logo
Анализ переводов стихотворений Константиноса Кавафиса, сделанных Геннадием Шмаковым и Иосифом Бродским

Введение

Данная работа посвящена переводам отдельных стихотворений Константиноса Кавафиса, которые были сделаны Геннадием Шмаковым и Иосифом Бродским. Цель работы - проанализировать данные переводы, выявить в них черты и поэтические интонации, характерные для поэзии самого Бродского, а также доказать, что некоторые из данных переводов являются замечательными самостоятельными произведениями, но не очень удачным примером перевода как такового.

Несмотря на то, что творчество Бродского стоит в центре внимания многих исследователей, до настоящего момента эти переводы были недостаточно изучены. Главная проблема, с которой сталкиваются исследователи, - это авторство данных переводов, так как фактически эти стихотворения перевел Геннадий Шмаков, а Бродский их лишь отредактировал. Однако факты, приведенные ниже, а также анализ данных произведений, позволяют утверждать, что Бродский внес в эти переводы довольно серьезные исправления.

Отдельной сложной проблемой, рассматриваемой в работе, являются взаимоотношения Бродского и Кавафиса. Поскольку сам Бродский неоднократно говорил о значении для себя творчества Кавафиса, можно предположить, что поэтический голос Бродского сформировался, по крайней мере, отчасти под влиянием Кавафиса. Однако в своей работе я попробую доказать, что на самом деле речь идет скорее о совпадении поэтических голосов обоих поэтов, чем о непосредственном влиянии Кавафиса на творчество Бродского.