. We looked at one another, and each one seemed to see his own mean and guilty thoughts reflected in the faces of the others. In silence, we dragged out and overhauled the Gladstone. We looked up the river and down the river; not a soul was in sight! Twenty minutes later, three figures, followed by a shamed-looking dog, might have been seen creeping stealthily from the boat-house at the "Swan” towards the railway station… (Ніхто йому не відповів. Ми переглянулися, і кожен, здавалося, прочитав на обличчях інших свої власні низькі і грішні думки. У мовчанні ми витягли і оглянули нашe валізу. Ми подивилися на річку, - ні праворуч, ні ліворуч не було видно ні душі. Двадцять хвилин потому три людські фігури, супроводжувані собакою, що соромязливо потупила погляд, крадькома пробиралися від човнової пристані біля готелю "Лебідь" до залізничної станції). Nobody - "ніхто" - заперечний займенник. Not a - "жодного; ані" - заперечна частка.
6) …The weather is a thing that is beyond me altogether. I never can understand it. The barometer is useless: it is as misleading as the newspaper forecast… (Погода - вище мого розуміння. Я ніколи не можу розібратися в ній. Барометр даремний. Він так само обманює, як прогноз із газет).
Useless - "даремний" - посткореневий продуктивний суфікс - less, вказує на відсутність того, що виражено іменником без цього суфікса.
Misleading - "обманливий". Префікс mіs - надає "помилкового" змісту словам.
Never - "ніколи" - заперечний прислівник.
7) …It was my misfortune once to go for a water picnic with two ladies of this kind. We did have a lively time!. (Одного разу я мав нещастя відправитися на річковий пікнік з двома дамами такого роду. Ну і весело ж нам було!).
Misfortune - "нещастя".
8) …George had taken it firmly, and held it away from him, and had begun to unravel it as if he were taking the swaddling clothes off a new-born infant; and, before he had unwound a dozen yards, the thing was more like a badly-made door-mat than anything else… (Джордж, міцно тримаючи мотузку, відставив руку подалі і почав її розмотувати з такою обережністю, немов розпеленав новонародженого немовля. Але не встиг він розкрутити і десяти ярдів, як вона уподібнилася плетеному килимку, зробленому невмілими руками новачка). Unravel - "розмотувати". Префікс un - німецького походження; сполучається з іменними й дієслівними основами. Unwound "розкрутити" - форма минулого часу від "to unwind".
9)"… It was all right when you took it! ” he exclaims indignantly. "Why dont you think what you are doing? … (Коли ти її взяв, вона була в порядку! - З обуренням вигукує він. - Треба ж думати про те, що робиш!)
Indignantly - "обурено". Префікс іn - романського походження; зустрічається, в основному, у складі запозичених слів; надає значення заперечення.
10) … Mary does not want it, so they bring it back and have a pocket-comb instead… (Мері вона, виявляється, не потрібна, так що дівчата приносять її назад і беруть замість неї гребінь). Instead - "замість" - заперечний прийменник.
11) …I thought it very unkind of them, and I told them I would owe them the money, and they should have it at the end of the month… (Я знайшов це дуже неделікатним і сказав, що залишуся їі винен гроші і віддам їх в кінці місяця).
Unkind - "неласкавий".
12) …He did not know this at the time because, for some reason or other, he forgot to wind it up when he went to bed (an unusual occurrence with him), and hung it up over his pillow without ever looking at the thing… (У той час він не помітив цього, так як забув чомусь завести годинник, коли лягав спати (випадок для нього незвичайний), і повісив його над головою, навіть не глянувши на циферблат).
Not - заперечна частка. Unusual - "незвичайний".
13) …The door was not even unbolted. George anathematized Mrs. G. for a lazy old woman, and thought it was very strange that people could not get up at a decent, respectable time, unlocked and unbolted the door, and ran out. (Двері були на засуві. Джордж обізвав місіс Г. старою ледаркою і знайшов дуже дивним, що люди не можуть піднятися своєчасно, в належній порядним англійцям годину. Він відсунув засув, відімкнув двері і вибіг на вулицю).
Unbolted - форма минулого часу від "to unbolt" - "знімати засув".
Unlocked - форма минулого часу від "to unlock" - "відмикати".
14) …At first, when he got in, he determined to undress and go to bed again; but when he thought of the redressing and re-washing, and the having of another bath, he determined he would not, but would sit up and go to sleep in the easy-chair. (Прийшовши до себе, він хотів було роздягтися і знову лягти спати, але, подумавши, що доведеться вдруге одягатися, голитися і приймати ванну, вирішив не роздягатися і поспати в кріслі). To undress - "роздягатися".
15) …Six eggs had gone into the frying-pan, and all that came out was a teaspoonful of burnt and unappetizing looking mess… (На сковороді було шість штук яєць, а вийшло не більше чайної ложки якоїсь підгорілої, неапетитної бурди).
Unappetizing - "неапетитний".
16) …And so, with sentinel in each dark street, and twinkling watch-fires on each height around, the night has worn away, and over this fair valley of old Thame has broken the morning of the great day that is to close so big with the fate of ages yet unborn… (Усю ніч на кожній темній вулиці стояли вартові, і на кожному пагорбі навколо міста мерехтіли вогні сторожових багать. Але ось ніч пройшла, і над прекрасною долиною старої Темзи настав ранок великого дня, що загрожував такими великими змінами для ще не народжених поколінь). Unborn - "ненароджений".
17) …Is it too late? One fierce blow at the unsuspecting horseman at his side, one cry to his French troops, one desperate charge upon the unready lines before him, and these rebellious Barons might rue the day they dared to thwart his plans! (Може, ще не пізно?. Один сильний, несподіваний удар по вершникові, що стоїть поруч, один заклик до його французьких військ, відчайдушний натиск на готові до відсічі ряди попереду, - і ці бунтівні барони ще пошкодують про той день, коли вони посміли порушити його плани!). Unsuspecting - "несподіваний".
18) …It was his air of seriousness, almost of pathos, that made it so irresistibly amusing. (Саме його серйозний, майже патетичний тон і робить спів таким нескінченно забавним).
Irresistibly - "нескінченний". Префікс ir - романського походження; зустрічається, в основному, у складі запозичених слів; надає значення заперечення.
19) …None of us had heard it, that we could remember. (Нікому з нас ніби не доводилося її чути). None of - "ніхто з" - заперечний займенник.
20) …How they pile the poor little craft mast-high with fine clothes and big houses; with useless servants, and a host of swell friends that do not care twopence for them, and that they do not care three hapence for; with expensive entertainments that nobody enjoys, with formalities and fashions, with pretence and ostentation, and with-oh, heaviest, maddest lumber of all!. (Як вони захаращують свої затишні суденця по самі щогли дорогими сукнями і величезними будинками, марними слугами і безліччю світських друзів, які ні в що їх не ставлять і яких самі вони не цінують, дорогими розвагами, які нікого не веселять, умовностями і модами, облудою і марнославством і - самий огрядний і безглуздий мотлох - страхом, як би сусід чого не подумав). Useless - "марний, даремний". Nobody - "ніхто, нікого" - заперечний займенник.
- Вступ
- Розділ 1. Теоретичні засади застосування категорії заперечення на морфологічному рівні в англійській мові
- 1.1 Способи вираження категорії заперечення в англійській мові
- 1.2 Морфологічні засоби вираження заперечень в англійській мові
- 1.3 Вживання конструкцій з подвійним запереченням
- Розділ 2. Практика використання категорії заперечення в англійський мові
- 2.1 Аналіз способів репрезентації категорії заперечення на прикладі твору Джерома К. Джерома "Троє в човні"
- Історія англійської мови
- Лексикологія англійської мови
- Стилістика англійської мови
- Граматика сучасної англійської мови
- 1.2 Граматичні особливості сучасної англійської мови
- Морфологічні норми сучасної української літературної мови
- Тема 4. Морфологічні норми сучасної української мови в офіційно-діловому стилі