logo
Всё вместе

Паронимия и парономазия, их стилистические функции. Лексические ошибки, вызванные смешением паронимов.

Однокоренные слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях (узнать - признать, одеть - надеть, подпись - роспись), называются  паронимами (из гр. para - возле, onyma - имя). Паронимы, как правило, относятся к одной и той же части речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции.

Большинство лингвистов считает, что паронимия охватывает лишь родственные слова, имеющие звуковое подобие. Звуковая близость их и сходство в значениях объясняются тем, что у них один и тот же морфологический корень.

Большинство паронимов близки по значению, но различаются тонкими смысловыми оттенками (длинный - длительный, желанный - желательный). Значительно меньше паронимов, резко отличающихся по смыслу (гнездо - гнездовье, дефектный - дефективный). Паронимы могут отличаться стилистической окраской, сферой употребления.

Явление парономазии (из гр. para - возле, onomazo - называю) заключается в звуковом подобии слов, имеющих разные морфологические корни (ср.: нары - нарты, лоцман - боцман, кларнет - корнет, инъекция - инфекция). Как и при паронимии, лексические пары при парономазии принадлежат к одной части речи, выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции. У таких слов могут быть одинаковые приставки, суффиксы, окончания, но корни у них всегда разные. Кроме случайного фонетического сходства, слова в подобных лексических парах нечего общего не имеют, их предметно-смысловая отнесенность совершенно различна.

Парономазия в отличие от паронимии не носит характера закономерного и регулярного явления. И хотя в языке есть немало сходных в фонетическом отношении слов, сопоставление их как лексических пар является результатом индивидуального восприятия: один увидит парономазию в паре тираж - типаж, другой - в тираж - мираж, третий - в тираж - витраж. Однако паронимия и парономазия близки с точки зрения употребления в речи сходных по звучанию слов.

Паронимы, а отчасти и не родственные, но сходные по звучанию слова выполняют в речи стилистические функции.

Диалектизмы. На протяжении всей истрии русского литературного языка его лексика пополнялась диалектизмами. Среди слов, восходящих к диалектизмам, есть стилитиески нейтральные (тайга, сопка, филин) и слова с экспрессивной окраской (нудный, аляповатый, мямлить). Многие слова диалектного происхождения связаны с бытом крестьянства ()батрак, борона, ветерено). После 1917 года вошли доярка, хлебороб, пар и т. д. . Литератрный язык подиняет себе диалекты, то приводит в их постепенному отмиранию. Диалектизмы в худ. реи. Выполняют важные стил. функции: -помогают передать местный колорит - особенности реи героев - может быть истоником реевой экспрессии Поэтика 18 в . допускала диалектную лексику только в низкие жанры, главным образом в комедии; диалектизмы были отлиительной особенгостью нелитературной, преимущественно крестьянской реи персонажей. Писатлеи-сентименталисты, предубеждённые против грубого, "мужикого" языка, ограждали свой слог от диалектной лексики. Интерес к диалектизмам был вызван стремлением писателей-реалистов правдиво отразить жизнь народа, передав "простонародный" колорит. Писатели 19 в. использовали диалектизмы, которые отвеали их эстетиеским установкам.. Современные писатели также используют диалектизмы при описании деревенского быта, пейзажа, при передае склада реи персонажей. Следует разлиать, с одной стороны, "цитатное" употребление диалектизмов, когда они присутствуют в контексте как иностилевой элемент, и , с другой строны, использование их на правах с лексикой литературного языка, с котрой диалектизмы стилитиески должны слиться. Стилитиески не оправданное употребление диалектизмов Диалектизмы как выразительное средство реи могут быть использовны лишь в тех стилях, в которых выход за нормативные границы лексики литературного языка в народные говоры стилитиески оправдан. В науном и официально-деловом стилях диалектизмы не находят применения. В публицистике нежелательно употребление диалектизмов наравне с литературной лексикой, особенно недопустимы диалектизмы в авторском повествовании.

Жаргонная лексика.

Жаргонная лексика обознаает понятия, которые в общенародном языке уже имеют наименования. Жаргон- разновидность разговорной реи, используемая определённым кругом носителей языка, объединённых общностью интересов, занятий, положением в обществе. В современном русском языке выделяются молоджёжный жаргон, или сленг.Сленг распространён только в устной реи и нередко отсутствует в словарях.

Эспрессивность жаргонной лекиски способствет тому, тос лова из жаргонной переходят в общенародную разговорно-бытовую реь, не связанную строгими литературными нормами. Жаргонная лексика устпуает литературной в тоности, то определяет её неполноценность как средства общения. Знаение жаргонизмов, как правило, варьируется в зависимости от контекста.

Особую социально ограниенную группу слов в современном русском языке составляет лагерный жаргон, которым пользуются люди, поставленные в особые условия жизни. Он отразил страшный быт в местах заклюения.

Язык преступного мира. Это жаргонная разновидность языка определяется термином арго. Арго-засекреенный, искусственный язык уголовников, известный лишь посвящённым и бытующий также лишь в устной форме.

Возникновение и распространение в реи жаргонизмов оценивается как отрицательное явление в жизни общества и равитии национального языка. Однока введение жаргонизмов в литературный язык в исклюительных слуаях допустимо: эта лексика может понадобиться писателям для создания реевых характеристик персонажей или журналистам, описываюшим жизнь в колониях