logo search
Анализ перевода национально-специфических реалий Романа Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс"

1.5 Выбор приёмов передачи реалий

перевод дневник бриджит джонс филдинг

Томахин выделяет «несколько способов передачи иноязычных реалий:

1. Транслитерация (передача на уровне графем) и транскрипция (передача на уровне фонем).

2. Калькирование.

3. Описание или разъяснительный перевод.

4. Приближенный (приблизительный) перевод (при помощи «аналога»: drugstore - аптека).

5. Трансформационный (контекстуальный) перевод.

Транскрипция (транслитерация) чаще всего применяется в тех случаях, когда речь идёт об именах собственных, названиях государственных учреждений, учебных заведениях и т.п. Серьёзным недостатком этого способа перевода является то, что этот приём приводит к появлению в переводе непривычных и малопонятных слов. С другой стороны, используя приёмы расширения информации (объяснения в тексте перевода реалий), переводчик может использовать иноязычную реалию, сохранив национальный колорит в языке перевода.

Наиболее типичными являются два варианта взаимоотношений между реалиями и контекстом:

1. Реалии однородны, тематически объединены с контекстом и выступают в качестве его существенных компонентов. В этих случаях тексты изобилуют реалиями, и содержание текста служит хорошим фоном для их понимания и запоминания.

2. Реалии разнородны, тематически с контекстом не связаны. Дополнительной трудностью является использование реалий в переносном значении.

Значение реалий, тематически объединённых в максимальной смысловой единице языка - тексте, выражается средствами контекста. Выделяются три основных варианта их нормативного употребления, ограниченных либо стереотипным (стандартным), либо объяснительным, либо ситуативным контекстом.

В стереотипном контексте слова и словосочетания, обозначающие реалии, употребляются без каких-либо комментариев.

В объяснительном контексте даётся своеобразный комментарий или развёрнутая дефиниция самой реалии.

Слова-реалии могут употребляться в переносном значении, которое реализуется лишь в ситуативном контексте.

Вероятно, решающим фактором при выборе между описательным переводом иностранной реалии или её транслитерацией (транскрипцией) должен быть фактор целесообразности сохранения коннотации: сохранение коннотации важно при описании референта, специфического для данной страны, использование транслитерации может быть оправдано необходимостью сохранения местного колорита и наиболее точной передачи содержания в очерках и описаниях страны, путёвых заметках.

Калькирование - буквальный (дословный) перевод слова или словосочетания - широко используется для передачи реалий на другой язык. При создании кальки необходимо учитывать культурный компонент исходного слова, он не должен утрачиваться или подменяться компонентом другой культуры.

Описательный или разъяснительный перевод имеет то преимущество, что он исключает неполное понимание, присущее транслитерации и калькированию, но недостаток его в том, что реалия переводится не аналогичной по структуре единицей другого языка, а пространным описанием.

Используется также иногда краткое описание, ограничивающееся родовой принадлежностью явления. Томахин, Г.Д. Указ. Соч. С.31-34.

Академик А.В. Фёдоров предлагает 4 способа перевода реалий:

· Транслитерация или транскрипция;

· Создание нового слова или сложного слова, или словосочетания для обозначения соответствующего предмета на основе элементов морфологических отношений, уже реально существующих в языке.

· Использование слова, обозначающее нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции к иноязычной реалии, - иначе - уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста.

· «Гипонимичекий» или обобщенно-приблизительный перевод, при котором слово ИЯ, обозначающие видовое понятие, передается словом ПЯ, называющим понятие родовое. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. - М.: 1983. С.207.

Г.Д.Томахин комментирует гипонимический перевод так: «перевод заключается в использовании слова, обозначающего нечто близкое по содержанию, однако при этом реалия утрачивается. Серьёзным недостатком этого способа перевода реалий является то, что затушёвывается национальная специфика понятия, а в области общественно0политической жизни и духовной культуры это может приводить к межкультурной интерференции: приписыванию чужому явлению несвойственных ему признаков на основе сходства со знакомым». Томахин, Г.Д. Указ. Соч. С.34.

Выбор приёмов передачи реалий подразделяется С. Влаховым и С. Флориным на несколько видов:

1. Выбор в зависимости от характера текста делают с учётом жанровых особенностей текста. В научном тексте реалия чаще всего является термином и переводится, соответственно, термином. В публицистике, где, по данным некоторых исследований, чаще прибегают к транскрипции, и в художественной литературе выбор зависит от самого характера текста. Например, в обычной прозе, транскрибируя, можно рассчитывать дать пояснения в сноске, что в принципе невозможно для драматического произведения; в детской повести следовало бы максимально воздерживаться от транскрипции или, вводя в текст чужую реалию, тут же пояснить её.

2. Выбор в зависимости от значимости реалии в тексте. Решающими между транскрипцией и переводом реалии являются та роль, которую она играет в содержании, яркость ее колорита, т.е. степень ее освещенности в контексте.

3. Выбор в зависимости от характера реалии. Предполагает учет ряда ее особенностей как единицы в лексических системах соответствующих языков, в том числе таких показателей как «знакомость» / «незнакомость», литературная и языковая традиция, ее отнесение к тому или иному классу по предмету, времени и месту.

4. Выбор в зависимости от ИЯ и ПЯ, от их грамматических и словообразовательных особенностей, от культуры речи и традиционного для них принятия и непринятия реалий.

5. Выбор в зависимости от читателя перевода. Перевод делается для «своего» читателя. Если транскрибированные в тексте реалии остались за пределами его восприятия, это значит, что коммуникативная цель перевода не достигнута. Если реалии переданы иными средствами и утрачен колорит, то эффект по существу тот же. Влахов, С., Флорин, С. Указ. соч. М.: 1980. С.94-102.

При передаче реалий очень важно воспроизвести прагматический потенциал текста. Переводчик должен учитывать, что у получателя перевода необходимых фоновых знаний скорее всего нет, и это вызывает необходимость внесений в текст перевода соответствующих дополнений, изменений. Иногда, чтобы воспроизвести прагматический потенциал текста оригинала необходимо бывает прибегнуть к опущению некоторых деталей в переводе, неизвестных рецептору перевода, хотя это и ведёт к незначительной потере информации, эта информация несущественна и ею вполне можно пренебречь.

Необходимость обеспечить адекватное понимание передаваемого сообщения может вынудить переводчика заменить непонятный элемент исходного сообщения добавочной информацией, которая лишь подразумевается в оригинале, но вполне очевидна для читателя оригинала. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты. - М.: 1990. С.212.

При анализе переводов романа «Дневник Бриджит Джонс» мы выявили различные способы и приемы перевода национально-специфических реалий