Strukturierter Dialog - структурированный диалог.
Данный термин имеет эквивалентное соответствие в русском языке. Поэтому при его переводе трудностей не возникло.
die eigenständige Jugendpolitik - независимая молодежная политика.
Для адекватной передачи значения данного терминологического словосочетания, мы воспользовались пословным переводом. Имя прилагательное eigenständig имеет несколько значений-синонимов: независимый;самобытный;самостоятельный. Имя существительное, композит, die Jugendpolitik имеет однозначное соответствие – молодежная политика.
die Lobbyarbeit – лоббизм/лоббирование.
Данный термин имеет эквивалентное соответствие в русском языке. Поэтому при его переводе трудностей не возникло.
das Lobbyismus - лоббизм.
Это инвариант для термина «лоббизм». Он имеет эквивалентное соответствие в русском языке. Поэтому при его переводе трудностей не возникло.
die Selbstkennzeichnung – самоидентификация (личная идентификация).
Данный термин произошел из латинского языка (identificare – отождествлять). устойчивое отождествление себя с какой-либо (большой или малой) социальной группой или общностью, принятие её целей и системы ценностей, осознание себя членом этой группы или общности. Для адекватного перевода данного сложного слова, мы воспользовались таком приемом как калькирование. Первый компонент – местоимение selbst- эквивалентно русскому само- (личный). Второй компонент - имя существительное die Kennzeichnung относится к числу вариантных соответствий и имеет несколько значений: характеристика, обозначение, идентификация и т.д. Мы выбрали последний вариант перевода, т.к. в русском языке существует эквивалентное словосочетание – личная идентификация (самоидентификация), как устойчивое отождествление себя с какой-либо (большой или малой) социальной группой или общностью, принятие её целей и системы ценностей, осознание себя членом этой группы или общности [http://ru.wiktionary.org/wiki/самоидентификация].
die lokale Bürgerbewegung - местное гражданское движение.
При передаче значения данного термина мы использовали пословный перевод. Имя прилагательное lokal имеет эквивалентное соответствие местный; локальный, а при переводе имени существительного, композита die Bürgerbewegung необходимо использовать такой прием как замену сложного слова словосочетанием: имя прилагательное + имя существительное - гражданское движение.
Human-Rechts-Organisation - Организация по правам человека.
Для адекватного перевода данного термина, мы разбили его на компоненты. Первый компонент, имя прилагательное (human) является заимствованием из английского языка и переводится как человеческий; свойственный человеку. Остальные два – немецкоязычные слова: имена существительные Recht – право, Organisation – организация. Последний компонент несет основную смысловую нагрузку. При переводе данного термина, мы также опирались на контекст. Из контекста становится ясно, что это название политической организации, направленной на защиту гражданских прав. Мы использовали такие лексические трансформации как перераспределение семного состава исходной лексемы и добавление. Перевод термина вызвал трудности, которые были связаны с чужеродной формой термина, несовпадением семантической структуры и сочетаемости терминов в двух сопоставляемых языках, отсутствием эквивалента в языке перевода.
HREYN (Human Rights Education Youth Network) - Европейский Инструмент содействия демократии и правам человека.
Для адекватного перевода данной буквенной аббревиатуры, необходимо выполнить дешифровку. Дешифровка показала, что сокращение HREYN заимствовано из английского языка. В силу того, что данный термин является употребительным носителями немецкого и английского языков, он имеет перевод на русский язык.
NECE (Networking European Citizenship in Europe) – Сеть организаций, направленных на улучшение гражданского образования в Европе.
Для адекватного перевода данной буквенной аббревиатуры, необходимо выполнить дешифровку. Дешифровка показала, что сокращение NECE заимствовано из английского языка. В процессе перевода данного термина, мы опирались на контекст и использовали описательный перевод. Перевод термина вызвал трудности, которые были связаны с чужеродной формой термина, неполным совпадением семантической структуры и сочетаемости терминов в двух сопоставляемых языках, отсутствием эквивалента в языке перевода.
DARE (Democracy and Human Rights Education in Europe) - Сеть европейских организаций, занимающихся гражданским образованием.
В процессе перевода данной аббревиатуры, мы выполнили дешифровку. Сокращение DARE заимствовано из английского языка. В процессе перевода данного термина, мы опирались на контекст и использовали описательный перевод. Перевод термина вызвал трудности, которые были связаны с чужеродной формой термина, неполным совпадением семантической структуры и сочетаемости терминов в двух сопоставляемых языках, отсутствием эквивалента в языке перевода.
das staatsbürgerliche Verantwortungsbewusstsein - осознание гражданской ответственности.
Данный термин является обозначением одной из главных задач гражданского образования. При его переводе использовалась переводческая трансформация: перераспределение семного состава исходной лексемы. Мы перераспределили вторую составляющую данного словосочетания: композит, разбив его на компоненты: имя существительное + имя существительное.
die soziale Selbstverwaltung - общественное самоуправление.
В процессе перевода данного терминологического словосочетание трудностей не возникло. Мы использовали пословный перевод, подобрав каждому компоненту однозначный эквивалент в языке перевода.
das politische Desinteresse - политическое равнодушие.
При передаче значения данного термина мы использовали пословный перевод. Имя прилагательное politisch имеет эквивалентное соответствие политический, имя существительное das Desinteresse имеет однозначное эквивалентное соответствие равнодушие; незаинтересованность.
der Radikalismus – радикализм (приверженность к крайним мерам).
Данный термин имеет эквивалентное соответствие в русском языке. Поэтому при его переводе трудностей не возникло.
der Extremismus - экстремизм.
Данный термин имеет эквивалентное соответствие в русском языке. Поэтому при его переводе трудностей не возникло.
die rechtliche Aufklärung – правовое просвещение.
В данном случае мы использовали пословный перевод: имя прилагательное rechtlich – правовой; юридический; имя существительное die Aufklärung (термин имеет несколько значений в зависимости от сферы употребления, но нас интересует политическая или юридическая сфера) - объяснение; разъяснение; информация (о чём-л.); просвещение. Вариант перевода «правовое разъяснение» мы посчитали адекватным.
Anti-Atomkraft Bewegung - движение против использования ядерной энергии.
Данное терминологическое словосочетание не имеет эквивалентных соответствий в русском языке. Для адекватной передачи значения этого термина мы воспользовались пословным переводом и лексической трансформацией. Первый компонент состоит из приставки anti-, которая употребляется для обозначения противоположности или противодействия, и имени существительного Atomkraft, которое имеет однозначный эквивалент в русском языке – ядерная (атомная) энергия. Вторым компонентом является имя существительное die Bewegung – движение. Мы использовали такой прием как добавление (использования), и, руководствуясь правилами сочетаемости русского языка, получаем «движение против использования ядерной энергии».
die etablierte Parteienpolitik - устойчивая партийно-политическая система.
Данное терминологическое словосочетание не имеет эквивалентных соответствий в русском языке. Для адекватной передачи значения этого термина мы воспользовались пословным переводом и лексическими трансформациями. Первый компонент относится к числу вариантных соответствий, но мы взяли - самое популярное и используемое значение - устойчивый. Для перевода второго компонента, сложного слова, необходимо совершить замену части речи (существительного на прилагательное) с добавлением.
DVPB (Deutsche Vereinigung für Politische Bildung) - Немецкая ассоциация специалистов в области гражданского образования.
Politische Bildungsveranstaltung - Организация мероприятий по гражданскому образованию.
Данное терминологическое словосочетание не имеет эквивалентных соответствий в русском языке. Для адекватной передачи значения этого термина мы воспользовались лексическими трансформациями, такими как перераспределение семного состава исходной лексемы die Bildungsveranstaltung (организация мероприятия) и добавление (по). Словосочетание Politische Bildung мы уже проанализировали и перевели как «гражданское образование».
der zivilgesellschaftliche Akteur - общественный деятель.
Данное терминологическое словосочетание не имеет эквивалентных соответствий в русском языке. Для адекватной передачи значения этого термина мы воспользовались пословным переводом. Первый компонент zivilgesellschaftlich мы перевели как общественный (опустили одну составляющую данного сложного прилагательного zivil – гражданский). Второй компонент, имя существительное der Akteur является вариантным соответствием, так как существует несколько вариантов перевода. В зависимости от контекста и сферы употребления термина следует выбирать подходящий вариант. В общественно-политической сфере и сфере гражданского образования термин переводится как деятель.
die Demokratieerziehung - воспитание демократической гражданственности.
Данное терминологическое словосочетание не имеет эквивалентных соответствий в русском языке. В процессе перевода мы использовали две трансформации – замену сложного слова словосочетанием (имя существительное + имя существительное), замену части речи (демократия ->демократический) и добавление (гражданственность).
BMFSFJ (Федеральное министерство по делам семьи, пожилых граждан, женщин и молодёжи Германии).
Данный термин имеет общепринятый перевод в русском языке. Поэтому при его переводе трудностей не возникло.
die Gedenkstätte – мемориал/мемориальный центр.
Для адекватного перевода данного сложного слова, мы разбили его на компоненты. Первый компонент – имя прилагательное Gedenk- переводится как памятный. Второй компонент - имя существительное die Stätte – место. Соединив переводы компонентов в одно целое, мы получили «памятное место», т.е. мемориал. Таким образом, мы использовали такой прием как калькирование.
die Erwachsenenbildung - образование взрослых.
Данный термин является однозначным эквивалентом. В русском языке термин «образование взрослых» используется редко, так как эта отрасль образования больше развита в Германии. При переводе данного термина использовался такой прием перевода как замена сложного слова словосочетанием: имя существительное + имя существительное.
die Volksbildung - народное образование.
Данный термин является однозначным эквивалентом. В русском языке термин «народное образование» используется редко, так как эта отрасль образования больше развита в Германии. При переводе данного термина использовался такой прием перевода как замена сложного слова словосочетанием: имя существительное + имя существительное.
die Andragogik - андрагогика.
В конце 50х и начале 60х годов, в связи с интенсивным развитием образования взрослых, в этой сфере появляются новые определения. Образование взрослых рассматривается как составная часть «внешкольной образовательной деятельности», и появляется понятие андрагогика. Данный термин имеет эквивалентное соответствие в русском языке. Поэтому при его переводе трудностей не возникло.
der Strukturplan - структурный план.
Для адекватного перевода данного термина, его необходимо разбить на компоненты, каждому найти эквивалент и соединить в одно целое. Таким образом, мы использовали такой прием как калькирование.
SDL (selbstgesteuertes Lernen) - cамонаправляемое учение.
В конце 20 в этот термин становится популярным. Это характеризуется тем, что человек сам имеет ответственность за выбор приоритетов и, зачастую, организацию процесса собственного обучения. [ссылка] При передаче значения данного терминологического сочетания использовался пословный перевод.
die patriotische Gesellschaft - патриотическое общество.
При передаче значения данного терминологического сочетания использовался пословный перевод. Первый компонент patriotisch имеет однозначный эквивалент в языке перевода – патриотический, второй компонент die Gesellschaft относится к числу вариантных соответствий. Из всех предложенных вариантов, мы выбрали самый употребительный – общество.
die Volkshochschule - высшая народная школа( курсы повышения квалификации).
Для адекватного перевода данного термина, его необходимо разбить на компоненты, каждому найти эквивалент и соединить в одно целое. Первый компонент – имя прилагательное Volks- (народный) является производным от имени существительного das Volk– народ, второй – die Hochschule имеет эквивалентное соответствие в языке перевода – высшее учебное заведение (высшая школа, вуз). Заменив данное сложное слово на словосочетание (имя прилагательное + имя существительное), мы получаем адекватный перевод термина.
Высшие народные школы являлись одним из видов учреждений для гражданского образования взрослых.
Gemeinwohl - всеобщее благо.
Данный термин является одним из базовых концептов гражданского образования, волонтерской проблематики. Данный термин имеет эквивалентное соответствие в русском языке. Поэтому при его переводе трудностей не возникло.
die Sozialkompetenz - повышение социальной компетентности.
Данный термин является обозначением главной цели образования взрослых. При его переводе использовались следующие трансформации: замена сложного слова словосочетанием (имя прилагательное sozial- социальный + имя существительное die Kompetenz компетентность) и добавление (повышение).
Postdemokratie - постдемократия.
При переводе данного термина использовался такой прием как калькирование (поморфемный перевод). Данный термин весьма «яркий» термин, который характеризует, по словам многих политологов, «новое состояние демократии» или «крах демократии».
das staatsbürgerliche Bewußtsein – гражданственность.
Данное терминологическое словосочетание является одним из ключевых терминов сферы гражданского образования. В русском языке существует однозначное соответствие – гражданственность. Для каждого компонента данного термина существует однозначный эквивалент (staatsbürgerlich – гражданский, Bewußtsein - сознание), однако, термина «гражданское сознание» в русском языке не существует.
der politische Bildner - специалист в области гражданского образования.
Данный термин не имеет однозначного эквивалента в русском языке. При переводе данного термина использовался прием описательного перевода: der Bildner - специалист, частичным изменением семного состава исходной лексемы (politish – гражданский), добавлением (в области).
dieVolkssouveränität - народный суверенитет.
При переводе данного термина использовался такой прием как калькирование: Volks – народный, die Souveränität – суверенитет.
die Quasisouveränität - мнимый суверенитет.
При переводе данного термина использовался такой прием как калькирование: Quasis – словообразовательная единица, которая образует существительные со значением ложности или мнимости. Таким образом этот префикс мы перевели как мнимый (ложный), die Souveränität – суверенитет.[http://ru.wiktionary.org/wiki/]
das Überwältigungsverbot - запрет на принятие личностью чужого мнения.
Данный термин не имеет однозначного эквивалента в русском языке. При передаче значения использовался описательный перевод (с опорой на контекст): замена сложного слова словосочетанием, изменение семного состава исходной лексемы и добавление. Иными словами данный термин обозначает запрет на индоктринацию и является одной из целей гражданского образования.
die politische Mündigkeit - политическое совершеннолетие.
При передаче значения данного терминологического сочетания использовался пословный перевод. Первый компонент politisch имеет однозначный эквивалент в языке перевода – политический, второй компонент die Mündigkeit - совершеннолетие.
die Kompetenzorientierung - обучение тому, как применять знания, умения, успешно действовать на основе практического опыта.
Данный термин не имеет однозначного эквивалента в русском языке. При передаче значения использовался описательный перевод. Мы разбили данное сложное слово на компоненты (die Kompetenz – компетенция и die Orientierung – информирование; ориентирование), раскрыли понятие «компетенции», частично изменили семный стостав лексемы die Orientierung и получили адекватный перевод.
die Indoktrinierung - индоктринация.
Данный термин имеет эквивалентное соответствие в русском языке. Поэтому при его переводе трудностей не возникло. Однако трудность возникла в понимании значения, поэтому можно предложить описательный перевод данного политического термина: целенаправленное распространение, пропаганда какой-либо политической идеи, доктрины, учения в обществе.[ http://ru.wikipedia.org/]
Проанализируем полученные данные. 27% всех анализируемых терминов имеют однозначные эквивалентные соответствия, 7% относятся к числу вариантных соответствий, т.е. имеют несколько значений (вариантов перевода). Для данной сферы характерно заимствование из других областей знания: педагогики, психологии, политологии, юриспруденции, и др., где существует уже устоявшаяся и закрепленная терминосистема. В течение долгого времени, специалисты занимаются исследованием, анализом и переводом терминологий вышеперечисленных научных дисциплин, поэтому существуют уже установленные варианты перевода, которые существенно облегчили перевод терминологии гражданского образования. При переводе 66% терминов требовалось использование переводческих трансформаций. В большинстве случаев для адекватного перевода терминов мы использовали трансформации комбинированно. Чаще всего при переводе терминов мы использовали замены (31% всех трансформаций): 16% случаев замен сложного слова словосочетанием, 6% случаев перераспределений семного состава исходной лексемы, 6% случаев (частичных) изменений семного состава исходных лексем, 3% конкретизаций; пословный перевод (18% случаев); добавления (14%); описательный перевод (9%). Для данной сферы характерно большое количество композитов, поэтому такой прием, как замена сложного слова словосочетанием, является одним из самых часто используемых трансформаций. Также характерно наличие терминологических словосочетаний, поэтому прием пословного перевода применялся в 18% случаев. 10% терминов являются аббревиатурами, перевод которых мы осуществляли покомпонентно, описательно или подбором однозначного эквивалента в языке перевода.