1.2 Виды перевода
Многоаспектность понятия «перевод» выражается не только во множестве определений, но и в существующих квалификаций перевода, данных с различных оснований. По мнению И. С. Алексеевой, «перевод как деятельность, заключающаяся в перевыражении текста, имеет несколько различных вариантов. Наиболее существенный водораздел пролегает между устными и письменными видами перевода» [Алексеева 2004:13]. Рассмотрим два основных типа перевода, которые в свою очередь делятся на подтипы. Более подробно в нашей работе рассматривается письменный перевод как основа для выделения и анализа «буквального» и «вольного» переводов.
Устный перевод:
· Устный последовательный перевод (абзацно-фразовый перевод): односторонний/двусторонний;
· Синхронный перевод, шепотной синхрон, «контрольный» синхрон;
· Перевод с листа;
· Коммунальный перевод.
Письменный перевод:
· Машинный (компьютерный) перевод;
· Перевод + адаптация (приспособление текста к уровню компетентности реципиента; как правило, это упрощение текста);
· Перевод + стилистическая/литературная обработка (восстановление единства стиля и выравнивание логики содержания, поскольку это не в полной мере удалось автору оригинала);
· Авторизованный перевод и соавторство (переводчик вносит собственные изменения, меняет сюжет и состав героев и др.);
· Выборочный перевод (перевод только той информации, которую требует заказчик);
· Резюмирующий перевод (создание резюме, краткой сводки о содержании текста).
Классификация И.С. Алексеевой интересна тем, что в ней чётко разделены между собой устный и письменный переводы и выделены их наиболее общие подвиды. В рамках нашего исследования особый интерес представляют некоторые типы письменного перевода, например, авторизованный перевод. В случае такого перевода за переводчиком признаётся авторство на переведённый им текст. Допускается различная степень «вольности», так как именно «творец» перевода имеет право на различные преобразования текста, собственные добавления и удаления фрагментов исходного текста. И.С. Алексеева считает, что в России в советские годы часто применялась авторизация с целью убрать «вредные» идеи и внести в культуру людей «полезные» коммунистические взгляды.
В советское время также было распространено такое явление как псевдоперевод, то есть автор - переводчик подписывает собственное произведение как перевод, боясь преследования цензуры за свои идеи. Если цензор усматривал в таком стихотворении «псевдоперевода» идеи, противоречащие общей идеологии государства, это легко списывалось на то, что автор оригинала, живущий в капиталистической стране, так написал (Toury 1985).
Л.С. Бархударов даёт довольно общую характеристику типов перевода и затем конкретизирует его виды, выделяя их в зависимости от того, в какой форме речи употребляются ИЯ (исходный язык) и ПЯ (переводящий язык):
· Письменно-письменный перевод (письменный перевод письменного текста);
· Устно-устный перевод (устный перевод устного текста): последовательный/синхронный;
· Письменно-устный перевод (устный перевод письменного текста);
· Устно-письменный перевод (письменный перевод устного текста).
В.Н. Комиссаров выделяет две основные классификации видов перевода:
по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая - с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.
Жанрово-стилистическая классификация:
· художественный (литературный) перевод;
· информативный (специальный) перевод.
Психолингвистическая классификация:
· письменный перевод;
· устный перевод - синхронный/последовательный переводы [Комиссаров 1990: 26].
Представляется, что в классификации В. Н. Комиссарова не хватает деления типов перевода на подвиды, отсутствует чёткость и основания или критерии для отнесения того или иного перевода к какой-либо из групп, из-за чего могут возникать много спорных вопросов. Но с другой стороны, если рассматривать жанрово-стилистическую классификацию, можно отметить, что художественный перевод будет обладать большей «вольностью» и вариативностью, чем информативный перевод, основной целью которого является чёткое описание и который основывается на «буквализме», так как в техническом переводе и переводе других специальных текстов в основном требуется максимальная точность.
Зарубежные лингвисты также уделяли много внимания классификациям перевода. Жорж Мунэн достаточно глубоко изучил проблемы перевода. Он выделил несколько групп переводов, с помощью которых текст можно подразделить на различные виды. Однако типов текста слишком много, поэтому достаточно трудно бывает отнести конкретный текст к какой-либо группе, так как основания для выделения этой группы представляются нам не очень чёткими. Ж. Мунэн выделил следующие группы переводов:
· Первая группа - религиозные переводы - выделяется по признаку содержания;
· вторая группа - художественный перевод - по языку;
· третья группа - перевод стихов - по признаку формы;
· четвертая группа - перевод детской литературы - по ориентации на получателя (по A. Лефевру “target audience”);
· пятая группа - переводы сценических произведений - по способу использования текстов;
· шестая группа - перевод и кино (перевод фильмов) - выделяется с точки зрения специфических технических условий;
· седьмая группа - технический перевод - вновь по признаку содержания [Цитата по Райс].
Ж. Мунэн не акцентирует внимание на оппозиции «буквальный» - «вольный» переводы, потому что если судить по его разнородной классификации, такое разделение не является основополагающим в переводе как в процессе создания нового текста, хотя, возможно, оно помогло бы несколько упорядочить данную классификацию.
Таким образом, можно сделать вывод, что не все лингвисты в своих классификациях уделяли внимание двум противоположным полюсам: «буквализму» и «вольности», хотя именно они по сути дела определяют переводческую деятельность. Проанализировав эти тенденции, можно рассмотреть их в качестве критериев классификации переводов на различные виды и оценить проделанную работу переводчика. По моему мнению, классификация И.С. Алексеевой является более обоснованной и отражает реальное положение вещей при переводе. Более того, согласно этой классификации можно тщательно изучить виды «вольного» перевода, что является темой нашего исследования и, в целом, она будет полезна при анализе и сравнении различных вариантов перевода одного и того же оригинала.