logo
Izobrazitelno-vyrazitelnye_sredstva_yazyka

Жди меня, и я вернусь, только очень жди. Жди, когда наводят грусть

Желтые дожди,

Жди, когда снега метут,

Жди, когда жара,

Жди, когда других не ждут,

Позабыв вчера. (К. Симонов)

Антитеза (греч. antithesis - «противоположение») – стилистическая фигура контраста, сопоставление, резкое противопоставление понятий, образов, состояний.

Смерть и бессмертие, жизнь и погибель и деве и сердцу ничто. (М. Лермонтов)

Бессоюзие – стилистический фигура, при которой отсутствуют (опущены) союзы, соединяющие во фразах слова и предложения; речь приобретает большую сжатость и динамизм.

Швед, русский – колет, рубит, режет,

Бой барабанный, клик, скрежет… (А. С. Пушкин)

Гипербола (греч.hyperbole – «преувеличение») – троп, образное выражение, преувеличивающее какое-либо действие, свойство, качество, усиливающее его художественное впечатление.

Раздирает рот зевота шире Мексиканского залива. (В. Маяковский)

Градация (лат. gradatio – «постепенное возвышение») – «лестница», стилистическая фигура, расположение во фразе слов и выражений в порядке их возрастающего значения; последовательное нагнетание или ослабление образов, ряд однокоренных членов предложения, близких по смыслу слов с нарастанием (или убыванием) их силы, с нагнетанием впечатления.

Не волнуйся, не плачь, не труди

Сил иззябших, и сердца не мучай.

Ты жива, ты во мне, ты в груди,

Как опора, как друг и как случай.

(Б. Пастернак)

Именительный представления (именительный темы) – изолированное существительное в именительном падеже, называет тему повествования, призван вызвать интерес к предмету высказывания, усиливает его звучание.

Москва! Как много в этом звуке

Для сердца русского слилось! (А. Пушкин)

Инверсия (лат. inversio – «перестановка», «переворачивание») – стилистическая фигура, перестановка, изменение установленного грамматикой порядка слов в целях усиления выразительности, введение дополнительных оттенков смысла.

… И курганов зеленеет

убегающая цепь. (А. Фет)

Ирония(греч. eironia – «буквально: притворство») – троп, притворство, насмешка, употребление слова в смысле, обратном буквальному; цель – тонкая или скрытая насмешка; высшая степень иронии – сарказм.

Посмотрите на него: каков Геракл!

Каламбур – игра слов, построенная на омонимических словах или сочетаниях, порождающих юмор, комизм.

Он двадцать лет был нерадив,

Единой строчки не родив. (Д. Минаев)

Контекстные антонимы – слова, противоположные по значению в контексте, словесные пары со взаимно противоположным значением в конкретном тексте.

У людей-то в дому – чистота, лепота,

А у нас-то в дому – теснота, духота. (Н. Некрасов)

Контекстные синонимы – слова, близкие по значению, используются для перечисления, точности, градации, чтобы избежать тавтологии.

Впереди рисовалась жизнь новая, широкая, просторная.

Крылатые выражения (афоризмы) – изречения, выражающие с предельной лаконичностью в отточенной форме какую-либо мысль, обычно имеют авторов.

Блажен, кто верует… (А. Грибоедов)

Лексический повтор – намеренное повторение слова в тексте, словосочетания в предложении или в тексте, усиливающее эмоциональность, подчеркивающее ключевое слово.

И ближе, ближе все звучал грузинки голос молодой. (М. Лермонтов)

Литота(греч. litotes – «простота») – троп, преуменьшение свойств, качеств.

Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более наперстка. (А. Грибоедов)

Метафора (греч. metaphora – «перенесение») – троп, употребление слова или выражения не в прямом, а в переносном значении; слово, словосоче­тание, развёрнутое высказывание, в основе которого ле­жит скрытое сравнение на основе сходства (железная во­ля, горячее сердце, тяжёлый характер); метафора перефразируется в сравнение при помощи слов как бы, вроде, подобно.

Целый день осыпаются с клёнов

Силуэты багряных сердец. (Н. Заболоцкий)

Отговорила роща золотая

Берёзовым весёлым языком...

(С. Есенин)

(развёрнутая метафора, т. е. нанизывание метафор)

Ножка стула (стёртая метафора).

Метонимия(греч. metonomadzo – «переименовать» ) — троп, употребление слова в переносном значении, замена слова или понятия другим словом или понятием, имеющим внешнюю или внутреннюю связь с первым.

Читал охотно Апулея, а Цицерона не читал. (А. Пушкин)

Скоро сам узнаешь в школе,

Как архангельский мужик (Ломоносов.— Авт.)

По своей и Божьей воле

Стал разумен и велик. (Н. Некрасов)

Молчалины блаженствуют на свете. (А. Грибоедов)

Многосоюзие — стилистическая фигура, такое построение фразы, при котором все или почти все однородные члены предложения свя­заны между собой одним и тем же союзом (чаще союзом и), таким образом подчёркивается единство перечисляемого.

Ох, лето красное! Любил бы я тебя,

Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи... (А. Пушкин)

Оксюморон или оксиморон (греч. oxymoron – «остроумно-глупое») — стилистическая фигура, сочетание контрастных по значению слов, логически несовместимых понятий, создающих новое понятие или представление (сухое вино, «Живой труп», «Оптимистическая трагедия»).

Печаль моя светла. (А. Пушкин)

Смотри, ей весело грустить... (А. Ахматова)

С кем мне поделиться

Той грустной радостью... (С. Есенин)

Олицетворение — троп, особый вид метафоры, при кото­ром неодушевлённые явления, предметы наделяются чело­веческими чувствами, мыслями, речью, свойствами живых существ, изображаются как живые существа.

Деревья радостно трепещут,

Купаясь в небе голубом. (Ф. Тютчев)

Вода

Благоволила

Литься! (Л. Мартынов)

Парадокс — парадоксальное сочетание слов, неожи­данный, расходящийся с логикой или привычным мнением вывод.

Спеши медленно, (лат.)

Парцелляция, присоединительные конструкциистилистическая фигура, разделение фразы, предложения на части; является средст­вом интонационной экспрессии, подчёркивает важный для пишущего смысл.

...Но горы близко.

И снег на них. Мы время проведём

У печки. В Имеретии. Зимою.

Как в Переделкино, как под Москвою. (В. Инбер)

Период — длинное сложное (чаще — сложноподчи­нённое) предложение, по содержанию развивает одну тему; состоит, как правило, из нескольких однотипных соразмер­ных синтаксических единиц, часто имеющих одинаковые союзы, сходное грамматическое построение.

Когда он [Пьер] в первый день, встав рано утром, вышел на заре из балагана и увидал сначала тёмные купола, кресты Новодевичьего монастыря, увидал морозную росу на пыльной траве, увидал холмы Воробьёвых гор и извивающийся над ре­кой и скрывающийся в лиловой дали лесистый берег, когда ощутил прикосновение свежего воздуха и услыхал звуки ле­тевших из Москвы через поле галок и когда потом вдруг брызнуло светом с востока и торжественно выплыл край солн­ца из-за тучи, и купола, и кресты, и роса, и даль, и река, всё заиграло в радостном свете,— Пьер почувствовал новое, не­испытанное чувство радости и крепости жизни. (Л, Толстой)

Перифраза (греч. periphrasis – «описательное выражение, иносказание»)троп, пересказ, вид развёрнутой метони­мии, замена слова или сочетания слов описательным обо­ротом речи, заменяющим название, содержащим неназванный прямо предмет или лицо, оценку.

Унылая пора! Очей очарованье!

Приятна мне твоя прощальная краса... (А. Пушкин)

Плеоназм излишество, излишние определитель­ные слова во фразе (приснилось во сне, нижнее белье, воротился обратно), в художественной речи стилистическая фигура, заключающаяся в подборе синонимов; усиливает выразительность.

Предо мною волна, закипевшая кипенью белой...

(Г. Шенгели)

Риторический вопрос (греч. rhetorike – «ораторское исскуство») — стилистическая фигура, вопросительное предложе­ние, не требующее ответа, усиливающее эмоциональность.

Знакомые тучи!

Как вы живёте?

Кому вы намерены

Нынче грозить? (М. Светлов)

Риторическое обращение — стилистическая фигура, слово или сочетание слов, называющее адресата в художественной речи, где об­ ращения являются носителями экспрессивно-оценочных значений.

Прощай, свободная стихия!

Последний раз передо мной

Ты катишь волны голубые... (А. Пушкин)

Услышь меня, хорошая, услышь меня, красивая,

Заря моя вечерняя, любовь неугасимая. (М. Исаковский)

Риторическое восклицание — стилистическая фигура, восклицательное пред­ложение, усиливающее эмоциональное восприятие художе­ственной речи.

Какое лето, что за лето!

Да это просто колдовство, (Ф. Тютчев)

Сарказм —троп, высшая степень иронии, злая на­смешка.

«...рядом с «рабьим» языком народился язык холоп­ский, претендовавший на смелость, но, в сущности, пред­ставлявший смесь наглости, лести и лжи» (М. Салтыков-Щедрин)

«...говорил он плавно, мягко, словно змей полз»

(М. Салтыков-Щедрин)

Синекдоха(греч.synecdoche – «соотнесение») —троп, вид метонимии, при котором называ­ется большее вместо меньшего, меньшее вместо большего, заменяется множественное число единственным, употребляется целое вместо части (и наоборот).

И слышно было до рассвета,

Как ликовал француз. (М. Лермонтов)

Синтаксический параллелизм (греч. parallelos – «идущий рядом», «параллельный») — стилистическая фигура, одинаковая струк­тура предложений, сходное расположение элементов, однотипное построение предложений или отрезков текста, ком­позиционный приём, подчёркивающий структурную связь нескольких элементов стиля в художественном произведе­нии.

Алмаз шлифуется алмазом,

Строка диктуется строкой. (А. Недогонов)

Сравнение — троп, образное выражение, построенное на сопоставлении одного предмета с другим с целью создания художественного описания первого.

Кленовый лист напоминает нам янтарь. (Н. Заболоцкий)

Намокшая воробышком

Сиреневая ветвь! (Б. Пастернак)

Горы уходят

За горы.

Словно

Навек наколото

Этого

Синего сахара,

Светлого

Этого холода. (Н. Асеев)

(развёрнутое сравнение, основанное на нескольких образах)

Стилизация — стилистический приём, воспроизведение манеры какого-либо автора или разговорного язы­ка человека, принадлежащего к определённому социальному слою (рассказы М. Зощенко, произведения А. Платонова).

Умолчание — стилистическая фигура, заключаю­щаяся в том, что начатая речь прерывается в расчёте на догадку читателя, который должен мысленно закончить её; прерванное высказывание, подчёркивает взволнованность, эмоциональность речи.

Хотя страшился он сказать,

Нетрудно было б отгадать,

Когда б... но сердце, чем моложе,

Тем боязливее, тем строже... (М. Лермонтов)

Эллипсис — стилистическая фигура, пропуск во фразе какого-либо слова, легко подразумевающегося.

Татьяна — в лес; медведь — за ней! (А. Пушкин)

Эпитет (греч. epitheton – «приложенное, прибавленное») — троп, обычно метафорическое прилагательное, содержащее признак сравнения, образную, художественную характеристику предмета, действия. Выделяют народно-поэтические, постоянные эпитеты добрый молодец, море синее, тучи чёрные, солнце красное; индивидуально-авторские румяное, громкое восклицанье, животрепетное сиянье (Ф. Тютчев).

Звенела музыка в саду

Таким невыразимым горем. (А. Ахматова)

Эпифора — стилистическая фигура, повторение в конце строк слова или словосочетания.

Милый друг, и в этом тихом доме

Лихорадка бьёт меня.

Не найти мне места в тихом доме

Возле мирного огня! (А. Блок)