logo search
"Ложные друзья" переводчика в теории и практике перевода

Введение

Перевод является одним из древнейших занятий человека. Еще Гораций и Цицерон в своих трактатах упоминают о таких словах как «interpres» и «hermeneuma», что означало «переводчик» или «толкователь». В IV веке до н.э. Святой Иероним, переводя Библию, также применял данные наименования для передачи основного предназначения переводимости текстов. Использование такой терминологии продолжалось до конца средних веков, в дальнейшем она уже становится малоупотребительной.

После XII века в Европейских странах появились новые слова, характеризующие переводчика, так во Франции их называли - «droquement» и «trucheman», в Италии - «drogomanno», в России же переводчики назывались «толмачами». Латинский язык сильно повлиял на термины европейских языков, и в этот же период во всей Европе переводчиков стали называть «translateur».

Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, которые стремились обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода.

В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и системой терминов. Известный отечественный переводовед В.Н. Крупнов так говорит о переводе: «перевод - это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону...» Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов.- М.: Международные отношения, 1976. - С.6.

Как наука, переводоведение по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Проблема переводимости и непереводимости, перевода сложных лексических единиц, таких как «ложные друзья переводчика» становится все более актуальной. Понятия "переводимость" и "непереводимость" трактуются в литературе по-разному. Переводимость - «объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков» Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. - М.: Из-во «Флинта», 2008. С.148; «принципиальная возможность перевести текст» Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. С.132; «принципиальная возможность достижения эквивалентности относительно всего текста или какой-либо его части» Там же. С.128.

Задача перевода заключается в том, чтобы средствами иного языка передать текст, т.е. в процессе перевода должен получиться текст, эквивалентный исходному. Таким образом, переводимость - «предпосылка эквивалентности». Общепринято считать, что разные виды текстов обладают разной степенью переводимости. Особо сложными считают произведения художественной литературы, при переводе которых необходимо передать не только содержание, но и форму, т.е. языковые особенности подлинника.

Данное понятие обладает стабильностью, активно используется как теоретиками, так и практиками перевода и как таковое может быть отнесено к теоретико-переводческим универсалиям. И то, и другое понимание переводимости в конечном счете обусловливается трактовкой таких ключевых понятий переводоведения, как "эквивалентность", "адекватность", "сущность перевода" и др.

Непереводимость - это свойство текста или высказывания в одном языке, выражающееся в отсутствии для него эквивалента в другом языке. В рамках проблемы непереводимости встает вопрос о безэквивалентной лексике. Термин «безэквивалентная лексика» (БЭЛ) позволяет описать «то, чего нет» в одной культуре лишь через то, «что есть» в другой. Термин БЭЛ (наличие) и лакуна (отсутствие) - две стороны одной медали, комплиментарные понятия, не существующие одно без другого.

Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.

За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу «ложными друзьями переводчика» (калька с французского faux amis du traducteur), т. н. межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, а часто и семантическую общность. Анализ примеров «ложных друзей» показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.

Актуальность проблемы вызвана тем, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе. А анализ переводов текстов, содержащих «ложные друзья переводчика» показывает, что количество количество ошибок, допускаемых переводчиками, чрезвычайно высоко. Исследование данной категории слов обусловливаются потребностями практики перевода.

Обозначенная проблема и её актуальность позволили определить тему работы: «Ложные друзья переводчика в теории и практике перевода».

Объект исследования: явления ассиметрии в немецком и русском языках.

Предмет исследования: лексико-семантические единицы немецкого и русского языков, лексические реалии, «ложные друзья переводчика»

Цель исследования: выявить особенности функционирования и перевода «ложных друзей» переводчика на примере слов - реалий, интернациональной лексики в немецком и английском языках.

Исходя из поставленной цели, были сформулированы конкретные задачи:

1. Изучить основные периоды в истории переводческой деятельности и подходы к переводу;

2. Уточнить подходы к проблемам переводимости и непереводимости;

3. Выявить тенденции современного подхода к проблеме переводимости;

4. Определить природу межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»;

5. Рассмотреть теоретические вопросы перевода слов - реалий как разновидности «ложных друзей» переводчика.

Методы исследования: Сравнительно-сопоставительный и описательный методы.

Результаты могут использоваться при различных теоретических исследованиях. Практическое дополнение может более детально подтвердить наличие данного явления.