logo search
Американское коммуникативное поведение

II.II. Особенности американской светской беседы

Большинство американцев считает, что идеальный разговор - это обмен мыслями, а не самоманифестация-монолог, не самолюбование и не демонстрация своего остроумия. Отсюда следует, что для нормального и полезного общения не обязательно быть эрудитом. Привычка сначала думать, а потом говорить уберегает американцев от многих неловких ситуаций в разговоре. Нужны лишь искренность, взаимная заинтересованность и умение просто и ясно излагать свои мысли и чувства.

Однако часто в реальных ситуациях общения дело обстоит совершенно иначе. Нередко один из собеседников начинает разговор на излюбленную тему, например, о профессиональных проблемах, не предполагая, интересно ли это другому. (7, с. 83)

Замечательным и обоюдоприятным приемом являются комплименты. У всякого человека есть свои достоинства, и каждый в той или иной мере тщеславен. Поэтому американцам свойственно хвалить людей, с которыми они имеют дело. Результат всегда замечательный. Вам улыбаются издали, когда вы еще не успеете раскрыть рот для приветствия.

В западном мире вообще и в англоязычном в особенности улыбка -- это знак культуры (культуры, разумеется, в этнографическом смысле слова), это традиция, обычай: растянуть губы в соответствующее поло-жение, чтобы показать, что у вас нет агрессивных намерений, вы не со-бираетесь ни ограбить, ни убить. Это способ формальной демонстрации окружающим своей принадлежности к данной культуре, к данному обществу.

Знаменитая американс-кая улыбка вызывает разную реакцию у русских: одни восхищаются при-ветливостью (принимая ее за естественную положительную реакцию), другие недоумевают, третьи не одобряют и относятся подозрительно.

Keep smiling -- девиз американского образа жизни: «что бы ни слу-чилось -- улыбайся». Этот призыв учит: не сдавайся, не поддавайся ударам судьбы, не показывай людям, что у тебя что-то не в полном порядке, не подавай виду -- улыбайся, keep smiling. Напускной оптимизм в любой ситуации (dont worry, be happy! keep smiling! [не беспокойся, радуйся! улыбайся!]) -- вот та черта американского коммуникативного поведения, которая официально одобрена и внедряет-ся всеми средствами, в том числе и языковыми. (16, с. 259)

Знание социокультурного, идеологического компонента чрезвычай-но важно для изучающих иностранные языки, для правильной и эф-фективной речевой коммуникации. Так, например, для русского мента-литета характерно нормальное отношение к людям, определенная ис-кренность реакций, эмоциональность, сентиментальность.

В результате на самый распространенный вопрос общения: How are you? русскоязычный, изучающий английский язык, как правило, начинает давать подробный, часто пространный ответ, описы-вая свое здоровье, семейные обстоятельства, успехи или неприятности на работе, в то время как английский язык, в соответствии с требовани-ями культуры, национального характера и менталитета, допускает прак-тически только один ответ: «Fine, thank you», даже если говорящий глубоко несчастлив или на пороге смерти. How are you?-- пустая формула общения, за ней не стоит реальный интерес к: личности собеседника, это формальное признание контакта.

Русский язык более прямолинеен и категоричен, поэтому изучаю-щие английский язык обычно совершают социокультурную ошибку, ре-гулярно пользуясь словосочетанием of course [конечно]. По-русски это звучит вполне приемлемо и энергично как ответ на вопрос, просьбу и т. д. Для англоязычного общества of course-- слишком категорично и имеет обидные оттенки: это так очевидно, неужели вы этого не пони-маете, неужели вы такой глупый, необразованный. Нужно быть очень осторожным с of course: социокультурные ошибки, напоминаем, воспри-нимаются гораздо более болезненно, чем собственно языковые. (1, с. 117)

Формальная вежливость -- ярко выраженная черта англоязычного общества. На простой вопрос: «Tea or coffee? [Чаю или кофе?]» нельзя ответить просто «Tea [Чаю]», нужно обязательно всегда добавлять please-«Tea, please [Чаю, пожалуйста]». «Black or white? [Черный или с моло-ком?]» -- «Black, please [Черный, пожалуйста]». В отрицательном от-вете надо добавить thank you [спасибо], но не пускаться в разъясне-ния. Например, на вопрос: «Sugar? [Сахар?]» надо ответить: «No, thank you [Нет, спасибо]». Это будет абсолютно по-английски: коротко, ясно и вежливо. Ответ же: «Thank you, but I dont eat sugar. They say, it is harmful [Спасибо, я не употребляю сахар. Говорят, это очень вредно]», несмотря на грамматическую и лексическую правильность, совершен-но не приемлем с точки зрения культуры и менталитета. (16, с. 286)

Без знания культурно-речевых традиций каждого из народов и каж-дого из языков межкультурная коммуникация не происходит, а имеет место конфликт культур. (4, с. 71)

Выводы:

1. Сопоставление двух языков, с одной стороны, отчетливо демонстрирует подчер-кнутую вежливость, заботливое, чуткое отношение к человеку со сто-роны английского языка, и игнорирование, в соответствии с противоположной идеологией, этого аспекта со стороны русского языка, а, с другой, - проявление вежливости в американской культуре часто носит лишь формальный характер.

2. К основным чертам американского национального характера можно отнести любовь к труду, индивидуальность, предприимчивость, практичность, законопослушность, приоритет деловых отношений над личными. Американцам свойственен патриотизм, любовь к свободе и стремление к независимости, которое проявляется уже в очень раннем возрасте.

3. Американская светская беседа отличается тактичностью, вниманием к собеседнику, открытой дружелюбностью и оптимизмом. Улыбка является своеобразным девизом американского образа жизни, это способ формальной демонстрации окружающим своей принадлежности к данной культуре, к данному обществу.

4. Знание социокультурного, идеологического компонента чрезвычай-но важно для правильной и эф-фективной речевой коммуникации.